Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die schädlichen Auswirkungen von Chemikalien auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollen so weit wie möglich reduziert werden,
reducir al mínimo los efectos adversos importantes de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
Wir planen und betreiben unsere Produktionsstätten mit dem Ziel, die AuswirkungenaufUmwelt und Gesundheit so weit wie möglich zu vermeiden, zu verringern und zu kontrollieren.
Diseñar y hacer funcionar nuestras instalaciones para evitar, reducir y controlar sus efectossobre el medio ambiente y la salud humana en la mayor medida posible.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
Normalmente, las ventajas de nuevas inversiones o métodos de producción no se limitan a sus efectossobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
UmWeltmeister Deutschland Das Umweltprogramm der Fußball WM 2006 "Green Goal" ist, so Töpfer, "einer der umfangreichsten Ansätze, die negativen Auswirkungen eines Massensportereignisses auf die Umwelt abzufedern".
DE
Alemania, campeona del medio ambiente Green Goal, el programa medioambiental del Campeonato Mundial de Fútbol 2006 es, según Töpfer, "una de las iniciativas más amplias para amortiguar los efectos negativos de un acontecimiento deportivo de masas sobre el medio ambiente".
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráfico rodado sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Stoffe, die sehr ernste und häufig irreversible Auswirkungenauf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben können, können als besonders besorgniserregende Stoffe (Substances of Very High Concern, SVHC) identifiziert werden.
ES
Determinadas sustancias que pueden tener efectos graves, y a menudo irreversibles, sobre la salud humana y el medio ambiente pueden identificarse como sustancias extremadamente preocupantes (SEP).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie
Korpustyp: EU Webseite
Bei einer Prüfung der Frage des Inverkehrbringens und der Verwendung von Detergenzien müssen vor allem die Auswirkungenauf die Umwelt und die Gesundheit bewertet werden.
Si queremos evaluar los detergentes con vistas al comercio y el uso, debemos examinar particularmente sus efectossobre el medio ambiente y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben einen verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen an, versuchen negative Auswirkungenauf die Natur und Umwelt zu minimieren, soweit wie möglich, zu vermeiden und nutzen aktiv Chancen zum Umweltschutz.
Pretendemos conseguir un trato responsable con los recursos, intentamos reducir en la medida de lo posible los efectos negativos sobre la naturaleza y el medio ambiente y utilizamos activamente las oportunidades para proteger el medio ambiente.
Wichtige reelle Zahlen, die von der starken Absicht des Unternehmens zeugen, Materialien zur Verfügung zu stellen, die geringe Auswirkungenauf die Umwelt haben.
IT
Hat sie eine Bewertung ihrer Industriepolitik und deren Auswirkungenauf die Umwelt vorgenommen?
¿Ha realizado alguna evaluación de su política industrial y de su consiguiente impactoambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen sind ein gewaltiges und konkretes Zeugnis der Unternehmensphilosophie keramische Materialien herzustellen, die so wenige wie möglich negative Auswirkungenauf die Umwelt haben..
IT
Estos números son un testimonio importante y concreto de la filosofía empresarial de producir materiales cerámicos de un impactoambiental lo más reducido posible.
IT
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Kommission bewertet die Auswirkungenauf die Umwelt sowie mögliche technische Schwierigkeiten, die sich bei der Einhaltung des Absatzes 1b ergeben.
La Comisión evaluará el impactoambiental del apartado 1 ter y las posibles dificultades técnicas para su cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
„Wir können unsere Auswirkungenauf die Umwelt mit technischen Mitteln reduzieren, doch müssen wir als Branche zusammenarbeiten, um höchste Umweltverträglichkeit sicherzustellen.
"Podemos reducir nuestro impactoambiental con más tecnología, pero tenemos que trabajar unidos como una sola industria para garantizar el máximo rendimiento medioambiental.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Kommission bewertet die Auswirkungenauf die Umwelt sowie mögliche technische Schwierigkeiten, die sich bei der Einhaltung des Absatzes 1b ergeben.
1 quinquies La Comisión evaluará el impactoambiental del apartado 1 ter y las posibles dificultades técnicas para su cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen diese hohen Standards aufrechterhalten und gleichzeitig die Auswirkungen unseres Handelns auf die Umwelt sowie unsere Abhängigkeit von knappen Ressourcen weiter reduzieren.
Auswirkungenaufdie Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser bzw. unannehmbare AuswirkungenaufdieUmwelt haben
tienen efectos nocivos en la salud humana o animal o en las aguas subterráneas o un efecto inaceptable en el medio ambiente,
Korpustyp: EU DCEP
eine unveränderte nationale Zulassung hat schädliche Auswirkungenaufdie menschliche Gesundheit oder unannehmbare AuswirkungenaufdieUmwelt.
la autorización nacional no modificada tiene efectos nocivos para la salud humana o efectos inaceptables para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungenaufdie Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Auswirkungenauf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder dieUmwelt hat.
tiene efectos nocivos en la salud humana o animal o efectos inaceptables en los vegetales, los productos vegetales o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
ca) eine unveränderte nationale Zulassung könnte schädliche Auswirkungenaufdie menschliche Gesundheit oder unannehmbare AuswirkungenaufdieUmwelt haben.
(c bis) la autorización nacional no modificada puede tener efectos nocivos para la salud humana o efectos inaceptables para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Änderung bezieht sich aufdieAuswirkungen der Zusatzstoffe aufdieUmwelt.
El segundo cambio se refiere a las repercusiones medioambientales de los aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die wahrscheinlichen Auswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung aufdieUmwelt und aufdie menschliche Gesundheit;
los efectos probables de la instalación de residuos en el medio ambiente y en la salud humana;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen des Futtermittelzusatzstoffes aufdie Gesundheit von Mensch und Tier sowie aufdieUmwelt;
los efectos del aditivo para piensos para la salud humana y de los animales y para el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
e a) Genehmigungen, dieAuswirkungenaufdieUmwelt haben, Anträge auf derartige Genehmigungen sowie Umweltvereinbarungen;
e bis) l as autorizaciones con repercusiones en el medio ambiente, así como las solicitudes de este tipo de autorizaciones y acuerdos medioambientales;
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat Energiepolitik sowohl aufdie Industrie als auch aufdieUmweltAuswirkungen.
Naturalmente, la política energética tiene repercusiones tanto sobre la industria como sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenzielle Auswirkungen der betreffenden Betriebe aufdie menschliche Gesundheit und aufdieUmwelt;
la repercusión posible de los establecimientos correspondientes sobre la salud humana y el medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablagerung von Bioabfall auf Deponien hat erhebliche AuswirkungenaufdieUmwelt.
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungenaufdie natürliche Umwelt der Arktis.
La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Entscheidung über die Stilllegungsstrategie müssen dieAuswirkungenauf Mensch und Umwelt stehen.
A la hora de tomar la decisión relativa a la estrategia de desmantelamiento ha de primar la ponderación de las repercusiones en los seres humanos y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, ob dieAuswirkungenaufdieUmwelt und den Fluss Vardar geprüft worden sind?
¿Está informada la Comisión de la aprobación de este proyecto por parte de las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Korpustyp: EU DCEP
sowie anderer politischer Maßnahmen und sonstiger Tätigkeiten, die direkte oder indirekte AuswirkungenaufdieUmwelt
y de políticas o actividades que, de forma directa o indirecta, puedan incidir en el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
für Maßnahmen, die direkte oder indirekte AuswirkungenaufdieUmwelt haben können,
que, de forma directa o indirecta, incidan en el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
aus der Überwachung von Tätigkeiten, dieAuswirkungenaufdieUmwelt haben oder haben können, gewonnene Daten;
Los datos derivados del seguimiento de las actividades que afecten o puedan afectar al medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
(11) „wesentliche Änderung“: eine Änderung, die beträchtliche AuswirkungenaufdieUmwelt haben kann;
(11) «cambio sustancial», cualquier modificación susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Winterstürme von 1999 aufdie Land- und Forstwirtschaft sowie dieUmwelt,
sobre las consecuencias agrícolas, silvícolas y medioambientales de los temporales del invierno de 1999,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche AuswirkungenaufdieUmwelt.
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
Korpustyp: EU DCEP
(a) diese Neueinstufung nicht zu insgesamt negativen AuswirkungenaufdieUmwelt oder die Gesundheit führen würde;
(a) tal reclasificación no produciría un impacto medioambiental o sanitario negativo;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird die Einleitung in Lama spürbar negative AuswirkungenaufdieUmwelt haben.
Por añadidura, el vertido en Lama producirá efectos perjudiciales considerables en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen könnte dies aufdie Menschen und dieUmwelt haben? 3.
¿Qué problemas pueden entrañar para el medio ambiente y las personas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden bereits dieAuswirkungen dieser Anlagen aufdieUmwelt untersucht, falls diese im Meer aufgestellt werden? —
¿Se han estudiado los efectos medioambientales de estos parques en caso de ser instalados en el mar? —
Korpustyp: EU DCEP
Der Abbau fossiler Brennstoffe hat erhebliche AuswirkungenaufdieUmwelt und die öffentliche Gesundheit.
La extracción de combustibles fósiles tiene importantes consecuencias para el medio ambiente y para la salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
- DieAuswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl aufdieUmwelt ( 2011/2308(INI) )
- Efectos medioambientales de las actividades de extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto ( 2011/2308(INI) )