Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Auswertung bestätigte, dass die vom Antragsteller ausgeführten Waren nicht in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft übergeführt worden waren.
El análisis de estas estadísticas confirmó que las mercancías exportadas por el solicitante no fueron despachadas a libre práctica en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Auswertung war genau richtig.
Mi análisis de su maniobra fue el correcto.
Korpustyp: Untertitel
Einsatz von Webanalyse-Systemen Diese Website benutzt Piwik zur statistischen Auswertung der Besucherzugriffe.
DE
- die Fragen für die mündliche Prüfung oft erst nach der Auswertung der Bewerbungen erstellt wurden,
- las preguntas para las entrevistas se prepararan con frecuencia tras el examen de las solicitudes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
El organismo competente realizará el examen de las ofertas sin público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
El organismo competente realizará el examen de las ofertas a puerta cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Las personas admitidas a dicho examen de las ofertas estarán obligadas a guardar secreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, las personas admitidas al examen estarán obligadas a guardar secreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Las personas que participen en ese examen vendrán obligadas a guardar secreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch keine unabhängige Auswertung der Bildgebungsdaten erfolgt ist, sind die Ergebnisse mit Vorsicht zu interpretieren.
Sin embargo, como no se realizó ningún examen independiente de los datos de formación de imágenes, estos resultados deben interpretarse con precaución.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Verordnung ist also ein Zeitpunkt für die Auswertung der Daten vorgegeben, auf deren Grundlage über die Förderfähigkeit entschieden wird.
En consecuencia, el Reglamento establece una fecha concreta para el examen de los datos con vistas a la determinación de la elegibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Vernehmung und die Auswertung seines PC schienen teilweise zu bestätigen, dass er der Verfasser (eines Teils) des Artikels war.
Tras su interrogatorio y el examen de su ordenador personal parece confirmarse parcialmente que fue el autor de una parte del artículo.
Korpustyp: EU DCEP
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
los servicios competentes de los Estados miembros examinarán las ofertas a puerta cerrada; las personas autorizadas a participar en el examen deberán mantener en secreto sus resultados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertungtratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Übertragung muss ein einziger Kanal geschaffen werden, und die Auswertung der Informationen müsste auf der Grundlage der von den betroffenen Diensten gemeinsamen erstellten Profile erfolgen.
ES
Para ello, deberá establecerse un único canal de transmisión y el tratamiento de la información deberá poder realizarse de acuerdo con perfiles establecidos por el conjunto de servicios en cuestión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
statistische Auswertung der Ergebnisse mit Beschreibung des angewandten Verfahrens;
tratamiento estadístico de los resultados, si es posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission möchte die Sammlung und Auswertung von Informationen über Herkunftsländer (Country of Origin Information/COI) verbessern, da diese wesentlicher Teil der asylbezogenen Beschlüsse der Mitgliedstaaten sind.
ES
La Comisión se propone mejorar la recogida y el tratamiento de la información sobre los países de origen, dado que se trata de un componente esencial de las decisiones de los Estados miembros en materia de asilo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei alldem wäre es sehr hilfreich gewesen, wenn man über Informationen aus der statistischen Auswertung der Zahlungen aus dem EAGFL-Garantie hätte verfügen können.
En todas estas ocasiones hubiera sido muy útil haber dispuesto de la información derivada del tratamiento estadístico de los pagos del FEOGA Garantía.
Korpustyp: EU DCEP
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
tratamiento estadístico de los resultados, si es posible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass sich nicht alle in 1.7.5.6 aufgeführten Beobachtungen für eine statistische Auswertung mittels einer ANOVA eignen.
Cabe señalar que no todas las observaciones relacionadas en el punto 1.7.5.6 se prestan al tratamiento estadístico por análisis de la varianza (ANOVA).
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
tratamiento estadístico de los resultados, cuando convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
tratamiento estadístico de los resultados, cuando proceda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust übermittelt den zuständigen nationalen Behörden Informationen und Rückmeldungen über die Ergebnisse der Auswertung der Informationen, einschließlich über das Vorliegen von Verbindungen zu bereits im Fallbearbeitungssystem gespeicherten Fällen.
Eurojust facilitará a las autoridades nacionales competentes información y reacciones en relación con los resultados del tratamiento de la información, incluida la existencia de vínculos con casos ya archivados en el sistema de gestión de casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Laufe der Jahre bei der Auswertung der übermittelten Informationen gemachten Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Informationen oft zu häufig übermittelt werden.
La experiencia adquirida a lo largo de los años en el tratamiento de la información recibida por la Comisión demuestra que a veces aquélla se comunica con excesiva frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertunginterpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschliessend erhalten Sie eine Auswertung zu Ihrer Farbwahl.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Name des Labors und der Wissenschaftler, die für die Ermittlung und Auswertung der Daten der pathologischen Untersuchung verantwortlich sind, und
el nombre del laboratorio y de los científicos responsables de la recopilación e interpretación de los datos patológicos del estudio, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch, alle verfügbaren Daten sowie die Auswertungen der zuständigen Behörden zeigen, dass die Schadstofflevel im Fisch weit unter den kritischen Gefahrengrenzwerten liegen.
Sin embargo, tanto los datos disponibles como la interpretación que avanzan las autoridades competentes indican que los niveles de contaminantes que se encuentran en el pescado están muy por debajo del límite que se considera peligroso.
iv) Gutachten: Auswertung hinsichtlich der Wahrscheinlichkeit einer Verbindung zwischen den Befunden der körperlichen und psychologischen Untersuchung und möglicher Folter oder Misshandlung.
iv) Opinión: interpretación de la relación que exista entre los síntomas físicos y psicológicos y las posibles torturas o malos tratos.
Korpustyp: UN
Zeigen Sie die Analyseergebnisse in einem besonders übersichtlichen Format für eine einfache Gegenüberstellung und Auswertung.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Gerade auch im Bereich des Internets sei eine zielführende Auswertung der Daten fraglich.
La justificación es que algunos Estados miembros disponen de un régimen de liberalización total y esto crea asimetrías en el mercado y distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
a) Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswertung und Verbreitung der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
a) buscará, recopilará, cotejará, evaluará y difundirá los datos científicos y técnicos pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer inhaltlichen Auswertung dieser Antwort wird der Rat nun um die Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Una vez analizado el contenido de la respuesta, nos gustaría saber:
Korpustyp: EU DCEP
Sammeln, Erheben, Zusammenstellen, Auswertung und Verbreitung der einschlägigen wissenschaftlichen und technischen Daten;
buscará, recopilará, cotejará, evaluará y difundirá los datos científicos y técnicos pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten zur wissenschaftlichen Auswertung der Entdeckung und zur Finanzierung weiterer Untersuchungen bieten gemeinschaftliche Programme?
¿Qué posibilidades brindan los programas comunitarios con respecto al aprovechamiento científico de este descubrimiento y a la financiación de las posteriores investigaciones?
Korpustyp: EU DCEP
So hat die EBDD fünf epidemiologische Schlüsselindikatoren zur Beschaffung und Auswertung vergleichbarer Daten definiert: —
El OEDT ha establecido cinco indicadores epidemiológicos para recoger e interpretar datos comparables: —
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission dies bei der Auswertung der Testphase zu berücksichtigen?
¿Cómo va a tener en cuenta la Comisión este hecho al valorar la fase de prueba?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Auswertung der Antworten wird die Kommission gegebenenfalls geeignete Maßnahmen ergreifen.
La Comisión se encargará acto seguido de analizar la información recibida con miras a adoptar, en su caso, las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser Auswertung wurde für 2002 ein überarbeitetes System für die Einreichung von Vorschlägen eingeführt.
Con arreglo a los resultados de la revisión, se introdujo un sistema modificado de convocatoria de propuestas para el año 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Führt die Kommission Studien zur Auswertung der von ihr durchgeführten Informationskampagnen durch?
¿Realiza la Comisión estudios de impacto de las campañas de información que lleva a cabo?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission außerdem eine Auswertung der „Reaktion der Verbraucher“ (menschlicher Faktor) bei dieser Durchführbarkeitsstudie?
Asimismo, ¿prevé la Comisión evaluar la «reacción del consumidor» (el factor humano) en el marco de este estudio sobre viabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Behörden sind dazu verpflichtet, die Qualität und die kritische Auswertung aller relevanten Daten sicherzustellen.
Es deber de las autoridades nacionales garantizar la calidad y el seguimiento crítico de todos los datos relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Absetzen der Therapie oder virologisches Nichtansprechen wird als Nichtansprechen betrachtet 2 Basierend auf der GSS-Auswertung.
2 Basados en los resultados de los ensayos de resistencia genotípica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission will sie sodann ihren wissenschaftlichen Ausschüssen zur Auswertung vorlegen und weitere Schritte prüfen.
La Comisión tiene intención de presentarlos a la atención de los comités científicos de la Comisión antes de estudiar la necesidad de proceder a otras iniciativas.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die Kommission unbedingt eine eingehendere, wissenschaftlich fundierte Auswertung der nationalen Aktionspläne vornehmen.
Es de vital importancia que la Comisión realice una investigación científica y profunda sobre los planes nacionales de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Auswertung hat bisher vermutlich vor allem aufgrund der Verspätung vieler Mitgliedstaaten nicht stattgefunden.
Es de suponer que hasta ahora no se habían realizado tales investigaciones por el retraso de varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht, daß die Kommission so lange für eine erste Auswertung gebraucht hat.
Sorprende que la Comisión haya tardado tanto en el empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ich zugeben, die Bewertung und Auswertung der einzelnen Maßnahmen ist schwierig.
En cualquier caso, tengo que reconocer que resulta difícil juzgar y evaluar las medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie alle gern zur morgigen Aussprache zur Auswertung des Johannesburger Gipfels einladen.
Me complace invitarles al debate de mañana sobre el seguimiento de la cumbre de Johanesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Una de las funciones del Instituto Europeo de la Igualdad de Género es gestionar datos comparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wichtigen Punkten hat der Rat eine Risikoabschätzung und eine Auswertung der GVO-Anwendung einführen wollen.
El Consejo ha querido imponer, en muchos puntos, la realización de estudios de riesgos y evaluaciones del uso de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentraler Bestandteil des Programms ist folglich die Möglichkeit der Erfassung und Auswertung aller diesbezüglichen Daten.
El eje central del programa, por tanto, consiste en la posibilidad de reunir y elaborar todos los datos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut darüber, dass Herr Brok eine gründliche Auswertung dieser Vereinbarung angekündigt hat.
Me ha complacido que el Sr. Brok haya manifestado que debemos analizar cuidadosamente este acuerdo.