linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autobahngebühr peaje 16
.

Verwendungsbeispiele

Autobahngebühr peaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen eine geringe Autobahngebühr bezahlen um die Autobahn A7 zu benutzen.
Si coges la A7, tendrás que pagar un peaje.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einführung der Autobahngebühr in Deutschland
Asunto: Introducción en Alemania de peajes en las autopistas
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Vater lebt also mit einer Dame, die die Autobahngebühr einholt?
¿Tu papá vive en Pittsburgh con la señora del puesto de peaje?
   Korpustyp: Untertitel
Der lokale Autovermieter kümmert sich zudem um sämtliche Belange rund um die Autobahngebühr. ES
La oficina de alquiler local se ocupa además de todo lo relacionado con el peaje. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Kilometerlange Verkehrsstaus durch Autobahngebühren
Asunto: Retenciones de tráfico kilométricas provocadas por peajes de autopista
   Korpustyp: EU DCEP
Enthält Autobahngebühren, die besten Strecken.
Incluye peaje gratuito, la mejor ruta para tomar.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Wartung, Instandsetzung, Garagen, Abstellplätze, Autobahngebühren und Versicherungen der Dienstfahrzeuge.
los gastos de mantenimiento, reparación, garaje, aparcamientos, peaje de autopistas y seguro de los vehículos de servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie finden auch detaillierte Angaben zu den Autobahngebühren, die Sie zahlen und Hinweise darauf, auf welche Schilder Sie achten müssen.
También hay detalles de los peajes que deberás pagar y consejos sobre las señales que tendrás que seguir.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Kommission die deutsche Regierung aufgefordert hat zu gewährleisten, dass die Einrichtung der Autobahngebühr den freien Verkehr in Europa so wenig wie möglich behindert, und dass die Kommission entsprechende Maßnahmen ergreifen würde, wenn nach der Einführung Probleme auftreten würden.
También quiero señalar que la Comisión ha pedido al Gobierno alemán que se asegure de que la instalación del peaje obstaculiza lo menos posible la libre circulación del tráfico en Europa y que, si se plantearan problemas una vez en funcionamiento, la Comisión tomaría las medidas apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Barcelona kannst du die Autobahn AP7 (Autobahngebühr) richtung Alicante und dann die Autobahn A-92 (gebührenfrei) nach Granada nehmen. ES
desde Barcelona, se puede tomar la autopista AP7 (con peaje) hasta Alicante y a continuación la Autovía A-92 (gratuita) hasta Granada. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Autobahngebühr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Umstellung von einer zeitabhängigen auf eine entfernungsgebundene Autobahngebühr führt dazu, dass kurze Strecken billiger, lange Strecken dagegen teurer werden.
El paso de un gravamen por el uso de autopistas basado en el tiempo a otro basado en el kilometraje quiere decir que las distancias cortas resultan más baratas y las largas más caras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der letzten Entscheidung der Kommission ist festzustellen, dass das Hauptproblem im Zusammenhang mit der Einführung der Autobahngebühr in Deutschland noch nicht gelöst ist.
Tras la decisión de la Comisión, puede constatarse que no se ha resuelto el aspecto fundamental de la introducción de la tasa por el uso de las autopistas en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Von allen Beteiligten sowie von den deutschen Ministerien wurde bestätigt, dass die sogenannte On Board Unit die effizienteste und billigste Möglichkeit zur Entrichtung der Autobahngebühr darstellt.
Todos los exponentes alemanes y ministerios de este país confirman que las OBU ( On Board Units ) constituyen el medio más eficaz y menos costoso de abonar la tasa por el uso de las autopistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Den deutschen Behörden zufolge muss die Maßnahme im Kontext der gegenwärtig von ihnen betriebenen Umstellung von einer zeitabhängigen auf eine entfernungsgebundene Autobahngebühr gesehen werden.
Las autoridades alemanas arguyen que la medida ha de entenderse a la luz de la transición que actualmente han emprendido las autoridades alemanas para pasar de un gravamen sobre las autopistas de carácter fiscal a un gravamen por el uso y según el kilometraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM