Bei Anhängern mit Begleitung, die auf Autofähren verladen werden und — gemessen in laufenden Metern — insgesamt 24 % des gesamten Güterverkehrs ausmachen, herrscht zwischen allen Anbietern, die auch Fahrgäste befördern, Wettbewerb.
Por lo que respecta a los remolques acompañados cargados en transbordadores, que representan globalmente el 24 % del tráfico de carga general, medido en metros lineales, todas las compañías que explotan servicios de pasajeros compiten entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird eine Reiseroute ohne Seeverbindungen (Fähren, Autofähren,… berechnet, sofern dies möglich ist und die Reisedauer und Entfernung dadurch nicht erheblich verlängert werden.
ES
en la medida de lo posible, y sin aumentar demasiado ni el tiempo ni la distancia del trayecto, la ruta propondrá un trayecto que evite las conexiones marítimas (transbordadores, ferris, etc.).
ES
Die für den Zusatzdienst eingesetzten Schiffe (Autofähren) könnten nicht für den Basisdienst (kombinierte Fracht-/Fahrgastschiffe) verwendet werden, die Besatzungen beider Betriebsarten würden sich unterscheiden und dem Lastenheft zufolge sei ausschließlich die SNCM für den Betrieb des Zusatzdienstes zuständig.
Destaca que los buques del servicio adicional (transbordadores de vehículos) no pueden utilizarse para la explotación del servicio básico (cargueros mixtos), que el personal empleado para la explotación de estas actividades es distinto y que el Pliego de Condiciones solo encarga la explotación del servicio adicional a la SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den begleiteten Lastzügen, die auf Autofähren verladen werden (rund 24 % des allgemeinen Güterverkehrs in 2003), haben SNCM und CMN ebenfalls den größten Anteil des betreffenden Marktes inne.
En cuanto a los automóviles acompañados cargados en los transbordadores (en torno al 24 % del tráfico de carga general en 2003), la SNCM y la CMN poseen también la mayor parte del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell sind zwar die Pläne begrüßenswert, eine Gleichbehandlung aller Seeleute - ganz gleich, ob sie aus der Gemeinschaft stammen oder nicht - sicherzustellen. Doch in der Praxis ist eine EU-Richtlinie für Autofähren nicht umsetzbar, da sämtliche Fahrten als internationale Fahrten anzusehen sind.
Los planes de igualdad de trato para los marinos de fuera y dentro de la Comunidad son buenos, pero en la práctica no se puede aplicar una directiva comunitaria sobre transbordadores porque todas las travesías son internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn da es weder eine nationale noch eine internationale Vorschrift gibt, die den Gefahrguttransport auf den Autofähren verbietet, könnte SeaFrance die Durchführung eines solchen Transports bei Überfahrten mit geringen Passagierzahlen, wie beispielsweise bei einigen Nachtüberfahrten, ins Auge fassen.
En efecto, puesto que no existe ninguna normativa nacional o internacional que prohíba el transporte de materias peligrosas en los transbordadores, SeaFrance podría considerar la posibilidad de efectuar dicho transporte en las travesías con escaso número de pasajeros, como, por ejemplo, ciertas travesías de noche.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Autofähre"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Autofähre von Bar Harbor nach Kanada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wie von Herrn Stenmarck bemerkt wurde, gab es das Fährschiffunglück der estnischen Autofähre "Estonia" sowie der britischen Fähre "Herald of Free Enterprise" .
Como ha observado el Sr. Stenmarck, hubo la del Estonia . También hubo la del Herald of Free Enterprise .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Flussufer mit der Autofähre liegt nur 300 Meter entfernt. Köln und Düsseldorf sind in 25 Minuten mit dem Auto vom Hotel Schloss Friedestrom aus zu erreichen.
El hotel Kölner Hof goza de una buena localización en Dormagen, entre las ciudades de Colonia y Dusseldorf, a 25 y 20 kilómetros respectivamente del hotel y accesibles en coche o transporte público.
Fahren Sie auf der N7 bis Kreuzlingen/Konstanz, nehmen Sie die Autofähre nach Meersburg, und fahren Sie weiter auf der B31 bis Friedrichshafen Stadtzentrum.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Von Konstanz-Staad aus setzen Sie mit der Autofähre nach Meersburg mit seiner uralten merowingischen Burg über, dann radeln sie durch Weinberge in die Zeppelinstadt Friedrichshafen, wo das Museum und der Hafen einen Besuch lohnen.
En Constanza-Staad tomará el ferry en dirección Meersburg, una ciudad con un antiguo castillo merovingio. Pedaleando por viñedos llegará a la ciudad de Friedrichshafen. Recomendamos visitar el mueso de Zeppelin y el puerto.
Durch Berge, vorbei an Olivenhainen und Lavendelfeldern hat man an der höchsten Stelle einen wundervollen Ausblick auf die Nachbarinseln, das kroatische Festland und sieht aus der Ferne hin- und wieder die einlaufende Autofähre aus Split, die einem ganz klein vorkommt.
ES
Desde la montañas, más allá de los olivos y campos de lavanda, se tiene una maravillosa vista de las islas vecinas, la parte continental de Croacia y también se puede observar los ferrys de Split, que por la distancia parecen ser pequeñas embacarciones típicas de Croacia.
ES
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
In Italien fahren Sie Richtung Bologna und von dort aus haben Sie die Wahl entlang der Adriaküste zu fahren oder über die Autostrada del Sol bis nach Reggio di Calabria oder Villa San Giovanni, von hier können Sie die Autofähre nutzen, um nach Sizilien überzusetzen.
DE
En Italia usted va en dirección Bolognia y de ahí usted tiene dos possibilidades: si va a lo largo de Adriaküste o sobre la Autostrada del Sol hasta Reggio di Calabria o la villa San Giovanni, de aquí usted puede utilizar el autotransbordador para llegar a Sicilia.
DE