Sachgebiete: sport theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Abu Rahma hat die Auszeichnung im Namen seines Dorfes entgegengenommen.
Abu Rahman recibió el premio en nombre de su aldea.
Korpustyp: EU DCEP
Papa, darf ich heute mitkommen, wenn du deine Auszeichnung bekommst?
Papá, ¿puedo ir a verte recibir el premio esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese hohe Auszeichnung hätte heute auch von Professor Hienadź Karpienka entgegengenommen werden können, der mehrere Jahre lang die belarussische demokratische Bewegung geführt hat.
Hoy, esta alta distinción habría podido ser recibida por el líder del movimiento democrático belaruso durante varios años, el profesor Hienadź Karpienko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er und seine Crew bekamen Auszeichnungen.
Recibió distinciones. Y su tripulación.
Korpustyp: Untertitel
Unlängst hat das Insituto Bernabeu die Auszeichnungen SEP International und SEPEFQM erhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Der Sacharow-Preis ist die höchste Auszeichnung, die von der Europäischen Union vor dem Hintergrund der universellen Bekräftigung der Grundfreiheiten und der Menschenrechte zuerkannt wird.
El Premio Sájarov es el más alto galardón que otorga la Unión Europea, en el contexto de la afirmación universal de las libertades fundamentales y de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
lm Namen von Reichsführer Heinrich Himmle…...überreiche ich Ihnen diese Auszeichnung.
En nombre del Reichsführer Heinrich Himmler, les brindo este galardón, la Cruz del Reichsführer.
Korpustyp: Untertitel
WMF erhält regelmäßig Preise und Auszeichnungen für ihre außergewöhnlichen Designs.
Wie viele Nobelpreise ehren diese Auszeichnungen nicht nur die befruchtende Arbeit von Kahneman und Schmied selbst, sondern auch die Denkschulen, zu deren Führung sie beitragen.
Como muchos otros premios Nobel, estos galardones son un reconocimiento no sólo al trabajo señero realizado por Kahneman y Smith, sino también a las escuelas de pensamiento que ayudaron a liderar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Produkte haben im Laufe der Zeit zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dennoch hoffe ich, dass uns diese Auszeichnung dabei helfen wird, uns wieder auf traditionelle europäische Werte zu besinnen, und dass die Verleihung des Siegels wahrhaft ein Ausdruck der Anerkennung sein wird.
Por otra parte, espero que este galardón nos ayude a volver a los valores europeos tradicionales, y conceder el sello será una verdadera expresión de reconocimiento.
Otto Wichterle war Mitglied einer Reihe von ausländischen Akademien der Wissenschaften, Träger von vielen Auszeichnungen und Ehrendoktorwürden von mehreren Universitäten.
Otto Wichterle fue miembro de varias academias de ciencias extranjeras, portador de muchas condecoraciones y Doctorados Honoris Causa de varias universidades.
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
Pérdida o suspensión del derecho a recibir una condecoración o un título
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auszeichnung dafür hat er im Lazarett erhalten.
Y la condecoración la recibió en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Auszeichnungen und Zertifizierungen der Avira Produkte sowie Partnerschaften mit Unternehmen unterstreichen die Leistungsfähigkeit und Kernkompetenz des Unternehmens.
Las condecoraciones y certificaciones de los productos de Avira, así como las asociaciones con empresas recalcan la eficiencia y profesionalidad de Avira.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Das amtliche Dokument über diese Regelung ist die Bekanntmachung der Volksregierung von Shouguang über die Auszeichnung fortgeschrittener Unternehmen im Jahr 2008.
El documento oficial relativo a este régimen es la Comunicación del Gobierno popular de Shouguang sobre la recompensa de las empresas eficientes en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann werden die Prämien/Auszeichnungen an die Teilnehmer gesendet?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für die Zwecke von Artikel 109 Absatz 3 Buchstabe b der Haushaltsordnung ist ein Preis die Auszeichnung für eine im Rahmen eines Wettbewerbs vorgelegte Arbeit.
A los efectos del artículo 109, apartado 3, letra b), del Reglamento financiero se entiende por premios las recompensas obtenidas por la participación en un concurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiele gegen anderen Vereinen in spannenden Turnieren mit tollen Auszeichnungen.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Er befehligte die Truppen, die eine friedliche Demonstration am 19. Dezember 2010 niederschlugen; dafür erhielt er im Februar 2011 eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko.
Estaba al mando de las tropas que reprimieron una manifestación pacifica el 19 de diciembre de 2010, acción por la que recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de mérito del Presidente Lukashenko en febrero de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiele gegen anderen Vereinen in spannenden Turnieren mit tollen Auszeichnungen.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Im Februar 2011 erhielt er eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko für seine aktive Teilnahme an und seine Befehlsausführung während der Unterdrückung der Demonstrationen vom 19. Dezember 2010.
En febrero de 2011 recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de méritos del Presidente Lukashenko por su participación activa y ejecución de órdenes durante la represión de las manifestaciones del 19 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiele gegen die Vereine der in spannenden Turnieren mit tollen Auszeichnungen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Er befehligte die Truppen, die die friedliche Demonstration vom 19. Dezember 2010 niederschlugen und beteiligte sich persönlich an den Gewalttaten; dafür erhielt er im Februar 2011 eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko.
Estaba al mando de las tropas que disolvieron la manifestación pacifica del 19 de diciembre de 2010 y tomó parte personalmente en la brutalidad, acción por la que recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de mérito del Presidente Lukashenko, en febrero de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auszeichnungelogio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer wieder erhält das Hotel Auszeichnungen von nationalen wie internationalen Magazinen:
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Zum einen haben über drei Millionen Menschen auf der ganzen Welt dieses Spiel gekauft und zum anderen hat es über 100 verschiedene Awards und Auszeichnungen verdient.
Por un lado, más de tres millones de personas alrededor del mundo han comprado el juego, y por otro, ha ganado más de 100 diferentes premios de fin de año y elogios.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Den Produkten von ReviverSoft wurden die höchsten Auszeichnungen von Branchenexperten verliehen, dazu gehören PC World, Digital Trends und CNet. Die Produkte dieses Unternehmens haben ebenfalls die höchsten Zertifizierungen des Branchenführers TrustE erhalten.
Productos ReviverSoft han sido galardonados con los más altos elogios de los expertos de la industria, incluyendo PC World, Digital Trends y CNet, y es productos también han recibido la más alta de las certificaciones de confianza del líder del sector TrustE.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz Peruanische Gerichtshof
DE
Se encuentra aquí Ceremonia de reconocimiento del Poder Judicial del Perú a la República Federal de Alemania y al Sr. Horst Schönbohm por su contribución a la Reforma de Justicia
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Zertifizierung ist eine international anerkannte Auszeichnung für die Qualität eines Unternehmens – eine Auszeichnung, auf die CPSL sehr stolz ist.
Sachgebiete: film universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bitte kommerzialisieren Sie die Superhost-Auszeichnung nicht (wie z. B. durch Kreieren, Importieren oder Verkaufen von Waren mit der Superhost-Auszeichnung oder durch Präsentieren Ihrer Superhost-Auszeichnung auf Websites von Dritten oder mobilen Apps).
Comercializar el distintivo de Superhost (mediante la creación, importación o venta de mercancías con el distintivo de Superhost o mediante la exhibición del mismo en páginas web o aplicaciones móviles de terceros).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Colin schloß sein Studium der Rechtswissenschaften an der Nottigham Trent Universität mit Auszeichnung ab und absolvierte den Praktischen Trainingskurs für Rechtsanwälte mit Auszeichnung.
Sie erhalten die höchste Auszeichnung der Sternflotte. Vielleicht noch wichtiger: einen ausgedehnten Landurlaub.
Recibirán óptimas recomendaciones y lo más importante, unas largas vacaciones.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Auszeichnung von Tierprodukten einschließlich Geflügel und Probleme für Mitglieder religiöser Minderheiten, die diese Erzeugnisse verzehren
Asunto: Etiquetado de productos animales, incluidos los productos avícolas, y su problemática para los miembros de las minorías religiosas que consumen esos productos
Korpustyp: EU DCEP
· Zulassung als Rechtsanwalt (Barrister-at-Law), Honorable Society of King’s Inns, 2009 (mit Auszeichnung)
· Diploma de Abogado, Honorable Society of Kings Inns (Merit) (2009)
Korpustyp: EU DCEP
· Diplom im Fach Wirtschaftsprozessrecht, Law Society of Ireland, 2009 (mit Auszeichnung)
· Diplomado en Litigios Comerciales, Law Society of Ireland (Merit) (2009)
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für uns eine Ehre und eine Auszeichnung, daß Sie an dieser Plenartagung teilnehmen.
Es un honor y un privilegio tenerlos a ustedes con nosotros en este Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magister in Sozial - und Wirtschaftswissenschaften ( mit Auszeichnung ) an der Universität Wien
Máster en Ciencas Económicas y Ciencias Sociales ( matrícula de honor ) , Universität Wien
Korpustyp: Allgemein
Wir verfügen auch über die technischen Instrumente zur Durchsetzung einer korrekten Auszeichnung.
También disponemos de las herramientas técnicas para controlar el etiquetado correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Auszeichnung werden auch alle anderen geehrt, die zum Friedensprozeß in Nordirland beigetragen haben.
También es un honor para todas las demás personas que han laborado en pro de la paz en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist immer gut, einen ausgezeichneten Typen mit einer Auszeichnung im Büro zu haben. - Von Obama?
Siempre es bueno tener un medallista en la oficina con una medalla. - ¿Se la dio Obama?
Korpustyp: Untertitel
Liz Lemon, ich würde gerne den Pagen Kenneth für die Auszeichnung für hervorragende Leistungen empfehlen.
Liz Lemon, quisier recomendar a el pasante Kenneth para la medalla de la excelencia de NBC.
Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich betonen, dass mir diese Auszeichnung nur zum Teil gebührt.
Y, además, que lo considero conseguido por mí sólo en parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach fünf Jahren Abendschule mein Examen mit Auszeichnung gemacht.
Fui a clases nocturnas cinco años, y saqué una matrícula de honor.
Korpustyp: Untertitel
Komm, dein Freund bekommt eine Auszeichnung vom Bürgermeister, weil er ein harter Typ ist.
Vamos, tu novio va a recibir una mención de honor del alcalde por ser un tipo duro.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für Sie alle eine Auszeichnung, an dieser Prüfung teilnehmen zu dürfen.
Que nos ha servido para convocar este examen excepcional para el ascenso.
Korpustyp: Untertitel
Paul O' Neill sollte eine Auszeichnung für seine Hilfe bei diesen Bemühungen erhalten.
Habría que felicitar a Paul O' Neill por contribuir en este esfuerzo.