linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Auswirkungen auf die Umwelt efectos sobre el medio ambiente 279
impacto ambiental 18 .

Verwendungsbeispiele

Auswirkungen auf die Umwelt efectos sobre el medio ambiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Meinungen über die Auswirkungen von PVC auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit gehen auseinander. ES
existe una gran diversidad de opiniones en cuanto a los efectos del PVC sobre la salud humana y el medio ambiente; ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die schädlichen Auswirkungen von Chemikalien auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollen so weit wie möglich reduziert werden,
reducir al mínimo los efectos adversos importantes de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir planen und betreiben unsere Produktionsstätten mit dem Ziel, die Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit so weit wie möglich zu vermeiden, zu verringern und zu kontrollieren.
Diseñar y hacer funcionar nuestras instalaciones para evitar, reducir y controlar sus efectos sobre el medio ambiente y la salud humana en la mayor medida posible.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
Normalmente, las ventajas de nuevas inversiones o métodos de producción no se limitan a sus efectos sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UmWeltmeister Deutschland Das Umweltprogramm der Fußball WM 2006 "Green Goal" ist, so Töpfer, "einer der umfangreichsten Ansätze, die negativen Auswirkungen eines Massensportereignisses auf die Umwelt abzufedern". DE
Alemania, campeona del medio ambiente Green Goal, el programa medioambiental del Campeonato Mundial de Fútbol 2006 es, según Töpfer, "una de las iniciativas más amplias para amortiguar los efectos negativos de un acontecimiento deportivo de masas sobre el medio ambiente". DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráfico rodado sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Stoffe, die sehr ernste und häufig irreversible Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben können, können als besonders besorgniserregende Stoffe (Substances of Very High Concern, SVHC) identifiziert werden. ES
Determinadas sustancias que pueden tener efectos graves, y a menudo irreversibles, sobre la salud humana y el medio ambiente pueden identificarse como sustancias extremadamente preocupantes (SEP). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: EU Webseite
Bei einer Prüfung der Frage des Inverkehrbringens und der Verwendung von Detergenzien müssen vor allem die Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit bewertet werden.
Si queremos evaluar los detergentes con vistas al comercio y el uso, debemos examinar particularmente sus efectos sobre el medio ambiente y la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streben einen verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen an, versuchen negative Auswirkungen auf die Natur und Umwelt zu minimieren, soweit wie möglich, zu vermeiden und nutzen aktiv Chancen zum Umweltschutz.
Pretendemos conseguir un trato responsable con los recursos, intentamos reducir en la medida de lo posible los efectos negativos sobre la naturaleza y el medio ambiente y utilizamos activamente las oportunidades para proteger el medio ambiente.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Krankheiten verursacht, und es nicht zu erwarten, dass er schädliche Auswirkungen auf die Umwelt hat.
y que sea poco probable que tenga efectos nocivos sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswirkungen auf die Umwelt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auswirkungen auf die Umwelt.
Por último, las repercusiones medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen auf die Umwelt;
consecuencias para el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
quantifizierte Auswirkungen auf die Umwelt.
las repercusiones ambientales cuantificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt
Seguimiento de los efectos medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt
Seguimiento de los efectos ambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
die potentiellen Auswirkungen auf die Umwelt sowie
- los posibles efectos en el medio ambiente, y
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
los posibles efectos en el medio ambiente, y
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt sowie
los posibles efectos en el medio ambiente, y
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
los posibles efectos en el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Risiko unerwünschter Auswirkungen auf die Umwelt.
Todo riesgo de efectos indeseables para el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen von Biokraftstoffen auf die Umwelt
Asunto: Efectos de los biocombustibles en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Angaben zu Auswirkungen auf die Umwelt;
b bis) información sobre el impacto medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Negative Auswirkungen auf die Umwelt [29]
Efectos negativos en el medio ambiente [29]
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Analyse der Auswirkungen auf die Umwelt,
análisis del impacto medioambiental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Auswirkungen auf die Umwelt
Seguimiento de los efectos medioambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Auswirkungen auf die Umwelt
Seguimiento de los efectos ambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen des Fahrzeugs auf die Umwelt
Impacto del vehículo en el entorno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung möglicher Auswirkungen auf die Umwelt
Seguimiento de los efectos ambientales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen von Atomwaffentests auf die Umwelt
Inquietudes medioambientales Efectos de las pruebas nucleares en el medio ambiente
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
jedes Risiko unerwünschter Auswirkungen auf die Umwelt.
cualquier riesgo de efectos no deseados en el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
und über die Auswirkungen der Exposition auf die gesamte Umwelt
y al medio ambiente en su conjunto
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Auswirkungen des Arzneimittels auf die Umwelt,
además de la información sobre el sistema de eliminación y recogida conforme al artículo 54
   Korpustyp: EU DCEP
So werden die ungeheuren Auswirkungen auf die Umwelt nicht erwähnt.
Se omiten las graves consecuencias en el medioambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sind die Auswirkungen all dieser Entwicklungen auf die Umwelt.
Revisten asimismo una especial importancia las consecuencias que tiene toda esta evolución para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen auf die Umwelt müssen sehr ernst genommen werden.
Las implicaciones medioambientales deben, por tanto, tomarse muy en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstattung über Auswirkungen auf die Sicherheit und die Umwelt
Elaboración de informes sobre la seguridad y el impacto medioambiental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides hätte schädliche Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt.
Ambas soluciones tendrían repercusiones negativas en la salud y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung der Auswirkungen der Anlagen auf die Umwelt. ES
vigilar el impacto medioambiental de las instalaciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich minimiert der lecksichere Rahmen die Auswirkungen auf die Umwelt. ES
Además, el bastidor estanco minimiza el impacto medioambiental. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die eingesetzte Funktechnologie hat keine schädlichen Auswirkungen auf die Umwelt.
La tecnología radio empleada no tiene ningún efecto sobre el medioambiente exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Dies hat bekanntlich negative Auswirkungen auf die Umwelt.
Se sabe que estas tendencias pueden incidir negativamente sobre el medio natural.
   Korpustyp: EU DCEP
jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
todos los riesgos de efectos negativos en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte widersinnige Auswirkungen auf die Umwelt bewirken.
Esta situación podría producir efectos ambientales perversos.
   Korpustyp: EU DCEP
- jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
- todos los riesgos de efectos negativos para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.“
Se añadirá el punto 19 bis siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
– jedes Risiko durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt .”
- Todo riesgo de efectos no deseados en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
- jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
- Todo riesgo de efectos indeseables para el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Auswirkungen der betreffenden Tätigkeiten auf die Umwelt insgesamt und
a) las consecuencias de las actividades de que se trate para el conjunto del medio ambiente; y
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die Umwelt (einschließlich Energieverbrauch und Treibhausgase);
Efectos en el medio ambiente (incluido el consumo de energía y los gases de efecto invernadero);
   Korpustyp: EU DCEP
sie dürfen keine unzulässigen Auswirkungen auf die Umwelt
no tener efectos inaceptables en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Welche positiven Auswirkungen sind auf die Umwelt zu konstatieren? 4.
¿Qué efectos positivos se han constatado para el medio ambiente? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Angaben zu den Auswirkungen auf die Umwelt;
(b bis) información sobre el impacto medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
jede Gefahr durch unerwünschte Auswirkungen auf die Umwelt.
Todo riesgo de efectos negativos en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden mehrere nicht annehmbare Auswirkungen auf die Umwelt ermittelt.
Se identificaron varios efectos inaceptables para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der Landwirtschaft auf die Umwelt, Bodenerosion und chemische Verschmutzung,
el impacto medioambiental de la agricultura, la erosión del suelo y la contaminación química,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der betreffenden Tätigkeiten auf die Umwelt insgesamt; und
las consecuencias de las actividades de que se trate para el conjunto del medio ambiente, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben.
no deberán tener efectos inaceptables en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen fahrzeugbedingter Standgeräusche auf die Umwelt außerhalb des Eisenbahnsystems
Impacto del ruido en estacionamiento causado por el vehículo en el entorno exterior del sistema ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Auswirkungen von Katastrophen auf die Umwelt,
evaluar el impacto medioambiental de las catástrofes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bau großer Infrastrukturprojekte hat immer Auswirkungen auf die Umwelt.
La ejecución de grandes proyectos de infraestructuras tendrá siempre consecuencias sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Salzlake aus Entsalzungsanlagen auf die Umwelt
Asunto: Efectos medioambientales de la salmuera procedente de las plantas desaladoras
   Korpustyp: EU DCEP
b) Sie dürfen keine unannehmbaren Auswirkungen auf die Umwelt haben.
b) no deberán tener efectos inaceptables en el medio ambiente ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der Auswirkungen der Fischereitätigkeit auf die Umwelt;
para evaluar los efectos de las actividades pesqueras en el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung von Subventionen mit negativen Auswirkungen auf die Umwelt ES
revisar las subvenciones con efectos negativos para el medio ambiente; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auswirkungen der Produktion von Energiepflanzen auf die Umwelt; ES
efectos sobre el medioambiente de la producción de cosechas de energía; ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auswirkungen auf die Umwelt von SEPIFEED S100 in granuliertem Futter:
Efectos medioambientales de la inclusión de Sepifeed S100 en los piensos granulados
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder auf das Grundwasser bzw. unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt haben
tienen efectos nocivos en la salud humana o animal o en las aguas subterráneas o un efecto inaceptable en el medio ambiente,
   Korpustyp: EU DCEP
eine unveränderte nationale Zulassung hat schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt.
la autorización nacional no modificada tiene efectos nocivos para la salud humana o efectos inaceptables para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Auswirkungen auf Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder die Umwelt hat.
tiene efectos nocivos en la salud humana o animal o efectos inaceptables en los vegetales, los productos vegetales o el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) eine unveränderte nationale Zulassung könnte schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder unannehmbare Auswirkungen auf die Umwelt haben.
(c bis) la autorización nacional no modificada puede tener efectos nocivos para la salud humana o efectos inaceptables para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Änderung bezieht sich auf die Auswirkungen der Zusatzstoffe auf die Umwelt.
El segundo cambio se refiere a las repercusiones medioambientales de los aditivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die wahrscheinlichen Auswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung auf die Umwelt und auf die menschliche Gesundheit;
los efectos probables de la instalación de residuos en el medio ambiente y en la salud humana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen des Futtermittelzusatzstoffes auf die Gesundheit von Mensch und Tier sowie auf die Umwelt;
los efectos del aditivo para piensos para la salud humana y de los animales y para el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
e a) Genehmigungen, die Auswirkungen auf die Umwelt haben, Anträge auf derartige Genehmigungen sowie Umweltvereinbarungen;
e bis) l as autorizaciones con repercusiones en el medio ambiente, así como las solicitudes de este tipo de autorizaciones y acuerdos medioambientales;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hat Energiepolitik sowohl auf die Industrie als auch auf die Umwelt Auswirkungen.
Naturalmente, la política energética tiene repercusiones tanto sobre la industria como sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
potenzielle Auswirkungen der betreffenden Betriebe auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt;
la repercusión posible de los establecimientos correspondientes sobre la salud humana y el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablagerung von Bioabfall auf Deponien hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt. ES
El depósito en vertederos tiene un impacto medioambiental considerable. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig müssen Auswirkungen auf die Umwelt, auf soziale Sicherheit und Beschäftigung beachtet werden.
Al mismo tiempo, hay que observar las repercusiones de las desregulaciones sobre el medio ambiente, la seguridad social y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Plan de seguimiento de los efectos medioambientales conforme al anexo VII de la Directiva 2001/18/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit kurzem gibt es zudem Hinweise auf potenzielle negative Auswirkungen dieser Substanzen auf die Umwelt.
Por último, se tomó nota de las recientes pruebas de los posibles efectos perjudiciales para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Plan de seguimiento de los efectos medioambientales conforme con el anexo VII de la Directiva 2001/18/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Artikel 4 des Beschlusses 2010/135/EU.
El plan de seguimiento de los efectos medioambientales establecido en el artículo 4 de la Decisión 2010/135/UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Futterfisch auf die Umwelt und die Artenvielfalt sind allgemein bekannt.
Las repercusiones de la pesca industrial para el medio ambiente y la biodiversidad son de todos conocidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Umweltkatastrophe hat gravierende Auswirkungen auf die Umwelt, die öffentliche Gesundheit, den Fremdenverkehr und die Landwirtschaft.
Esta catástrofe ecológica tiene repercusiones graves tanto para el medio ambiente como para la salud pública y las actividades turísticas y agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die stoffliche Verwertung hat keine schlimmeren ökologischen Auswirkungen auf die Umwelt als die Wiederverwendung.
No hay razones para pensar que el reciclado tiene unas repercusiones medioambientales peores que las de la reutilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die irreversiblen Auswirkungen auf die Umwelt erhöhen die Gefährlichkeit von GVO noch um ein Vielfaches.
Los efectos irreversibles en el medio ambiente hacen que los OMG sean mucho más peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die exakten Auswirkungen auf die Fischbestände und die Umwelt sind leider noch immer nicht bekannt.
Lamentablemente, desconocemos aún las consecuencias exactas de estas prácticas para las reservas de peces y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Auswirkungen auf die Wirtschaft, die Gesellschaft, das Klima und die Umwelt sowie Barrierefreiheit;
cuando sea aplicable, impacto económico, social, climático y medioambiental, y accesibilidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Risikoanalyse lassen sich die Auswirkungen dieser Stoffe auf die Gesundheit oder die Umwelt nicht feststellen.
Sin un análisis de riesgo es imposible conocer el alcance de estas sustancias para la salud o el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinungen über PVC und seine Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt gehen weit auseinander.
Las opiniones acerca del PVC y de sus consecuencias para la salud y el medio ambiente difieren en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dieses Projekt die Energieeffizienz erhöhen und die Auswirkungen auf die Umwelt verringern?
¿Considera que contribuirá a aumentar la eficiencia energética y a reducir las repercusiones medioambientales?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch habe die Marktmacht der Supermärkte nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt und die Produktvielfalt.
Estas "presiones" influyen además de forma negativa sobre "la calidad de los puestos de trabajo y la protección del medio ambiente".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf die Umwelt bei einer Bevölkerungszahl von 1,5 Milliarden ist die zweite bedeutende Herausforderung.
Las repercusiones medioambientales de 1.500 millones de habitantes constituyen la otra amenaza importante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und/oder die Umwelt zu begrenzen.
limitar las consecuencias negativas para la salud humana y/o el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren, verfolgt die Gesellschaft eine echte Umweltpolitik. ES
Con vistas a minimizar el impacto medioambiental, la empresa lleva a cabo una verdadera política ecológica. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Arktis.
La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Entscheidung über die Stilllegungsstrategie müssen die Auswirkungen auf Mensch und Umwelt stehen.
A la hora de tomar la decisión relativa a la estrategia de desmantelamiento ha de primar la ponderación de las repercusiones en los seres humanos y el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ihr bekannt, ob die Auswirkungen auf die Umwelt und den Fluss Vardar geprüft worden sind?
¿Está informada la Comisión de la aprobación de este proyecto por parte de las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
   Korpustyp: EU DCEP
sowie anderer politischer Maßnahmen und sonstiger Tätigkeiten, die direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Umwelt
y de políticas o actividades que, de forma directa o indirecta, puedan incidir en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
für Maßnahmen, die direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Umwelt haben können,
que, de forma directa o indirecta, incidan en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Überwachung von Tätigkeiten, die Auswirkungen auf die Umwelt haben oder haben können, gewonnene Daten;
Los datos derivados del seguimiento de las actividades que afecten o puedan afectar al medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „wesentliche Änderung“: eine Änderung, die beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt haben kann;
(11) «cambio sustancial», cualquier modificación susceptible de tener efectos significativos en el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Winterstürme von 1999 auf die Land- und Forstwirtschaft sowie die Umwelt,
sobre las consecuencias agrícolas, silvícolas y medioambientales de los temporales del invierno de 1999,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Emissionen schädigen die menschliche Gesundheit und haben schädliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Respecto a este último país, le recuerda su compromiso de continuar respetando su integridad territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) diese Neueinstufung nicht zu insgesamt negativen Auswirkungen auf die Umwelt oder die Gesundheit führen würde;
(a) tal reclasificación no produciría un impacto medioambiental o sanitario negativo;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird die Einleitung in Lama spürbar negative Auswirkungen auf die Umwelt haben.
Por añadidura, el vertido en Lama producirá efectos perjudiciales considerables en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen könnte dies auf die Menschen und die Umwelt haben? 3.
¿Qué problemas pueden entrañar para el medio ambiente y las personas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden bereits die Auswirkungen dieser Anlagen auf die Umwelt untersucht, falls diese im Meer aufgestellt werden? —
¿Se han estudiado los efectos medioambientales de estos parques en caso de ser instalados en el mar? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abbau fossiler Brennstoffe hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt und die öffentliche Gesundheit.
La extracción de combustibles fósiles tiene importantes consecuencias para el medio ambiente y para la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt ( 2011/2308(INI) )
- Efectos medioambientales de las actividades de extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto ( 2011/2308(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP