Gesamtbetrag der Mittelausstattung und vorläufiger Zeitplan für die monatlichen Auszahlungen, wobei gegebenenfalls zwischen festen und variablen Teilzahlungen zu unterscheiden ist.
Presupuesto total y calendario indicativo de desembolsos por meses, distinguiendo entre tramos fijos y variables, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenes Online-Konto für tägliche Ein- und Auszahlungen
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich hätte die Auszahlung der Marshallplan-Hilfe bis zum Ende des vergangenen Jahrhunderts gedauert.
Seguramente el desembolso de la ayuda del Plan Marshall habría durado hasta finales del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feedreader RSS-SEO-Plattformen für Logistik Stellen Sie sich Ihre freie Ladungen Streaming im Internet im Vergleich zu Ihrem RSS-Affiliate-Programm Auszahlungen.
Feedreader RSS SEO Plataformas de Logística Imagine que sus cargas de streaming de Internet disponibles en RSS frente a su programa de afiliados de los desembolsos.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Auszahlung der im Haushaltsplan vorgesehenen Tranchen sollte davon abhängen, welche Fortschritte bei der Verwirklichung der mit den Partnerländern vereinbarten Ziele erreicht werden.
El desembolso del apoyo presupuestario estará supeditado a que se haya avanzado satisfactoriamente en el logro de los objetivos acordados con el país socio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlungpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist zum Bersten gefüllt mit tollen Auszahlungen und Preisen…
Verpflichtung, die Auszahlungvon Zinsen oder Dividenden durch eine Auszahlung in anderer Form zu ersetzen.
la obligación de sustituir el pagode intereses o dividendos por un pago de cualquier otra naturaleza.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die derzeitige steuerliche Behandlung von Dividenden in einigen Mitgliedstaaten eher die Auszahlungvon einheimischen als von EU-Dividenden begünstigt;
Observa que el trato fiscal que reciben en la actualidad los dividendos en algunos Estados miembros favorece el pagode dividendos nacionales y no a nivel de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Aus Stresstests geht hervor, dass ein Teil des Überschusskapitals zur Bewältigung möglicher unerwünschter Ereignisse im operativen Geschäft der Bank benötigt wird. Eine stufenweise Auszahlungvon Überschusskapital in Form vonDividenden ist jedoch angemessen.
Los resultados de las pruebas de resistencia indican que parte del capital excedentario se necesita para cubrir posibles efectos adversos para las operaciones del banco, pero que un pago progresivo del exceso de capital en forma dedividendos es razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie berührt nicht die Anwendung einzelstaatlicher oder vertraglicher Bestimmungen, die die Beseitigung oder Minderung der Doppelbesteuerung der Dividenden bezwecken, und insbesondere nicht die Bestimmungen, die die Auszahlungvon Steuerkrediten an die Dividendenempfänger betreffen.
La presente Directiva no afectará a la aplicación de las disposiciones nacionales o a las incluidas en convenios, cuyo objetivo sea suprimir o atenuar la doble imposición económica de los dividendos, en particular las disposiciones relativas al pagode créditos fiscales a los beneficiarios de dividendos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszahlung von Dividendenabono de dividendos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Ausschüttung" jede Art der AuszahlungvonDividenden oder Zinsen,
«Distribuciones» el abonodedividendos o de intereses en cualquier forma posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszahlung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Auszahlung in bar.
Un adelanto en efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zur Auszahlung.
Creo que iremos directamente a retiros.
Korpustyp: Untertitel
NP ($ Auszahlung) = die Auszahlung, die der nächste ausgeschiedene Spieler erhält
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Auszahlung per Banküberweisung vornehmen, werden Ihnen vor der Auszahlung eventuell anfallende Gebühren im Bereich "Auszahlungen" angezeigt.
En el momento en el que realice una retirada por tranferencia bancaria, encontrará las comisiones aplicables en la página de retiradas para revisarlas antes de procesarla.
Verlangt der Feeder-OGAW vom Master-OGAW eine Auszahlung, so ist abzuwägen, ob eine Auszahlung in Form von Sacheinlagen die Transaktionskosten verringern und andere negative Auswirkungen vermeiden könnte.
En caso de que el OICVM subordinado solicite el reembolso al OICVM principal, debe considerar si el reembolso en especie podría reducir los costes de transacción y evitar otros efectos negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Auszahlung vervollständigt wurde, erhalten Sie einen Beleg per E-Mail mit einer Bestätigungsnummer, sowie detailierten Informationen zur Auszahlung, inklusive der Überweisungsmethode.
Al concluir la operación le enviaremos un recibo por e-mail que contiene el número de confirmación, así como informaciones detalladas en relación con la retirada, incluyendo cómo se realizará su envío.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Auszahlung angefordert, Ihre Meinung aber geändert haben und mit den Credits weiter spielen wollen, können Sie die Auszahlung innerhalb von 48 Stunden stornieren.
Si solicita realizar una retirada de fondos y cambia de opinión porque desea continuar jugando con esos créditos, puede solicitar que se revierta la retirada en menos de 48 horas.
Welche Staaten haben noch nicht mit der Auszahlung von EFF-Geldern begonnen? —
¿Podría explicar la Comisión qué Estados miembros no han empezado a pagar el dinero del FEP? —
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird vorgeschlagen, die Auszahlung der Beihilfen an die Produktion zu knüpfen.
También se propone establecer una vinculación entre la concesión de ayudas y la producción.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Pomezia proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist hier ein beschleunigtes Verfahren für die Auszahlung von dringend benötigten finanziellen Hilfen vorgesehen.
Además, prevé un procedimiento acelerado para la concesión de ayudas financieras urgentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Mitgliedstaat berechtigt, die Auszahlung der stückzahlbasierten Tierhalterprämie an zusätzliche Anforderungen zu knüpfen?
¿Podría indicar la Comisión si está legitimado un Estado miembro para introducir requisitos adicionales para proceder a la subvención por cabeza de ganado?
Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich habe dir eine Auszahlung angeboten, die du mir buchstäblich ins Gesicht geworfen hast.
Bueno, te ofrecí dinero, y me lo tiraste a la cara, literalmente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Scheck von der Diözese für Ihre Auszahlung über 1, 4 Millionen Dollar.
Este es un cheque de la diócesis para tu acuerdo de $1.4 millones.
Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlung der Gemeinschaftshilfe erfolgt durch von mehreren Geberländern finanzierte Treuhandfonds.
La ayuda comunitaria es desembolsada a través de fondos fiduciarios multidonantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten könnten einen Schwellenwert für die Höhe dieser Auszahlung festlegen.
Desde entonces, no han dejado de presentarse peticiones sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist haushaltsneutral und betrifft nur die Auszahlung von Mitteln, die bereits bewilligt wurden.
Esta modificación es neutral desde el punto de vista presupuestario y afecta únicamente a la asignación de fondos en el marco de las medidas ya previstas.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Genehmigung für die Auszahlung der restlichen 46 % (25,1 Millionen Euro) erteilt?
¿Cuándo se aprobará el 46 % restante (25,1 millones de euros)?
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Missbräuchliche Bedingungen bei der Auszahlung der Agrarbeihilfen an die Berechtigten
a la Comisión Asunto: Condiciones abusivas en los contratos
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beschloss daher, ab 2011 die Auszahlung von Boni einzuschränken.
El Parlamento ha decidido poner freno a esta tendencia y en 2011 se han puesto en marcha nuevas reglas.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Ariccia proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Bracciano proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Cerveteri proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Ciampino proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Frascati proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Genzano proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Ladispoli proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Monterotondo proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wenn nicht, aus welchen Gründen erfolgte keine Auszahlung der Finanzmittel?
¿Ha presentado el municipio italiano de Palestrina proyectos correspondientes a los distintos programas arriba mencionados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung des Systems des Herkunftsmitgliedstaats zur Auszahlung an die Einleger gemäß Absatz 1 erfüllen kann
pueda cumplir con la obligación del sistema del Estado miembro de origen de reembolsar a los depositantes de conformidad con el apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die im Hinblick auf die Auszahlung der Versorgungsleistungen an ihre Beschäftigten Pensionsrückstellungen bilden.
empresas que utilizan un sistema de fondos internos para pagar prestaciones de jubilación a sus empleados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung erfolgt im Laufe des Jahres 2010 Stück für Stück an ausgewählte MFI/Kleinstkreditgeber.
Empezarán a ser facilitados caso por caso a IMF/proveedores de microcréditos seleccionados durante el transcurso de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wodurch sind die Wartezeiten bis zur Auszahlung bereits bewilligter Beihilfen bedingt?
¿A qué se debe el retraso si ya se ha concedido la ayuda?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beurteilung der Zahlstelle für die Auszahlung von Gemeinschaftsmitteln im Agrarbereich
Asunto: Valoración de la Entidad Pagadora de fondos comunitarios en el ámbito de la agricultura
Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung sollen die Erzeugerorganisationen bzw. die entsprechenden nationalen Zahlstellen übernehmen.
Las indemnizaciones serán pagadas a través de las organizaciones de productores o de los organismos pagadores nacionales correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Flexibilität und Schnelligkeit bei der Auszahlung finanzieller Hilfen an Drittstaaten, die für ODA in Betracht kommen;
flexibilidad y rapidez a la hora de abonar la asistencia financiera destinada a los terceros países susceptibles de beneficiarse de la Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD);
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verspätete Auszahlung der Beihilfen im Rahmen der GMO Zucker von 2005
Asunto: Retraso en las ayudas a la OCM para el azúcar de 2005
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf also eines Informationssystems, das die Wertpapiergeschäfte von der Auftragserteilung bis hin zur Auszahlung unterstützt.
Por lo tanto, es necesario un sistema de información que contribuya a las contrataciones, desde la fase en que se produce la orden hasta la fase de liquidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
Es preciso establecer un nivel máximo para las ayudas que se puedan conceder a una misma explotación agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
Hemos sido uno de los principales defensores de la Autoridad Palestina y hemos recibido por ello algunas críticas muy injustas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist die Auszahlung dieser Beihilfe nicht an die Weiterführung des Raffineriebetriebs oder eine Beschäftigungssicherung gekoppelt.
En la actualidad, las ayudas no se conceden con el propósito de mantener la industria de refino o los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gibt zwei entscheidende Gründe dafür, die Auszahlung solcher Gelder nicht zu erlauben.
Creo que existen dos motivos fundamentales para desautorizar ese gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dritten muss die Auszahlung von Mitteln an entsprechende Erfolge geknüpft werden.
En tercer lugar, la aportación de fondos debe estar vinculada a un resultado adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof stellt jährlich immer wieder enorme Unregelmäßigkeiten bei der Auszahlung der Fördergelder fest.
Cada año, el Tribunal de Cuentas descubre enormes irregularidades en la distribución de las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren benötigt mehrere Monate von der Antragstellung bis zur Auszahlung.
Todo el proceso, desde el momento de la solicitud hasta que la ayuda se desembolsa, llevará varios meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Auszahlung des Rückkaufswerts wird nicht ohne vorherige Zustimmung des Instituts beantragt;
que no pueda reclamarse el valor de rescate sin el consentimiento previo de la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Jahre, für die die Beihilfe ausgezahlt wird, und die Jahre, in denen die Auszahlung erfolgt,
el año para el que se paga la ayuda y el año en que se paga,