Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das folgende ist ein Auszug aus seiner Rede.
El siguiente es un extracto de su discurso.
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Das Recht auf Zugang zu kurzen Auszügen sollte nur dann grenzüberschreitend gelten, wenn dies erforderlich ist.
El derecho de acceso a extractos breves debe aplicarse sobre una base transfronteriza solo cuando resulte necesario.
Zusätzlich möchte ich, dass Auszüge aus Björcks Bericht abgedruckt werden.
Quiero extractos del reporte de Björck como copias exactas de documentos.
Die Referenzen stellen lediglich einen Auszug unserer Kunden dar.
Las referencias constituyen únicamente un extracto de nuestros clientes.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.
La certificación se sustituirá por el número necesario de extractos .
Ich werde bis zu den Ohren in Auszügen , Geschäftspapieren und Schätzungen stecken.
Estaré hasta las oreja…de extractos financieros, negocios y previsiones.
Unter folgenden Voraussetzungen ist es gestattet, Auszüge dieser Webseite zu drucken und herunterzuladen:
Tiene permiso para imprimir y descargarse extractos de este sitio bajo las siguientes condiciones:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Alemania presentó extractos de estos informes y la correspondencia con los auditores correspondiente.
Im Folgenden sind Artikel und Auszüge der Präsentationen von Prem Rawat aus seinen jüngsten Veranstaltungen, die weltweit abgehalten werden.
A continuación se encuentran artículos y extractos de presentaciones realizadas por Prem Rawat en eventos recientes celebrados a nivel mundial.
Sachgebiete:
astrologie literatur schule
Korpustyp:
Webseite
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
el extracto de la resolución expedido por el órgano jurisdiccional de origen mediante el formulario cuyo modelo figura en el anexo I;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir betrachten sein Leben und Werk und analysieren einige Auszüge seiner Schriften.
ES
Vemos su vida y obra y analizamos algunos fragmentos de escritura suyos.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Die jeweiligen Präsidenten des Parlaments möchten den Geschenken auch eine persönliche Note geben und so verschenkt der derzeitige Präsident, der Spanier Josep Borrell, oft eine Kristallschale, die von einem Künstler aus Barcelona entworfen wurde und in die ein Auszug der Europäische Grundrechtscharta eingraviert ist.
Josep Bo r rell ofrece a sus homólogos una copa de cristal realizada por un artista de Barcelona en la que se han grabado fragmentos de la Carta de Derechos Fundamentales.
In seinem Zimmer las er mir Auszüge aus seinen Stücken vor.
Me leía fragmentos de su obra en su cuarto.
Auszug aus Verwandle Dein Leben des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso .
El siguiente fragmento ha sido extraído del libro Transforma tu vida del venerable Geshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Einer Untersuchung der Gesellschaft MEMRB zufolge, die in Auszügen in der Internetausgabe der rumänischen Zeitung „Ziarul Financiar“ veröffentlicht wurde, sind von 2008 bis zum dritten Quartal 2010 siebentausend Geschäfte geschlossen worden.
Según una investigación realizada por la empresa MEMRB, de la cual se han publicado algunos fragmentos en la versión digital del rotativo rumano Ziarul Financiar , en el periodo comprendido entre 2008 y el tercer trimestre de 2010 han cerrado siete mil comercios.
Ich habe einen Auszug gelesen.
Leí un fragmento en internet.
Auszug aus Verwandle dein Leben by Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso.
El siguiente fragmento ha sido extraído del libro Transforma tu vida del venerable Gueshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen einige Auszüge aus dem Zwischenbericht des Chefinspektors des britischen Nuclear Installations Inspectorate vortragen: "Wir müssen uns alle an das Prinzip der ständigen Verbesserung halten.
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, me gustaría compartir con usted algunos fragmentos del informe provisional del Inspector Jefe de Instalaciones Nucleares del Reino Unido: "Todos debemos aplicar el principio de la mejora continua.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auszug aus Verwandle dein Leben by Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso.
El siguiente fragmento ha sido extraído del libro Transforma tu vida del venerable Geshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
In dieser Zeit werden auch Auszüge aus Wagners Parsifal mit den Berliner Philharmonikern unter Alfred Hertz veröffentlicht.
En esta época se publican también fragmentos del Parsifal de Wagner con la Filarmónica de Berlín dirigida por Alfred Hertz.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wurde "Debian-Schnellreferenz" als ein Auszug geschaffen.
Luego se creo el resumen "Guía de referencia rápida Debian".
Sachgebiete:
typografie internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Derjenige, der die Auszüge hatte, hat sie ihm mit Schweizer Pralinen geschickt.
El que tenía los resúmenes de cuenta s…...los envió en una caja de chocolates suizos.
Anfrage Übersetzung und Lektorat von Auszügen aus einer der weltweit führenden Publikationen im Bereich öffentliche Gesundheit - dem Bulletin.
Encargo Traducción y revisión de resúmenes para una de las revistas de salud pública más importantes del mundo: el Boletín.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieser Artikel ist ein Auszug aus dem monatlichen Newsletter "Inside Digital Marketing" der eCircle GmbH.
Este artículo es un resumen del boletín de eCircle “Inside Digital Marketing”.
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Hochauflösende Qualität Tapete 5 37 AM Blue blau, schachbrettartigen, Auszug (WPWKYFUW)
Fondos de escritorio de alta calidad de resolución 5 37 AM Blue azul, tablero, resumen (WPWKYFUW)
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im folgenden finden Sie einen Auszug aus der Infomation zum aktiven Wahlrecht des Bundeswahlleiters (für den kompletten Text klicken Sie hier):
DE
En el siguiente texto encontrará un resumen de la información sobre el sufragio universal del director federal de elecciones (para el texto completo - en alemán - haga click aquí):
DE
Sachgebiete:
steuerterminologie universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Auszug aus der Wohnung - unabhängig aus welchem Grunde - hat der Mieter auf seine Kosten den Ursprungszustand wieder herzustellen.
DE
En caso de mudanza – independientemente de los motivos – el inquilino tendrá que devolver la vivienda a su estado original y asumir los costes.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Ausgaben für 2005, die sich auf den Einzug in das Belliard-Gebäude und den Auszug aus dem Ravenstein-Komplex beziehen, beschränken sich auf ein gewisses Maß an technischer Ausstattung, Büromöbel etc. Die Ausgaben waren 2004 höher (7 Mio. EUR).
El gasto relacionado con la ocupación del edificio Belliard y la mudanza del complejo Ravenstein se limita en 2005 a parte del equipamiento técnico, material de oficina, etc. El gasto fue más elevado en 2004 (7 millones de euros).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier siehst Du einen Auszug der wichtigsten Kosten.
Aquí puedes ver un sumario de los más importantes costos.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hopfen-Auszug
.
Suessholz-Auszug
.
.
medizinischer Auszug
.
Bitterholz-Auszug
.
waessriger Auszug
.
unlauterer Auszug
.
beglaubigter Auszug
.
wässriger Auszug
extracto acuoso 1
unbeglaubigter Auszug
.
Auszug von Suessholzwurzeln
.
.
Auszug zu organotherapeutischen Zwecken
.
Auszug aus Druesen
.
Auszug in fluessiger Form
.
Auszug in fester Form
.
Auszug in weicher Form
.
Auszug in suspendierter Form
.
Auszug aus Farbhoelzern
.
Auszug aus Gallaepfeln
.
Auszug aus dem Liegenschaftskataster
.
Auszug aus der Flurkarte
.
.
Maschinell erstellter Auszug
.
Auszug aus der Einwohnermeldedatei
.
wässriger Auszug
extracto acuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
El nuevo ingrediente alimentario es un extracto acuoso estéril obtenido del micelio de Lentinula edodes cultivado en fermentación sumergida.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszug
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Auszug unseres Massageangebotes:
DE
Algunos de nuestros masajes:
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aquí solo algunos de ellos:
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
gemäß folgender Normen (Auszug )
De acuerdo con los siguientes estándares (excepto)
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
neuerer Auszug aus dem Vereinsregister
certificado recientemente expedido por el Registro de Asociaciones
neuerer Auszug aus dem Handelsregister
certificado recientemente expedido por el Registro mercantil
Sebulon freue dich deines Auszugs;
Alégrate, oh Zabulón, en tus salidas;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Alle Putzmittel in einem Auszug .
Todos los productos de limpieza en un extraíble.
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
der Auszug der mitkommt – cleaningAGENT
el extraíble que colabora – cleaningAGENT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Sauber: Der Auszug , der mitkommt
Limpieza – el extraíble que colabora
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
AUSZUG AUS ARTIKEL 105 DES VERTRAGS ZUR
CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA , ARTÍCULO 105
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
Der Auszug der Division aus der Stad…
la división puede dejar la ciudad.
Unsere Feinde haben ihren Auszug gehalten.
Nuestros enemigos han emprendido su éxodo.
Ein Auszug aus einer Ballade von B.B.
Versos de una balada del pobre B.B.
Ein Auszug aus einer Ballade von B.B.
De una balada del pobre B.B.
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Se procederá a una extracción de cada muestra.
Alle Putzmittel in einem herausnehmbaren Auszug
Todos los productos de limpieza en un extraíble
Sachgebiete:
luftfahrt nautik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ein Auszug aus unseren Sende- und Empfangsstationen
DE
Destacados de nuestras estaciónes de envío y recepción
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Einstellbare Spalten im Auszug der Wettscheine
Columnas ajustables en la tabla de boletos
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nachstehend ein Auszug aus unserer Referenzliste.
A continuación se incluye una lista no exhaustiva de referencias.
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Das neue eigenständige Schub- und Auszug -System
El nuevo sistema independiente de cajones y extraíbles
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
sind nur ein Auszug aus dem Angebot.
y son solo una parte de la oferta.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier finden Sie einen Auszug unserer Kundenliste
Le incluimos una selección de nuestros clientes
Sachgebiete:
personalwesen finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Völlig kostenfrei – ein Auszug aus Dianetik:
ES
Totalmente gratuita, una selección de Dianética:
ES
Sachgebiete:
astrologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Fühlen sie sich nicht schuldig wegen des Auszuges, Mrs. D.
No se sienta mal por hacerme mudar, señora D.
Was hat das mit deinem Auszug zu tun?
¿Qué tiene que ver esto con que te estés mudando?
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug , wenn ich sterbe.
Vine cuando nací, me iré cuando muera. Puede apostarlo.
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
¿Crees que él finalmente aceptó que te vayas?
Der Auszug aus Gaza ist nicht das Ende der Geschichte.
La historia no se acaba con la retirada de Gaza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis;
una copia autenticada del Registro de empresas o actividades, si procede;
Lies ihr Programm und mach mir davon einen Auszug .
Respira hondo. Estoy demasiado ocupado para leer su programa.
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
¿Crees que ha asumido tu partida?
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug , wenn ich sterbe.
Vine cuando nací, me iré cuando muera. Puede apostarlo. Sí, seňor.
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
¿Crees que finalmente aceptó tu cambio de vida?
Auszug aus dem Strafregister der Antragsteller. Warst du im Gefangnis?
Certificados penales de los solicitantes. - ¿Has estado en la cárcel?
Ein vorzeitiger Auszug begründet kein Recht auf Rückzahlung der Provision.
DE
La cancelación anticipada del arriendo no justifica el reembolso de la comisión.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
No había oído tanto escändalo desde que se fue Sofía.
Ich lese Ihnen einen Auszug aus einem seiner Briefe vor.
Le leeré parte de una carta de Mac.
Auszug aus der CD des Orchesters (Format MP3)
Demonstración del CD de la orquesta (formato MP3)
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Hier sehen Sie einen Auszug aus der Liste unserer Partner.
ES
A continuación le presentamos una selección de nuestros socios colaboradores.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Doch, Einen kleinen Auszug aus der Fülle französischer Literatur.
Un pedazo de antología de la literatura.
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Este texto se extrajo de su discurso de aceptación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeitsplatten-Auszug – vergrößert mit einem Griff die Arbeitsplatte.
Una encimera más grande con un simple movimiento.
Sachgebiete:
nautik bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug , wenn ich sterbe.
Entré cuando nací y saldré cuando me muera.
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
No había oído tanto escándalo desde que se fue Sofía.
Drei täglich wechselnde Menüs sowie einen Auszug aus der Abendkarte.
tres menús que varían cada día y un plato seleccionado de la carta para la cena.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber einen kleinen Auszug wollen wir Ihnen nicht vor enthalten.
DE
Sin embargo, queremos mostrarle una pequeña parte.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Als Beispiel ein Auszug aus den Vorschriften eines Niederländischen Vereins:
A continuación, como ejemplo, algunas normas de un club holandés:
Sachgebiete:
zoologie media informatik
Korpustyp:
Webseite
Hier sehen Sie einen Auszug aus unserer Kundenliste.
Haga clic aquí para ver una lista parcial de nuestros clientes.
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Auszug aus dem Klettertopo und bislang unveröffentlichte Fotos!
la guía de escalada y fotografías inéditas!
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Auszug aus Verwandle dein Leben des Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso .
Extraído de Transform Your Life por Venerable Geshe Kelsang Gyatso.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Bei der Einsetzung des Passafestes, vor dem Auszug aus Ägypten.
Durante la primera Pascua, antes del éxodo de Israel de Egipto.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Hier ein kurzer Auszug aus dem möglichen Liefer- und Leistungsumfang:
DE
A continuación una breve descripción del posible volumen de suministro y prestaciones:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie nautik auto
Korpustyp:
Webseite
Wir hielten es für interessant, einen Auszug davon zu veröffentlichen.
BE
Nos parece interesante publicar una parte del mismo.
BE
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Tag des Auszuges ist in der Regel Samstag.
DE
4 semanas en el curso estándar
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Dem Antwortformular wird ein Auszug aus dem Strafregister beigefügt , in dem die Verurteilungen eingetragen sind .
Al formulario de respuesta se adjuntará una relación de las condenas inscritas en el registro de antecedentes penales .
Auszug , einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
equivalente expedido por el explotador del peaje.
Persönliches Interview eines Haushaltsmitglieds ab 16 J. oder Auszug aus Registern
Entrevista personal a un miembro del hogar de 16 años o más o extracción de los registros
Möglichst persönliches Interview, doch sind auch regulär ermittelte Proxyinterviews oder Auszug aus Registern zulässig
Preferiblemente, entrevista personal, pero se acepta como normal la de un representante o una extracción de los registros
Persönlich Befragung der Person(en) (ausnahmsweise Proxyinterview oder Auszug aus Registern
Entrevista personal al individuo o individuos (a título excepcional, a un representante) o extracción de los registros
Im Folgenden ein wortwörtlicher Auszug aus der Rede der Ministerin, Mónika Lamperth:
Reproduzco un pasaje de ese discurso de la Ministra, Sra. Mónika Lamperth:
ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren
e) cuando lo requiera el Estado miembro afectado, un certificado
ein Auszug aus dem Strafregister sowie aus dem Register der laufenden Strafverfahren
un certificado de antecedentes penales y del registro de los procedimientos penales en curso
Was passiert mit den zur Verfügung gestellten Möbeln und Einrichtungsgegenständen nach einem erfolgten Auszug des Beamten?
¿Qué ocurre con la dotación de mobiliario y demás equipamiento que se pone a disposición del funcionario una vez éste ha abandonado la vivienda?
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Imagen : la fachada posterior de la Puerta de Mdina , la Torre dello Standardo y un pasaje de la Declaración de derechos maltesa
(Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50(45) (1970))
Cuadro tomado de la publicación CIE 50 (45) (1970)
AUSZUG AUS EINER ÄQUIVALENZBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON HOPFEN UND HOPFENERZEUGNISSEN IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
CERTIFICACIÓN EQUIVALENTE PARA LA IMPORTACIÓN DEL LÚPULO Y PRODUCTOS DERIVADOS DEL LÚPULO EN LA COMUNIDAD EUROPEA
Also was soll der überstürzte Auszug von zu Hause, daheim irgendwelche Probleme?
Entonces ¿Qué pasa con este movimiento de última hora? problemas en casa?
Auszug aus dem Familienbuch oder Heiratsurkunde (falls Sie verheiratet sind oder waren)
DE
acta de matrimonio (en caso de estar o haber estado casado/a)
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier ein Auszug aus der Liste der Unternehmen, mit denen wir erfolgreich und partnerschaftlich zusammenarbeiten.
ES
Aquí tiene una lista con unas cuantas empresas con las tenemos una colaboración exitosa.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Hier sehen Sie einen Auszug aus der Liste unserer Partner: AREALCONTROL GmbH
ES
A continuación le presentamos una selección de nuestros socios.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Hier ein Auszug aus der Liste der Unternehmen, mit denen wir erfolgreich und partnerschaftlich zusammenarbeiten.
ES
Estas son algunas de las empresas con las que tenemos una colaboración de éxito.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
' Yo conozco tu sentarte, tu salir y tu entrar, y también tu furor contra Mí.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und hier ein kleiner Auszug aus dem Musikrepertoire von Roy Oliver:
Y a continuación un pequeño repertorio de Roy Oliver:
Sachgebiete:
typografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Daher finden Sie hier nur einen Auszug aus unserer Kundenliste und keine konkreten Projektbeschreibungen:
ES
Por ello, sólo mostramos a continuación una lista de nuestros clientes, sin mencionar ningún proyecto en concreto:
ES
Sachgebiete:
nautik auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der clevere Auszug für den gut organisierten Koch hält alles übersichtlich bereit für den Einsatz.
El extraíble inteligente, para los cocineros bien organizados, tiene todo preparado y listo para utilizar.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Drehbarer Auszugschrank – Schnellzugriff durch 90° Drehung des Auszugs für Komfort und Zeitersparnis
Dispensa que se extrae y gira – acceso rápido mediante el giro en 90º para un mayor confort y ahorro en tiempo
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Dies, Ladies und Gentlemen, war ein kleiner Auszug aus einem Gedicht von Mr. Randolph Henry Ash,
Damas y caballeros, acaban de oír un fragment…de una de las únicas dos copias de este poem…del Sr.
justify"> Dieser Beitrag beinhaltet nur einen Auszug aus unserem Interview mit Siegfried Meier.
justify">Este artículo contiene solo una parte de nuestra entrevista con Siegfried Meier.
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Werkstückauflage über Teleskop-Auszug auf bis zu 3,90 Meter zur Bearbeitung langer Werkstücke ausziehbar
ES
Barra soporte de piezas de 1,7m con capacidad de extenderse hasta 3,83 metros
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Laden mit Front furniert oder lackiert Holz 20mm stark. sanfter auszug .
ES
Cajones con frente de madera chapeada o lacada de 20 mm. Correderas de desplazamiento ligero y cierre suave.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der vom Psalm gerühmte Auszug wird deshalb zu einer anderen, noch radikaleren und universaleren Befreiung.
Por eso, el éxodo que celebra el salmo se convierte en figura de otra liberación más radical y universal.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Tag des Einzugs ist der publizierte Anreisetag, der Tag des Auszugs ist der publizierte Abreisetag.
DE
El alumno deberá ocupar su alojamiento el mismo día de llegada y abandonarlo el mismo día de salida anunciados en el curso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Konflikte zwischen den Generationen, die früher einen Auszug beschleunigten, nahmen ab.
DE
Disminuyeron los conflictos, que antes enfrentaban a las generaciones y aceleraban la independencia casera de los hijos.
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Die Kaution erhalten Sie bei ordentlichem und schadensfreiem Auszug vollständig zurück.
La fianza se devuelve totalmente al inquilino en la salida si el alojamiento está en un estado ordenado y sin desperfectos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Geheimes-Tunesien (Tunisie-Secret) veröffentlichte einen Auszug aus der Geburtsurkunde des Präsidenten Moncef Marsuki.
El sitio web Tunisie-Secret publicó el acta de nacimiento del presidente Moncef Marzouki.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hier nur ein kleiner Auszug unserer innovativen Meilensteine der letzten 40 Jahre:
A continuación, presentamos solo algunos de los hitos de innovación de los últimos 40 años:
Sachgebiete:
verlag auto politik
Korpustyp:
Webseite
Hier nur ein kleiner Auszug der denkwürdigsten Ereignisse und Sendungen aus den vergangenen Jahren.
Estos son algunos momentos y envíos inolvidables de su historia:
Sachgebiete:
verlag auto politik
Korpustyp:
Webseite
Da git es ein Auszugs-Bett unter dem Haupt-Bett auf welchem unser Sohn Rufino schlief.
Hay una cama de jalar bajo la cama principal dónde nuestro hijo Rufino durmió.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Dabei ist deutlich erkennbar, dass die Klemme einen Auszug des Rohres aus der Armatur verhindert.
AT
Se puede observar que el aro de apriete impide que la tubería se salga de la válvula.
AT
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Sie erhalten einen Auszug Ihrer früheren Einkäufe und können einen netten Rabatt in der Zukunft erhalten.
ES
Obtendrás la imagen de tu historial de compras y además podrás obtener descuentos interesantes en el futuro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
(Auszug aus dem Bericht über die weltweite Situation von Fischerei und Aquakultur, hg. FAO, 2002).
(Extraído del Informe sobre la situación mundial de la pesca y de la acuicultura a cargo de la FAO, 2002).
Sachgebiete:
pharmazie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Einen kleinen Auszug der bekanntesten Betriebe finden Sie unter „Essen & Trinken“.
Una selección de las cafeterías más famosas encontrará en „Comer & Beber“.
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Dann bildete Er seine Nachkommenschaft aus dem Auszug einer verächtlichen Flüssigkeit.
-luego, ha establecido su descendencia de una gota de líquido vil-;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Schlüsselübergabe (Ein- und Auszug ) findet statt zwischen 9 und 18 Uhr von Montag bis Samstag.
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de 09h00 a 18h00 de Lunes a Sábados.
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Schlüsselübergabe (Ein und Auszug ) findet von Montag bis Samstag statt.
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de Lunes a Sábados.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Schlüsselübergabe (Ein und Auszug ) findet statt zwischen 8 und 20 Uhr.
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan entre 08h00 y 20h00 horas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Im Falle von Wochenvermietungen wird die Kaution in der Regel am Tag des Auszugs zurückgezahlt.
En el caso de los alquileres por semanas, el depósito de garantía / Fianza es devuelto por lo general el día de la salida de la vivienda.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Schl眉ssel眉bergabe (Ein und Auszug ) findet statt von Montag bis Samsta
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de Lunes a Sábado
Sachgebiete:
verlag immobilien handel
Korpustyp:
Webseite
Die Schl眉ssel眉bergabe (Ein und Auszug ) findet statt von Montag bis Samstag
Las entregas de llaves (entradas y salidas) se realizan de Lunes a Sábados
Sachgebiete:
verlag immobilien handel
Korpustyp:
Webseite