linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszahlung desembolso 287

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auszahlung pago 800

Verwendungsbeispiele

Auszahlung pago
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist zum Bersten gefüllt mit tollen Auszahlungen und Preisen…
Está a punto de estallar con increíbles pagos y premio…
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
Dicha ayuda financiera y sus pagos correspondientes deben ser transparentes y eficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parr, Sie haben im Fall Walker eine Auszahlung veranlasst.
¡Tú autorizaste un pago para la póliza Walker!
   Korpustyp: Untertitel
Was große Auszahlungen anbelangt, sind progressive Spielautomaten unschlagbar!
Los grandes pagos de las tragaperras progresivas son imbatibles.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Unzureichende Mittelausschöpfung: Die Durchführung der Auszahlungen aus den Fonds geht einfach zu langsam vonstatten.
Infrautilización: la ejecución de los pagos procedentes de los fondos tiene lugar demasiado lentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ihr wisst, Nick kümmert sich um die Auszahlungen.
O sea, ya saben que Nick maneja los pagos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Auszahlung angefordert, will das Geld aber wieder auf meinem bwin Konto haben.
He solicitado un pago pero quiero tener de nuevo el dinero en mi cuenta de bwin.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
sie übernehmen eine große Verantwortung im Hinblick auf die spätere Auszahlung von Leistungen der betrieblichen Altersversorgung
y asumen una responsabilidad considerable con vistas al pago futuro de prestaciones de pensión de jubilación
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Auszahlung verhandelt, welche mehr als großzügig war.
Negociamos un pago más que generoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet außerdem, dass Zahlungen und Auszahlungen der Gewinne in dieser Währung erfolgen.
Esto también implica que todo pago y ganancia que retire permanecerá en dicha divisa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sofortige Auszahlung .
Modalität der Auszahlung .
Auszahlung von Dividenden pago de dividendos 4 abono de dividendos 1
Bindung, Auszahlung und Beitreibung .
Auszahlung einer Dividende . .
Auszahlung auf Darlehen .
Leistung der Auszahlung .
Fazilität der raschen Auszahlung .
Einspruch gegen eine Auszahlung .
Auszahlung nach Baufortschritt .
Anordnung der Auszahlung in Raten .
Ausschuettung und Auszahlung von Dividenden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszahlung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Auszahlung in bar.
Un adelanto en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Auszahlung.
Creo que iremos directamente a retiros.
   Korpustyp: Untertitel
NP ($ Auszahlung) = die Auszahlung, die der nächste ausgeschiedene Spieler erhält
NP (premio en $) = premio que recibirá el próximo jugador eliminado
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
So stornieren Sie eine Auszahlung:
Para cancelar un retiro:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gibt es Bargeld Auszahlung Gebühr?
¿Hay tasas por retirar dinero en efectivo?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie lange dauert meine Auszahlung?
¿Cuánto tiempo tardará mi retirada?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Transparenz bei der Auszahlung von Gemeinschaftsmitteln
Asunto: Transparencia en la distribución de fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ihn bei der Auszahlung täuschen.
Le deberíamos estafar con las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, von wo diese Auszahlung kommt?
¿Sabes de dónde sale el dinero para pagarte?
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Auszahlung einer Rückerstattung: ES
Condiciones que se deben cumplir para poder recibir un reembolso: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Option “Auszahlung”.
Haga clic en la opción de “Retiro”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
888 Poker Leitfaden für Einzahlung / Auszahlung
Guía para depósitos y retiradas de 888 Poker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Aber als es dann zur Auszahlung kam..
Pero cuando llegó el momento de paga…
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich meine Auszahlung unmittelbar erhalten?
¿Recibo mi dinero de manera inmediata?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Meine Partner Provisionen, Auszahlung von Provisionen
Mis comisiones de Partner, retiro de comisiones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie überprüfe ich den Status meiner Auszahlung?
¿Cómo compruebo el estado de mi retirada?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die größte Auszahlung in der Geschichte
las 5 mejores canciones sobre el juego
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Punkte umtauschen, Punkte in Bargeld, Punkte-Auszahlung
Canjear puntos, puntos por efectivo, convertir puntos en efectivo, retirar puntos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Warum kann ich keine Auszahlung vornehmen?
¿Por qué no puedo hacer una retirada?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fälligkeit oder Auszahlung von festverzinslichen Wertpapieren.
Vencimiento o amortización de títulos de renta fija.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wiederaufbau Georgiens — Auszahlung und Verwendung von EU-Mitteln
Asunto: Reconstrucción de Georgia — Concesión y utilización de fondos de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Auszahlung von EU-Fördergeldern nur bei Einhaltung des einschlägigen Umweltrechts;
subordinar la financiación comunitaria al respeto de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer halben Stunde sind wir zur Auszahlung bereit.
Los fondos estarán disponibles en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU und Auszahlung des Solds für die kongolesischen Militärangehörigen
Asunto: UE y remuneración de los soldados congoleños
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist für die Auszahlung dieser Mittel zuständig.
Es responsabilidad de la Comisión desembolsar este fondo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfangszeitpunkt ist der Tag der Auszahlung des ersten Kreditbetrags.
La fecha inicial será la de la primera detracción de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ausschüttung" jede Art der Auszahlung von Dividenden oder Zinsen,
«Distribuciones» el abono de dividendos o de intereses en cualquier forma posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangszeitpunkt ist der Tag der Auszahlung des ersten Kreditbetrags.
la fecha inicial es la de la primera disposición de fondos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rentensystem ist ebenfalls steuerfrei, nur die Auszahlung wird besteuert.
El plan de pensiones también estaría exento y sólo se gravarían los rendimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auszahlung des Kredits sollte in mehreren Tranchen erfolgen.
Debía reembolsarse en varios tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung beginne im ersten Jahr nach der letzten Auszahlung.
El reembolso comenzaría el primer año siguiente a la última concesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszahlung sollte im Zeitraum 2004-2008 erfolgen.
Las subvenciones se abonarían en el período 2004-2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Auszahlung des Kapitals fällige Zinsen und Sparprämien
intereses y primas de ahorro pagados a la vez que el capital
   Korpustyp: EU IATE
Sie bestehen auf die Auszahlung von Walters Lebensversicherung.
Insisten en pagar el seguro de vida de Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann von der Versicherung kommt wegen der Auszahlung!
Será el hombre de la aseguradora. Viene a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine einfache Lebensversicherung ist die Auszahlung ungewöhnlich hoch.
- Es mucho dinero par…una sola póliza de vida.
   Korpustyp: Untertitel
So erhalten Sie im Winner Casino Ihre Auszahlung.
Cómo retirar tus ganancias de Winner Casino .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geld gewinnen und Auszahlung bei Casino Tropez tätigen
Ganar dinero y retirarlo es muy sencillo en Casino Tropez
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
den Anspruch auf Auszahlung von Dividenden oder anderen Gewinnanteilen.
el derecho a percibir dividendos u otras formas de participación en los beneficios.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser erweiterten Aktionen fallen zusätzliche Auszahlungs- und Wetteinsatzbedingungen an.
Dadas estas promociones fantásticas, hay requerimientos adicionales para hacer apuestas y retiros de dinero.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Vor der Auszahlung sollten auch die Bearbeitungszeiten beachtet werden.
Antes de retirar, también es conveniente fijarse en los tiempos de procesamiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
eBay- Auszahlung Ihres Guthabens bei eBay beantragen (für Verkäufer) ES
eBay- ¿Cuáles son los requisitos para vender en eBay? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Claim ist zur Auszahlung bereit. Was nun?
Mi reclamación está apunto de ser pagada, ¿Ahora qué sigue?
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Je besser die Symbolkombination ist, desto besser ist die Auszahlung!
¡Cuanto mejor sea la combinación, mayor será el premio!
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gibt es Mindest- oder Höchstbeträge für die Auszahlung?
¿Existe una cantidad mínima o máxima de retirada?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Auszahlung müssen Sie über ein PayPal-Konto verfügen.
No hace falta que tengas una cuenta corriente pero si una cuenta Paypal.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine Auszahlung der ausgelobten Gewinne in Geld ist ausgeschlossen.
No se abonará un valor equivalente en efectivo para los premios que no sean en metálico.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können die Auszahlung solange stornieren, wie sie bearbeitet wird;
Antes de que se haya procesado el retiro, puedes cancelarlo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Zeitraum der schwebenden Auszahlung variiert je nach VIP Level.
El periodo de espera varía según los niveles VIP.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Gibt es Bedingungen bevor ich eine Auszahlung vornehmen kann?
¿Hay alguna restricción antes de que pueda realizar una retirada?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die zweithöchste Auszahlung beträgt 5000, was auch sehr gut ist.
El segundo pozo más grande es de 5000 que también es muy bueno.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine Auszahlung aus meinem Konto vornehmen?
¿Cómo puedo hacer una retirada de mi cuenta?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie können eine Auszahlung per Banküberweisung online vornehmen.
Puede procesar la transferencia bancaria en línea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fragen zu Einzahlungen und der Auszahlung von Gewinnen. Allgemeine Fragen:
Cualquier consulta relacionada con sus depósitos o retiros de ganancias Consultas generales • ayuda@32red.com:
Sachgebiete: e-commerce theater internet    Korpustyp: Webseite
Auszahlung eines Guthabens Wenn Ihr Guthaben mindestens 1 Euro beträgt, können Sie die Auszahlung Ihres Guthabens beantragen. ES
Solicitar un reembolso Puedes solicitar un reembolso si el saldo de tu cuenta es superior a 1,00 euro. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzt Eine Auszahlung Ihrer Gewinne ist erst dann möglich, wenn alle mit der Auszahlung verbundenen Wettbedingungen vollständig erfüllt sind.
Ilimitado Para que el jugador retire sus ganancias, se deben satisfacer todos los requerimientos de las apuestas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Auszahlung per Banküberweisung vornehmen, werden Ihnen vor der Auszahlung eventuell anfallende Gebühren im Bereich "Auszahlungen" angezeigt.
En el momento en el que realice una retirada por tranferencia bancaria, encontrará las comisiones aplicables en la página de retiradas para revisarlas antes de procesarla.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verlangt der Feeder-OGAW vom Master-OGAW eine Auszahlung, so ist abzuwägen, ob eine Auszahlung in Form von Sacheinlagen die Transaktionskosten verringern und andere negative Auswirkungen vermeiden könnte.
En caso de que el OICVM subordinado solicite el reembolso al OICVM principal, debe considerar si el reembolso en especie podría reducir los costes de transacción y evitar otros efectos negativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Auszahlung vervollständigt wurde, erhalten Sie einen Beleg per E-Mail mit einer Bestätigungsnummer, sowie detailierten Informationen zur Auszahlung, inklusive der Überweisungsmethode.
Al concluir la operación le enviaremos un recibo por e-mail que contiene el número de confirmación, así como informaciones detalladas en relación con la retirada, incluyendo cómo se realizará su envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Auszahlung angefordert, Ihre Meinung aber geändert haben und mit den Credits weiter spielen wollen, können Sie die Auszahlung innerhalb von 48 Stunden stornieren.
Si solicita realizar una retirada de fondos y cambia de opinión porque desea continuar jugando con esos créditos, puede solicitar que se revierta la retirada en menos de 48 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Welche Staaten haben noch nicht mit der Auszahlung von EFF-Geldern begonnen? —
¿Podría explicar la Comisión qué Estados miembros no han empezado a pagar el dinero del FEP? —
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird vorgeschlagen, die Auszahlung der Beihilfen an die Produktion zu knüpfen.
También se propone establecer una vinculación entre la concesión de ayudas y la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Pomezia proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist hier ein beschleunigtes Verfahren für die Auszahlung von dringend benötigten finanziellen Hilfen vorgesehen.
Además, prevé un procedimiento acelerado para la concesión de ayudas financieras urgentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Mitgliedstaat berechtigt, die Auszahlung der stückzahlbasierten Tierhalterprämie an zusätzliche Anforderungen zu knüpfen?
¿Podría indicar la Comisión si está legitimado un Estado miembro para introducir requisitos adicionales para proceder a la subvención por cabeza de ganado?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich habe dir eine Auszahlung angeboten, die du mir buchstäblich ins Gesicht geworfen hast.
Bueno, te ofrecí dinero, y me lo tiraste a la cara, literalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Scheck von der Diözese für Ihre Auszahlung über 1, 4 Millionen Dollar.
Este es un cheque de la diócesis para tu acuerdo de $1.4 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der Gemeinschaftshilfe erfolgt durch von mehreren Geberländern finanzierte Treuhandfonds.
La ayuda comunitaria es desembolsada a través de fondos fiduciarios multidonantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten könnten einen Schwellenwert für die Höhe dieser Auszahlung festlegen.
Desde entonces, no han dejado de presentarse peticiones sobre este asunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist haushaltsneutral und betrifft nur die Auszahlung von Mitteln, die bereits bewilligt wurden.
Esta modificación es neutral desde el punto de vista presupuestario y afecta únicamente a la asignación de fondos en el marco de las medidas ya previstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Genehmigung für die Auszahlung der restlichen 46 % (25,1 Millionen Euro) erteilt?
¿Cuándo se aprobará el 46 % restante (25,1 millones de euros)?
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Missbräuchliche Bedingungen bei der Auszahlung der Agrarbeihilfen an die Berechtigten
a la Comisión Asunto: Condiciones abusivas en los contratos
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beschloss daher, ab 2011 die Auszahlung von Boni einzuschränken.
El Parlamento ha decidido poner freno a esta tendencia y en 2011 se han puesto en marcha nuevas reglas.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Ariccia proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Bracciano proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Cerveteri proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Ciampino proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Frascati proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Genzano proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Ladispoli proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Monterotondo proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Palestrina proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung des Systems des Herkunftsmitgliedstaats zur Auszahlung an die Einleger gemäß Absatz 1 erfüllen kann
pueda cumplir con la obligación del sistema del Estado miembro de origen de reembolsar a los depositantes de conformidad con el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die im Hinblick auf die Auszahlung der Versorgungsleistungen an ihre Beschäftigten Pensionsrückstellungen bilden.
empresas que utilizan un sistema de fondos internos para pagar prestaciones de jubilación a sus empleados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung erfolgt im Laufe des Jahres 2010 Stück für Stück an ausgewählte MFI/Kleinstkreditgeber.
Empezarán a ser facilitados caso por caso a IMF/proveedores de microcréditos seleccionados durante el transcurso de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Wodurch sind die Wartezeiten bis zur Auszahlung bereits bewilligter Beihilfen bedingt?
¿A qué se debe el retraso si ya se ha concedido la ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beurteilung der Zahlstelle für die Auszahlung von Gemeinschaftsmitteln im Agrarbereich
Asunto: Valoración de la Entidad Pagadora de fondos comunitarios en el ámbito de la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung sollen die Erzeugerorganisationen bzw. die entsprechenden nationalen Zahlstellen übernehmen.
Las indemnizaciones serán pagadas a través de las organizaciones de productores o de los organismos pagadores nacionales correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
 Flexibilität und Schnelligkeit bei der Auszahlung finanzieller Hilfen an Drittstaaten, die für ODA in Betracht kommen;
 flexibilidad y rapidez a la hora de abonar la asistencia financiera destinada a los terceros países susceptibles de beneficiarse de la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD);
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspätete Auszahlung der Beihilfen im Rahmen der GMO Zucker von 2005
Asunto: Retraso en las ayudas a la OCM para el azúcar de 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf also eines Informationssystems, das die Wertpapiergeschäfte von der Auftragserteilung bis hin zur Auszahlung unterstützt.
Por lo tanto, es necesario un sistema de información que contribuya a las contrataciones, desde la fase en que se produce la orden hasta la fase de liquidación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
Es preciso establecer un nivel máximo para las ayudas que se puedan conceder a una misma explotación agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Hemos sido uno de los principales defensores de la Autoridad Palestina y hemos recibido por ello algunas críticas muy injustas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Auszahlung dieser Beihilfe nicht an die Weiterführung des Raffineriebetriebs oder eine Beschäftigungssicherung gekoppelt.
En la actualidad, las ayudas no se conceden con el propósito de mantener la industria de refino o los puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt zwei entscheidende Gründe dafür, die Auszahlung solcher Gelder nicht zu erlauben.
Creo que existen dos motivos fundamentales para desautorizar ese gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dritten muss die Auszahlung von Mitteln an entsprechende Erfolge geknüpft werden.
En tercer lugar, la aportación de fondos debe estar vinculada a un resultado adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof stellt jährlich immer wieder enorme Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Fördergelder fest.
Cada año, el Tribunal de Cuentas descubre enormes irregularidades en la distribución de las subvenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren benötigt mehrere Monate von der Antragstellung bis zur Auszahlung.
Todo el proceso, desde el momento de la solicitud hasta que la ayuda se desembolsa, llevará varios meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auszahlung des Rückkaufswerts wird nicht ohne vorherige Zustimmung des Instituts beantragt;
que no pueda reclamarse el valor de rescate sin el consentimiento previo de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Jahre, für die die Beihilfe ausgezahlt wird, und die Jahre, in denen die Auszahlung erfolgt,
el año para el que se paga la ayuda y el año en que se paga,
   Korpustyp: EU DGT-TM