linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswirkung efecto 13.893
repercusión 5.933 consecuencia 4.502 incidencia 1.108 ramificación 34

Verwendungsbeispiele

Auswirkung efecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unabhängige Studien über die potenziellen Auswirkungen einer Ölpest zeigen auf, dass Gazprom nicht in der Lage wäre, auf ein Leck zu reagieren. EUR
Investigaciones independientes sobre los posibles efectos de un vertido de petróleo indican que Gazprom no sería capaz de reaccionar ante un vertido de petróleo. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
Europa debe actuar firmemente hoy para reducir los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Kane hat bereits 72 Stunden erreicht Und zeigte keine negativen Auswirkungen.
Sr. Kane ya ha infectado a 72 horas y no muestra efectos adversos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen des Klimawandels hängen von der geografi schen Lage ab:
Los efectos del cambio climático variarán de un sitio a otro:
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumänien ist von den Auswirkungen des Klimawandels ebenfalls nicht verschont geblieben.
Rumanía tampoco ha estado exenta de los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
Esa información puede tener un efecto descomunal en la economía del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Li Luo von Free Europe/Radio Liberty zeigt uns das Ausmaß und die Auswirkungen dieses Einflusses.
Li Luo de Free Europe/Radio Liberty nos muestra el grado y efecto de esa ventaja.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sildenafil hatte keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Saquinavir.
Sildenafilo no tuvo efecto sobre la farmacocinética de saquinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In ein paar Jahren werden die Auswirkungen unumkehrbar sein.
En unos años más, el efecto será irreversible.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf ist wichtig und hat Auswirkungen auf Ihren Alltag.
Dormir bien es muy importante y tiene un efecto directo en la calidad de tu vida diaria.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozioökonomische Auswirkung impacto socioeconómico 4
negative Auswirkung reacción adversa 1 .
wirtschaftliche Auswirkung .
nachteilige Auswirkung efecto adverso 4
handelsverzerrende Auswirkung .
finanzielle Auswirkung .
grenzüberschreitende Auswirkung impacto transfronterizo 1 .
zytotoxische Auswirkung efecto citotóxico 2
wesentliche Auswirkung .
sektorale Auswirkung .
subletale Auswirkung .
phytotoxische Auswirkung .
oekotoxikologische Auswirkung .
gastrointestinale Auswirkung efecto gastrointestinal 3
organoleptische Auswirkung .
ungünstige Auswirkung efecto adverso 1
Auswirkung der naturgegebenen Kräfte .
Gesundheitliche Auswirkung des Lärms .
Auswirkung der Verunreinigung .
sozioökonomische Auswirkung der Biotechnologie .
Auswirkung auf die Umwelt .
Auswirkung der Informatik .
Auswirkung auf die Anwender .
Auswirkung auf die Verbraucher .
Auswirkung von Korngrenzen .
Auswirkung früherer Verpflichtungen . .
Auswirkung auf Haushaltsebene .
regionalpolitische Auswirkung der WWV .
bremsende Auswirkung auf Wachstum .
wettbewerbswidrige Auswirkung der Beihilfe .
biologische Auswirkung der Fischerei .
Auswirkung von Öffnungen .
nachteilige Auswirkung der Klimaänderungen .
radiologische Auswirkung des Verfahrens .
Massnahme ohne finanzielle Auswirkung .
destruktive photodynamische Auswirkung .
Auswirkung auf den Standort .
gesundheitliche Auswirkung von Lärm . .
Auswirkung auf die perinatale Entwicklung .
Auswirkung auf die postnatale Entwicklung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswirkung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

geringere Auswirkung auf Wasserorganismen,
impacto reducido en la vida acuática,
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Dauer der Auswirkung,
- la duración del impacto,
   Korpustyp: EU DCEP
- soziale Auswirkung des Projekts,
- impacto social del proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Regionale Auswirkung der Wachstumsinitiative
Asunto: Impacto regional de la Iniciativa de Crecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
AUSWIRKUNG AUF DIE UNTERNEHMEN 2 .
43 SU IMPACTO SOBRE LAS EMPRESAS 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Auswirkung der Änderung der Verbrauchsstruktur
Cambios en la estructura del consumo
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringe Auswirkung auf aquatische Ökosysteme
Impacto mínimo sobre los ecosistemas acuáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Ausmaß und Größenordnung der Auswirkung,
- la amplitud y la magnitud del impacto,
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich eine Auswirkung der Schimmelsporen.
Creo que el moho me está afectando.
   Korpustyp: Untertitel
Standort, Tendez und Auswirkung mehr ES
situación, tendencias e impacto más ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkung der Klausel „n+2“
El impacto de la cláusula “n + 2”
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung der Verstöße auf die innergemeinschaftlichen Abläufe,
el impacto de las infracciones en el funcionamiento de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
- Auswirkung auf die Gesundheit bestimmter Bevölkerungsgruppen.
- a sus repercusiones sobre la salud de determinados sectores de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung des Reformprogramms der Kommission 3.
Impacto del programa de reforma de la Comisión 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung auf die Stabilität von Neupopeg.
inferior a 24 horas no afecta la estabilidad de Neupopeg. n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Direkte Landnutzungsänderung (Auswirkung auf den Klimawandel)
Cambios directos de uso de la tierra (impacto en el cambio climático)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Landnutzungsänderung (Auswirkung auf den Klimawandel)
Cambios indirectos de uso de la tierra (impacto en el cambio climático)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der Ereignisse vom 11. September 2001
Impacto de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
afecta al comercio entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkung der Beihilfe im Gemeinsamen Markt
Impacto de la ayuda en el mercado comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Auswirkung auf den Betrieb des Telefonnetzes
que no afecta al servicio
   Korpustyp: EU IATE
- Lightman hat diese Auswirkung auf Menschen.
Lightman suele afectar a la gente de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Auswirkung auf ihre Fähigkeiten.
Eso no afecta su habilidad como soldados.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, hat seine Auswirkung bis heute.
Bueno, eso seguro ha tenido su impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat keine Auswirkung auf ihre Fähigkeiten.
No afectará a sus capacidades como soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffener Dienst (Auswirkung auf den ATM-Dienst)
Servicio afectado (repercusiones en el servicio de ATM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Auswirkung auf den gemeinsamen Aktionsplan
Posible impacto en el PAC
   Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Auswirkung auf die biologische Vielfalt.
iii) su impacto en la biodiversidad .
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Taten können eine große Auswirkung haben.
Nuestros pequeños esfuerzos pueden tener un gran impacto.
Sachgebiete: religion literatur musik    Korpustyp: Webseite
Positive Auswirkung auf die kardiovaskuläre Gesundheit.
Beneficioso para la salud cardiovascular.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auswirkung von Kapitalbeteiligungen, Zinsen und Sonstigem:
Repercusiones financieras de la participación en capital social, intereses y otras partidas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Spezifische Beratung zu Geschäften mit steuerlicher Auswirkung.
Asesoramiento específico en transacciones con implicaciones tributarias.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Qualität des Brennstoffs hat unmittelbare Auswirkung auf die Reaktorsicherheit.
La calidad del combustible repercute directamente en la seguridad del reactor.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchung über die Auswirkung der Konzentration auf dem Supermarktsektor
Asunto: Investigación sobre los impactos de la concentración en el sector de la gran distribución
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche Auswirkung der neuen Medien muss mit berücksichtigt werden.
Por otra parte, se deberían incluir las repercusiones económicas de los nuevos medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung des Schiffbaus und Auswirkung auf Navantia (Fene)
Asunto: Evolución de la construcción naval e impacto en Navantia (Fene)
   Korpustyp: EU DCEP
Faszinierend, welche Auswirkung ein kosmisches Ereignis auf die Qualitä…
Qué fascinante que un evento astronómico afecte la calida…
   Korpustyp: Untertitel
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
En este sentido, carecen de impacto transfronterizo en el mercado único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Steuersysteme und Auswirkung auf den Binnenmarkt
Asunto: Diversidad de regímenes fiscales y repercusiones en el mercado interior
   Korpustyp: EU DCEP
AUSWIRKUNG DER POLITISCHEN INSTABILITÄT AUF DEN ZEITPLAN DER ARBEITEN
REPERCUSIONES DE LA INESTABILIDAD POLÍTICA SOBRE EL CALENDARIO DE TRABAJOS
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag hat praktisch keinerlei Auswirkung auf den Haushaltsplan.
El impacto presupuestario de la propuesta es prácticamente nulo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung, wenn die Behandlung mit Tarceva abgebrochen wird:
Si interrumpe el tratamiento con Tarceva:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Auswirkung der Schattenwirtschaft auf die finanzielle Belastung der Mitgliedstaaten
Asunto: Repercusiones de la economía sumergida en la carga financiera de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung auf den Binnenmarkt und die europäische Wettbewerbsfähigkeit
Impacto en el mercado interior y en la competitividad europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Positive Auswirkung der Sommerzeit auf die Gesundheit
Asunto: La hora de verano es mejor para la salud
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die Auswirkung der dezentralen Einrichtungen auf die Kommission
Asunto: Repercusiones de las actividades de las agencias descentralizadas en la Comisión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
Estamos hablando de turistas sociales como un reflejo directo de la política de la Unión Europea.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens die Auswirkung der EU bei einem Alleingang.
En segundo lugar, el impacto de que la UE actúe por su cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das eine ironische Auswirkung des Internationalismus.
Tal vez sea ese un resultado irónico del internacionalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine enorme Auswirkung auf die ukrainische Volkswirtschaft haben.
Esto tendrá un profundo impacto sobre la economía ucraniana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Auswirkung der industriellen Fischerei ist gründlich zu untersuchen.
El impacto de la pesca industrial requiere asimismo una minuciosa investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkte und indirekte Änderung der Landnutzung (Auswirkung auf die Klimaänderung)
Cambios directos e indirectos de uso de la tierra (impacto en el cambio climático)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung auf die Verbindungskapazität pro Richtung zwischen den Gebotszonen,
el impacto sobre la capacidad de interconexión en cada sentido entre las zonas de ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rohstoffe haben keine Auswirkung auf die Qualität des Erzeugnisses.
Dichas materias primas no tienen impacto en la calidad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen haben nur begrenzt Auswirkung auf die Umwelt.
Las bombillas tienen un limitado impacto medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen werden daher eine große wirtschaftliche Auswirkung haben.
Se trata pues de una normativa con un gran impacto económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede Modernisierung eines Schiffs mit Auswirkung auf seine Fangkapazitäten.
cada modernización de un buque que afecte a su capacidad pesquera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der Änderung der Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Cambios en la cuantía de las exportaciones de la industria de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Messung der Auswirkung des Signalhorns müssen
Las mediciones se realizarán en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung der makroökonomischen Politik auf Wachstum und Beschäftigung
Políticas macroeconómicas que crean las condiciones para el aumento del crecimiento y el empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung auf die biologische Vielfalt und das Ökosystem.
su impacto en la biodiversidad y en el ecosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für zulässige Ausfälle und ihre Auswirkung auf das Programm,
los criterios relativos a los defectos admisibles y sus repercusiones en el programa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Auswirkung der Gefahr auf ein oder mehrere Körperteile.
El impacto del peligro en una o varias partes del cuerpo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung auf das soziale und wirtschaftliche Wohlergehen der Regionen
Impacto en términos de bienestar social y económico de las regiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine PowerPoint Präsentation, welche die wirtschaftliche Auswirkung detailliert.
Tengo una presentación de PowerPoint que detalla el impacto económico.
   Korpustyp: Untertitel
die Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null;
el impacto de la reducción del ajuste por casamiento a cero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkung einer Verringerung der Volatilitätsanpassung auf null.
el impacto de la reducción del ajuste por volatilidad a cero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagte, es würde eine negative Auswirkung auf die Bevölkerung haben.
Decia que eso tendria un impacto negativo en la poblacion
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vergessen, welche Auswirkung Mord auf echte Menschen hat.
Se me olvida el impacto que los asesinatos tienen en la gente normal.
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, welche Auswirkung ein kosmisches Ereignis auf die Qualitä…
Qué fascinante que un evento astronómico pueda afectar la calida…
   Korpustyp: Untertitel
Auschwitz sei ein Name des Bösen in der unvorstellbarsten Auswirkung.
Auschwitz es el nombre del horror absoluto, del mal en su más extrema realización.
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern haben sie keine grenzüberschreitende Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt.
En esa medida no tienen repercusiones transfronterizas sobre el mercado único europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Auswirkung auf die Öffentlichkeit und Sichtbarkeit des Projekts,
- impacto en la opinión pública y visibilidad del proyecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte die territoriale Auswirkung der Störung bewertet werden.
Debe asociarse a los interlocutores sociales a la fase de definición de actuación del FEAG.
   Korpustyp: EU DCEP
Faszinierend, welche Auswirkung ein kosmisches Ereignis auf die Qualitä…
Qué fascinante es un evento astronómico que puede afectar a la calida…
   Korpustyp: Untertitel
Wird hierbei die Auswirkung der stereotypischen Bedrohung der Psychometrie berücksichtigt?
¿Esto tiene en cuenta el impacto de amenaza estereotípica en psicometría?
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
Quiero decir, los cálculos de la probabilidad y el resultado son infinítamente complejos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies habe keine Auswirkung auf die Flughafenentgelte in Tegel.
No tenía impacto alguno sobre las tarifas aeroportuarias de Tegel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplexe elektronische Steueranlagen mit Auswirkung auf die Lenkfunktion
Sistemas electrónicos de control del vehículo complejos que afectan a la función de dirección
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den USA war die Auswirkung der Krise früher spürbar: ES
En los Estados Unidos, el impacto de la crisis se sintió antes: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auschwitz sei ein Name des Bösen in der unvorstellbarsten Auswirkung.
En este campo fallecieron más de un millón de judíos.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Auswirkung auf die biologische Vielfalt und das Ökosystem;
iii) su impacto en la biodiversidad y en el ecosistema;
   Korpustyp: EU DCEP
Betaferon selbst hat keine direkte Auswirkung auf das Herz.
Betaferon por sí mismo no afecta al corazón directamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Organisationen, deren Aktivitäten eine große Auswirkung auf europäischer Ebene haben
Organización que desarrolla actividades con impacto amplio a nivel europeo
   Korpustyp: EU EAC-TM
Welche Auswirkung hätte eine Säuberung der Bilanzen der japanischen Banken?
Cuál sería el impacto de hacer una limpieza de los estados de cuenta de los bancos japoneses?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die operative Auswirkung der Komplexität lässt sich in Dollar messen. ES
El impacto operativo de la complejidad puede medirse en dólares. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Belegen Sie die Auswirkung von Online Werbung auf den Umsatz
Conecte el gasto en anuncios digitales con ventas fuera de línea en el contexto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkung des Stils auf das (Geschäfts) Klima
El impacto del estilo en el clima (del negocio)
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Aber mal ehrlich, das wird politisch gesehen keine Auswirkung haben.
Pero enfrentémoslo, eso no va a ser de ningún significado político.
   Korpustyp: Untertitel
Euro VI-Komponenten ohne Auswirkung auf Fahrgast- und Gepäckkapazität
Componentes Euro VI que no merman la capacidad de pasajeros y equipaje
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Welche Auswirkung hat eine arterielle Hypertonie auf Nierenerkrankungen? ES
¿Cómo afecta la hipertensión arterial en las enfermedades del riñón? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies hat keine Auswirkung auf die Zuverlässigkeit Ihrer Bestellung. ES
Durante este periodo no recibirá el email de confirmación del pedido o actualización del mismo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Format hat keine Auswirkung auf die Sortierung.
El formato no influye en el orden por tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
57% sind von der negativen Auswirkung auf die Markenbildung überzeugt. UK
El 57% cree que tiene un impacto negativo en la marca UK
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Option hat nur auf einige der Auswahlwerkzeuge eine Auswirkung:
Esta opción sólo afecta a unas pocas herramientas de selección:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Auswirkung von lebenslangen-Lernen Strategien im praxisorientierten Hochschulbildungsbereich. ES
un estudio sobre el impacto de estrategias de aprendizaje sobre la educación superior profesional ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indirekte Landnutzungsänderung (Auswirkung auf den Klimawandel): Die Auswirkung der Landnutzungsänderung auf den Klimawandel ist im Wesentlichen auf eine Änderung der Kohlenstoffbestände im Boden zurückzuführen.
Cambios indirectos de uso de la tierra (impacto en el cambio climático): El impacto de los cambios de uso de la tierra en el cambio climático se debe básicamente a una variación en las reservas de carbono de la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Landnutzungsänderung (Auswirkung auf die Klimaänderung): Die Auswirkung von Landnutzungsänderungen auf die Klimaänderung ist im Wesentlichen auf eine Änderung der Kohlenstoffbestände im Boden zurückzuführen.
Cambio directo de uso de la tierra (impacto en el cambio climático): El impacto del cambio de uso de la tierra en el cambio climático se debe básicamente a una variación en las reservas de carbono de la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Landnutzungsänderung (Auswirkung auf die Klimaänderung): Die Auswirkung von Landnutzungsänderungen auf die Klimaänderung ist im Wesentlichen auf eine Änderung der Kohlenstoffbestände im Boden zurückzuführen.
Cambio indirecto de uso de la tierra (impacto en el cambio climático): El impacto del cambio de uso de la tierra en el cambio climático se debe básicamente a una variación en las reservas de carbono de la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkung von Mehrfachdiskriminierungen und Einfluss von Faktoren wie Alter, Geschlecht, Behinderung und Religion, sowie Auswirkung der geografischen Isolierung und des Bildungsniveaus;
el impacto de la discriminación múltiple y la influencia de factores como la edad, el género, la discapacidad y la religión, así como el impacto del aislamiento geográfico y el nivel educativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM