linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Authentizität autenticidad 347

Verwendungsbeispiele

Authentizität autenticidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

RECENTE Dach, Doppelverglasung, hat die Residenz im Einklang mit der Authentizität restauriert.
Techo RECENTE, doble acristalamiento, la residencia ha sido restaurada conservando la autenticidad.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Nota: La autenticidad de las cepas mencionadas solamente puede garantizarse si se ha recogido de un auténtico cultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir auftauchen, können Sie seine Authentizität per Funk prüfen.
Capitán, cuando salgamos a la superficie, compruebe su autenticidad por radio.
   Korpustyp: Untertitel
SanLucar steht für Begeisterung, Transparenz, natürlichem Geschmack und Authentizität.
SanLucar es sinónimo de entusiasmo, transparencia, sabor natural y autenticidad.
Sachgebiete: gartenbau mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Beruf ist keine notwendige Angabe, um die Authentizität eines Petenten zu überprüfen.
La profesión no es una indicación necesaria para comprobar la autenticidad de un peticionario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist bei unserer ständigen Suche nach Authentizität für den Fil…
Esto es, en nuestra búsqueda continua de la autenticidad en la películ…
   Korpustyp: Untertitel
Theater im Fremdsprachenunterricht macht Spaß, motiviert durch Authentizität und führt zu besseren Lernergebnissen. DE
Escenificación teatral en la clase de lengua extranjera divierte, además motiva por su autenticidad y conduce a mejores resultados de aprendizaje. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese Zertifikate werden genutzt, um den Internetnutzern die Authentizität von Internetseiten zu garantieren.
Estos certificados son utilizados para garantizar al internauta la autenticidad de una página web.
   Korpustyp: EU DCEP
Den vorgetäuschten Unterschlupf beweisen. Oder gib mir wenigstens einen Grund, seine Authentizität anzuzweifeln.
Probar que lo de la casa franca fue planeado. o al menos darme una razón para dudar de su autenticidad.
   Korpustyp: Untertitel
Secure Transport konnte die Authentizität der Verbindung nicht prüfen.
Secure Transport no validaba correctamente la autenticidad de la conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Authentizitäts-Zertifikat .
Authentizität mit symmetrischen Verfahren .
Authentizität der Daten .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Authentizität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verifikation/Authentizität des Stammes
Comprobación/acreditación de la cepa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Authentizität des Ursprungs der Daten
autenticación del origen de los datos
   Korpustyp: EU IATE
Unser Hauptaugenmerk muss die Authentizität sein.
Nuestra prioridad es asegurar la veracidad de los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
der Qualität und der Authentizität der Weine
de la calidad y la vinculación al territorio de los vinos
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Authentizität entsteht durch die musikalischen Spuren der Vergangenheit.
Su dominio de la música del pasado es auténtico:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht nur um Authentizität und Tradition. ES
No se trata únicamente del estilo y la herencia retro. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie die Integrität und Authentizität ihrer Daten sicher.
AmmonitOR puede firmar y encriptar digitalmente sus datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CTO, Karibik, Martinique, Authentizität, Konferenz über den Stand des Tourismus in der Karibik wird sich auf die Erfahrung des Touristen und die Authentizität konzentrieren
Turismo, Caribe, bragability, conferencia sobre el estado de la industria, industria caribeña de turismo, martinica, cto, organización de turismo del Caribe, experiencia en el Caribe, Martinica y la CTO ultiman detalles para la Conferencia sobre el Estado de la Industria
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem Spiegel zufolge bestätigte der deutsche Bildfälschungsexperte Hans Baumann die Authentizität der Bilder.
Según Der Spiegel , el experto alemán Hans Bauman ha confirmado que las fotos son auténticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die visuelle Poesie des Alltäglichen, der Zusammengehörigkeit und um Authentizität.
Se trata de la poesía de la vida diaria, del sentirse próximos.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
eine Farbenreihe mit weicher Ausstrahlung, die Ihr Haus mit Wärme und Authentizität dekoriert.
P.BO Déco Vintage, una gama de colores suaves para decorar tu hogar y llenarlo de calidez y personalidad.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Die klassische "Vintage-Optik" verleiht der B3 Fliegerjacke ein hohes Maß an Authentizität. ES
La Classica Vintage Optik le da a la Chaqueta de vuelo B3 Una medidas mas Alta. En la autentidad. ES
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Besonders hervorzuheben ist, dass die Authentizität der Altstadt- Architektur bei der Renovierung erhalten blieb.
Cabe destacar que durante la renovación se ha respetado el estilo arquitectónico original.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei der Suche nach Authentizität haben wir nach längst vergessenen Schätzen gestöbert:
En búsqueda de lo auténtico, salimos a encontrarnos con tesoros olvidados:
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Authentizität in Bezug auf die klassischen Filme war stets der Schlüssel im Entwicklungsprozess.
El auténtico espíritu de las películas de acción de la saga era clave para el proceso de desarrollo:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In der Adventszeit bis Epiphanie, der Elsass feiert die Weihnachtsfeste mit Authentizität und Herzlichkeit.
De Adviento a Epifanía, Alsacia celebra las fiestas de Navidad de forma auténtica y cordial.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lektion 3 erklärt, wie man den Tücken entgeht, die zu Übersetzungen führen, denen die nötige Authentizität fehlt.
La lección 3 explica cómo evitar el típico error de realizar traducciones que suenan a traducidas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kontrollsumme ist die einmalige digitale Signatur eines Objekts (einer Datei), die die Authentizität dieses Objekts (der Datei) identifizieren lässt.
El Check sum es una firma digital de un objeto (archivo) esto perimite identificar este objeto (archivo).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
RolltoreRolltore MINIROL sind das Synonym für hochwertige, sichere und dabei erschwingliche Rolltore mit garantierte Authentizität von verwendeten… ES
Puertas enrollablesLas puertas enrollables de marca MINIROL constituyen el sinónimo para puertas enrollables seguras y, a su vez accesibles por su precio y… ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
Für die Destilerías SIERRA Unidas S.A. de C.V., Guadalajara, Jalisco, Mexico finden Sie dieses Zeichen der Authentizität auf jeder Flasche:
En todas las botellas de Sierra figuran los números de control que garantizan la procedencia y la calidad de nuestros tequilas:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schönheit liegt im Auge des Betrachters und geht man nach den Reaktionen der Konsumenten, wird Authentizität zum langfristigen Trend. ES
El concepto de belleza ha evolucionado y los cuerpos naturales y auténticos son una tendencia duradera. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Angeführt von der UNESCO als künstlerisch interessante Stätte, behält dieses wunderschöne Hotel die Authentizität des granadischen Stils.
Proclamado por la UNESCO como lugar de interés artístico, este maravilloso hotel conserva el auténtico estilo granadino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein märchenhafter und geselliger Moment - In der Adventszeit bis Epiphanie, der Elsass feiert die Weihnachtsfeste mit Authentizität und Herzlichkeit.
Un momento mágico y distendido - De Adviento a Epifanía, Alsacia celebra las fiestas de Navidad de forma auténtica y cordial.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Campanile wurde vor mehr als 30 Jahren unter dem Zeichen der Gastfreundlichkeit, der Authentizität und eines eigenständigen gastronomischen Konzepts gegründet.
Desde hace más de 30 años, Campanile tiene como señas de identidad el buen ambiente, la originalidad y un concepto de restauración riguroso.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade gestern sagte er, daß viele der Beweise zu Lasten OʼDells diskutierbar sind und ihre Authentizität nicht überprüft wurde.
Ayer, por cierto, manifestó que muchas de las pruebas en contra de O'Dell son discutibles y no se aprecia su veracidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit bieten Lebensmittelqualitätsregelungen den Verbrauchern nicht nur Informationen über und die Gewähr für die Authentizität der Erzeugnisse, sondern unterstützen auch die ländliche Entwicklung.
De este modo, los planes de calidad alimentaria no sólo proporcionan a los consumidores productos auténticos sino que pueden también apoyar el desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Sicherheit eine schwierige und komplexe Aufgabe ist, die alle möglichen Fragen wie die Verfügbarkeit, Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit von Daten und Leistungen umfasst.
Pero el programa de tecnologías de la sociedad de la información es un ámbito en el que podemos ayudar: los programas de investigación siguen su curso en este campo, y existe también el grupo de interesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänische Strategie fußt darauf, das Land Rumänien als eine Marke aufzubauen. Dieses Konzept verwenden wir, um potenziellen Touristen die Authentizität unserer Traditionen und die wunderschöne Landschaft vorzustellen.
La estrategia se basa en la marca "Rumanía" como país, un concepto que estamos utilizando para presentar a los turistas la verdadera naturaleza de nuestras tradiciones y los maravillosos paisajes con los que contamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
La responsabilidad queda validada mediante una firma criptográfica y consultando directamente el dominio del firmante para recuperar la correspondiente clave pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristig ist die Gesamtsicherheit des Systems und seiner Komponenten für die Gewährleistung der Integrität und Authentizität der gespeicherten Daten von entscheidender Bedeutung.
A largo plazo, la seguridad general del sistema y sus componentes es fundamental para garantizar la integridad y veracidad de los datos registrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen heißen sie Madness, und seit sie ihren Aufstieg begonnen haben, ist ihnen der Drahtseilakt zwischen Kommerz und Authentizität gelungen wie keiner anderen Band.
Todos juntos son Madness y desde que iniciaron su andadura han mantenido como ninguna otra banda el equilibrio en la cuerda floja en la que se extiende la industria musical.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Uns ist besonders daran gelegen, auf diese Weise die Authentizität der Bewertungen zu fördern und kein Halbwissen, Informationen vom Hörensagen oder Schleichwerbung von Dritten zu veröffentlichen. DE
Para nosotros es importante fomentar de esta manera la veracidad de los textos y evitar publicar opniones „de oídas“ o publicidad engañosa por parte de terceros. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Eine Insel, die bezüglich ihrer Vielfalt, ihres Klimas und Authentizität viele Überraschungen zu bieten hat. Entdecken Sie ihre Farben, Sonne und vulkanische Natur.
Una Isla sorprendente, por su diversidad, clima y autenticida…Descubre sus colores, sabores, sol y naturaleza volcánica.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2002 erteilte das französische Innenministerium Lerab Ling den Status einer religiösen Gemeinschaft (Religious Congregation) und bestätigte somit die Authentizität der spirituellen Organisation.
En 2002, Lerab Ling fue reconocido por decreto del Ministerio del Interior Francés como Congregación Religiosa, confirmando su estado como organización espiritual auténtica.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Um die Authentizität und Glaubwürdigkeit der Angaben zu gewährleisten, steht diese Bewertungsfunktion ausschließlich Gästen zur Verfügung, die ihre Unterkunft über HouseTrip gebucht haben.
Solamente los huéspedes que realizaron la reserva a través de HouseTrip pueden aportar reseñas con sus opiniones y, de esa forma, nos aseguramos de que sean genuinas y fiables.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Weinbauregionen verschreiben sich selbst eine Disziplin, deren Hauptziel die Verbesserung der Qualität durch Authentizität, das heißt durch den Schutz und die Förderung des Prinzips der Ursprungsbezeichnung, ist.
las Regiones vitícolas se imponen a sí mismas una disciplina, en la cual el eje principal es la mejora de la calidad por la vinculación al territorio, es decir por la defensa y promoción de los vinos de origen.
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie den Deko-Trend Fabrik, Trend Fabrik Industry-Stil im Büro, 50er-Jahre-Trend in der Küche Bei der Suche nach Authentizität h
Descubre la tendencia decorativa Fábrica, Tendencia Fábrica Industrial en el despacho, retro en la cocina En búsqueda de lo auténtico, sal
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Authentizität und Menschlichkeit, handwerklich erstklassig und emotional erzählte Geschichten, eine starke visuelle Sprache, Innovation und eine hohes Production Value zeichnen seine Filme aus, welche weltweit Erfolge feiern.
Algunas de las características que definen la filmografía de Grube, que ha cosechado éxitos en todo el mundo, son una humanidad auténtica, el atractivo internacional, unas historias emotivas bien construidas, un potente lenguaje visual, la innovación y un alto valor en la producción.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Konferenz über den Stand des Tourismus in der Karibik wird sich auf die Erfahrung des Touristen und die Authentizität konzentrieren.
Read the rest of Seminario Gastronómico y Simposio Del Cacao al Chocolate: Nuevas puertas para el arte culinario en Cuba.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TRADITIONELLES GAREN - Das Hotel liegt in der befestigten zitiert Briançon des Restaurants Le Bistrot de la Paix fehlt weder Charme noch Authentizität.
CUISINE TRADITIONNELLE – Situé dans la citée fortifiée de Briançon, le restaurant Le Bistrot de la Paix ne manque ni de charme ni d’authenticité.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AUTHENTIZITÄT & Französisch Polnisch - In der Nähe Thiers Marseille schmiegt sich eine charmante kleine polnische Küche Restaurant, dessen Name sagt schon alles:
AUTHENTICITÉ POLONAISE & FRANÇAISE – Dans le quartier Thiers à Marseille se niche un charmant petit restaurant de cuisine polonaise dont le nom vous dira tout :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freiheit, Abenteuer, Leidenschaft, Authentizität: dies sind die Werte von Jeep, die die Entwicklung des Designs inspiriert haben, und die sich in den beiden Produkten Outdoor und City ausdrücken. ES
El Jeep Cherokee KrawLer, que se basa en el modelo Trailhawk, se ha creado para escalar las rutas todoterreno más exigentes y expresar al máximo la capacidad de afrontar cualquier obstáculo. ES
Sachgebiete: film auto media    Korpustyp: Webseite
Ja, es ist noch ein weiter Weg, aber ich sehe jeden Tag, wie sich der Fokus immer mehr auf Echtheit und Authentizität, weniger auf Künstlichkeit ausrichtet.
Sí, aún queda mucho camino que andar, pero cada vez veo más énfasis en lo genuino y lo auténtico frente a lo artificial.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Neben der größeren Authentizität beobachten wir bei unserem Bildmaterial zum Thema Schönheit auch eine vielfältigere Darstellung von Menschen im Hinblick auf ethnische Herkunft, Alter und Körperbau.
No solo las imágenes relacionadas con la belleza son cada vez más auténticas; también se observa una representación más diversa de las personas en cuanto a etnia, edad y morfología.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Die italienische Abgeordnete Patrizia Toia (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) sprach sich für genaue Kontrollen aus, was aus China importiert werde, insbesondere um die Authentizität der Produkte zu prüfen.
Los europarlamentarios preguntaron al Comisario europeo encargado de Comercio, Peter Mandelson, acerca de este asunto y mostraron su interés por garantizar la igualdad de condiciones y la existencia de competencia equilibrada en este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Der Fingerabdruck des Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten, kann nicht verifiziert werden. Bitte prüfen Sie die Authentizität des unten gezeigten Fingerabdrucks.
p, li {white-space: pre-wrap;} AVISO DE SEGURIDAD No es posible verificar la huella digital del servidor al que se está conectando. Compruebe que la huella digital inferior es auténtica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Authentizität jedes für die Zwecke von Nummer 5 vorgelegten Nachweisdokuments, das von der Regierung eines Landes außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurde, muss von einem Notar beglaubigt sein.
Todo documento presentado como prueba documental en el marco del punto 5 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Belegdokumente gemäß den Nummern 3, 4 oder 5, die von einer Regierung außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurden, muss die Authentizität der Dokumente notariell beglaubigt sein.
Todo documento presentado como prueba documental en el marco de los puntos 3, 4 o 5 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Belegdokuments gemäß Nummer 4, das von einer Regierung außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ausgestellt wurde, muss die Authentizität des Dokuments notariell beglaubigt sein.
Todo documento presentado como prueba documental en el marco del punto 4 que haya sido expedido por una Administración no perteneciente al Espacio Económico Europeo o a la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico deberá ser certificado por un notario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herkunft und Authentizität der Made in Italy Produkte kontrollieren die vielen Genossenschaften für den Schutz und die Förderung dieser aber auch einzelne Produzenten, während unabhängige Agenturen ihre Qualität prüfen und sie von Nachahmungen schützen. IT
Para garantizar tanto el origen como la idea y la realización de los productos Made in Italy se cuenta con la intervención de los consorcios de tutela y de los mismos productores, mientras que agencias independientes certifican la calidad y vigilan que no se produzcan imitaciones. IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Spanisch unter der Sonne der Karibik lernen und die Latino-Kultur in ihrer vollen Authentizität erleben möchtest, dann empfehlen wir dir eine unserer drei Sprachschulen in Kuba zu besuchen.
Así que si deseas adentrarte en un paraíso terrenal y disfrutar de la cultura latina en su estado puro, no lo dudes y ven a explorar la maravillosa Cuba en una de nuestras tres maravillosas escuelas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir bei Hard Rock Hotel Ibiza wissen, dass unser Erfolg das direkte Ergebnis der Leidenschaft und Authentizität unseres Teams ist und der Fähigkeit jedes Teammitglieds, unvergessliche Erinnerungen für unsere Gäste zu schaffen.
En Hard Rock Hotl Ibiza, reconocemos que nuestro éxito es consecuencia directa de la pasión y la entrega de nuestro equipo y de la habilidad de cada miembro para dejar recuerdos imborrables en nuestros huéspedes.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Um die Identifizierung von Originalprodukten zu erleichtern, tragen nur die Massiv- und Mehrschicht-Echtholzböden das "Real Wood"-Logo. Dieses gewährleistet die Authentizität des Produkts und versichert Ihnen, dass Sie sich für das richtige Produkt entschieden haben. ES
Para facilitar la identificación de un producto auténtico, sólo los suelos de madera macizos o multicapa llevan el logotipo “Real Wood”, que lo garantiza y proporciona seguridad de que el producto escogido es auténtico. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik jagd    Korpustyp: Webseite
Hier ist eine kurze Liste der gesammelten Weisheiten von Klaus über das Eingehen von Risiken, den Mut zur Authentizität und die Macht der Kreativität bei allem, was du tust.
A continuación, detallamos una breve lista con las experiencias de Klaus sobre cómo asumir riesgos, atreverse a ser auténtico, y utilizar el potencial de la creatividad en todo el trabajo que realiza.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der äußere Aspekt der Präsentation des Buddhismus mag sich verändern, wenn er auf verschiedene Kulturen und Gesellschaften trifft, aber seine essentielle Authentizität bleibt durch die Fortsetzung einer ungebrochenen Linie von realisierten Praktizierenden gewahrt.
La presentación externa del budismo sigue adaptándose a las diversas culturas y sociedades, pero su verdadera esencia permanece intacta y se transmite a través de un linaje ininterrumpido de practicantes realizados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Reader ist eine kostenlose, eigenständige Anwendung, mit der sich PDF-Dateien öffnen, anzeigen, digital unterzeichnen, drucken, kommentieren, durchsuchen und auf Authentizität überprüfen lassen, die beispielsweise mit Acrobat erstellt wurden.
No, Reader es una aplicación gratuita e independiente que puedes utilizar para abrir, visualizar, firmar, imprimir, anotar, realizar búsquedas y verificar archivos PDF, como los creados por Acrobat.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
DKIM ist eine technische Spezifikation für IKT, die von der IETF entwickelt wurde und es einer Person, Rolle oder Organisation, die Inhaberin der Signatur-Domain ist, ermöglicht, eine gewisse Authentizität einer E-Mail zu gewährleisten, indem die Domain mit der E-Mail verknüpft wird.
«DKIM» es una especificación técnica de TIC desarrollada por IETF y que permite a la persona, función u organización propietarias de un dominio de firma asociar el dominio a un mensaje y, de esta manera, hacerse en cierta medida responsables del mensaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM