linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autofahrer conductor 248
automovilista 88 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Autofahrer chófer 1

Verwendungsbeispiele

Autofahrer conductor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerät ein Fahrzeug aus der Spur, kann dies für Autofahrer fatale Folgen haben.
Si un vehículo se sale del carril, las consecuencias pueden ser mortales para su conductor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nur der wirtschaftliche Vorteil und die Bequemlichkeit für den Autofahrer zählten - die Nachteile wurden nicht gesehen.
Solamente contaban las ventajas económicas y las facilidades para el conductor; las desventajas no se veían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann fanden wir den Geheimgang zur Lounge und den Autofahrer.
Encontramos el pasadizo del salón y encontramos muerto al conductor.
   Korpustyp: Untertitel
So hat der Autofahrer vor Augen, in welcher Tempozone er sich gegenwärtig befindet und kann seine Geschwindigkeit entsprechend anpassen.
De ese modo, el conductor puede consultar en cada momento la velocidad permitida y adaptar su estilo de conducción.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird der Erwerb einer Versicherung durch die Autofahrer leichter und der Schutz der Opfer verbessert.
Será más fácil para los conductores obtener un seguro y mejorará la protección de las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen besoffenen Autofahrer später und sie kratzten sie von der Straße ab.
Un conductor borracho después, y están raspandolas del suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Autofahrer sind von BERU® Zündkerzen in Erstausrüstungsqualität überzeugt.
Los conductores están convencidos de las bujías de encendido BERU® con calidad de primer equipo.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Dies wird den Autofahrern ermöglichen, ihre Versicherung schneller zu wechseln.
Con esta medida los conductores podrán cambiar de seguro más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colonel, als wir vorne beim Autofahrer waren, stahlen Sie den Schrankschlüssel und schlugen vor, uns aufzuteilen.
Coronel, cuando vimos al conductor en la puerta, cogió la llave del armario y propuso que nos dividiésemos.
   Korpustyp: Untertitel
Autofahrer können direkt vor dem Haus auf der Straße kostenlos parken. ES
Los conductores pueden aparcar gratis delante de la casa en la calle. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bekleidung für Autofahrer .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Autofahrer"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die sind immer riskante Autofahrer.
Los pilotos siempre son temerarios.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der beste Autofahrer.
Conduce autos mejor que cualquier rufián de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder begeisterte Autofahrer wird es Ihnen bestätigen: IT
Cualquier amante de los coches se lo confirmará: IT
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Weibliche Autofahrer genießen Mobilität und Freiheit
Disfrutar de la movilidad ? con neumaticos-online.es
Sachgebiete: rechnungswesen auto boerse    Korpustyp: Webseite
Auf einen Autofahrer wurde in der 119. Straße geschossen.
Dicen que le dispararon varias veces a un hombre al conducir por la calle 19.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen auch Sie wie jeder kluge Autofahrer Crelm-Zahnpasta.
Le agrada a todos los motoristas inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Für Autofahrer stehen 5.000 kostenlose Parkplätze zur Verfügung. DE
Si se desplaza en coche, allí encontrará 5.000 plazas de aparcamiento gratuitas. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Autofahrer profitieren von der guten Anbindung an die Autobahn A9.
Los huéspedes que viajen en coche se beneficiarán de excelentes conexiones con la autopista A9.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf einen Autofahrer wurde in der 119. Straße geschossen.
Un hombre fue tiroteado mientras conducía por la 19.
   Korpustyp: Untertitel
den Autofahrer, den Fußgänger, den Fahrradfahrer und den Skateboardfahrer.
al peatón, al que va en coche, bicicleta o monopatín.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auto Erfahrungsberichte, Auto-Test, Forum von Autofahrern für Autofahrer ES
La comunidad con toda la información y novedades sobre coches de jóvenes ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Winter ist für Autofahrer eine große Herausforderung. ES
Cómo aumentar la seguridad y el control del vehículo en invierno. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Für den Autofahrer ist Alicante nicht besonders schwierig. ES
Alicante no es un lugar difícil para conducir. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sevilla ist keine sehr schwierige Stadt für den Autofahrer. ES
No es difícil conducir en Sevilla. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Headsets, Dockingstations, tolle Extras für Autofahrer und vieles mehr.
Audífonos, plataformas, accesorios fantásticos para el auto y más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Autofahrer schätzen die Parkplätze, die kostenlos vom Hotel bereitgestellt werden. EUR
Los empleados del sector del transporte valorarán especialmente las plazas de estacionamiento gratuito ofrecidas por nuestro hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Headsets, Dockingstationen, tolle Extras für Autofahrer und vieles mehr.
Audífonos, plataformas, accesorios fantásticos para el auto y más.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir schlossen die Waffen hier ein und rannten zur Tür, um den Schlüssel wegzuwerfen. Der Autofahrer!
Metimos las armas en el armario, lo cerramos y fuimos a la puerta para tirar la Ilave.
   Korpustyp: Untertitel
sowie die Forderung der Abgeordneten, dass Autofahrer besonders auf Streckenabschnitte mit hoher Unfallhäufigkeit hingewiesen werden.
La comisión de Pesca de la Eurocámara votará el próximo 26 de junio un informe de la española Carmen Fraga (PPE-DE) sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften haben also für den Alltag des Autofahrers in Europa große Bedeutung.
Estas especificaciones resultan, pues, especialmente útiles para la vida cotidiana de los usuarios de la carretera en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der AA, unser Automobilverband, warnt, daß das die Autofahrer ablenken und zu Unfällen führen könnte.
La AA, la Asociación Automovilística, ha advertido que podría ser un motivo de distracción y provocar accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autofahrer nutzten das gute Wetter, um an die Seebäder der Südküste zu fahren.
Los motociclistas aprovecharon el buen clima, y partieron hacia los centros turísticos en la costa Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autofahrer hat mich nass gespritzt und mir den Mantel versaut.
Un idiota me salpicó con su coche, prácticamente arruinó mi vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 30 % der Autofahrer sollen ein Mal im Jahr kontrolliert werden können.
El texto incluye una serie de orientaciones de seguridad vial comunes a todo el territorio de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Autofahrer genauso gut verpackte…hätten wir weniger Bruchschäden."
"Si empacamos bien a la gente en coche…...se romperían menos".
   Korpustyp: Untertitel
Das Stadtzentrum und der Gardasee sind einfach in einer kurzen Autofahr… IT
Al centro de la ciudad y al Lago de Garda se puede llegar con facilida… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein ruhiger Pinienwald trennt die Anlage vom Strand, in einer kurzen Autofahr… IT
Un tranquilo bosque de pinos separa el establecimiento de la playa, mientras que con u… IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Unterkunft, um den Alta Murgia Nationalpark in nur 20 Minuten Autofahr… IT
Alojamiento ideal para llegar al Parque Nacional de Alta Murgia en sólo 20 minutos en coch… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Autofahrer vergessen, von Sommer- auf Winterreifen zu wechseln, bis es zu spät ist. ES
La mayoría de las personas no se acuerdan de cambiar los neumáticos de verano por los de invierno hasta el último momento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit finanzen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Starke Schneefälle führen manchmal dazu, dass Autofahrer nicht in der Lage sind, weiter zu fahren. ES
En episodios de fuertes nevadas, se han dado casos de personas que son físicamente incapaces de seguir conduciendo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kurzzeitigen Visionen, denn durch ATMOS wird es noch mehr Autofahrer geben, mehr Autos, mehr
De visión parpadeante. Pero ATMOS significa que hay más gente conduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Für Autofahrer, die noch die Ruhestätten der KZ-Opfer aufsuchen wollen, empfiehlt sich folgende Route: DE
A los visitantes en coche que quieren ver otros lugares pertenecientess al campo se les recomienda la ruta siguente: DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Europcar Blog Deutschland » Schneeketten – so kommen Autofahrer sicher durch den Winter Comments Feed
Europcar Blog España » Consejos para conducir por la izquierda Comments Feed
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Image for Eine nackte Frau läuft frierend auf der Straße - die Reaktion der Autofahrer ist erschreckend
Image for La aplaudida respuesta de Echenique a este montaje La aplaudida respuesta de Echenique a este montaje
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Autofahrer profitieren von der guten Anbindung an die Autobahn A100, die nur 1 km entfernt liegt.
Está bien comunicado con autopista A100, a 1 km de distancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alfa Romeo InfoMobile ist die Original-AlfaRomeo-Applikation für alle Autofahrer. ES
Alfa Romeo InfoMobile es la aplicación original Alfa Romeo para sus clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fiat Professional Mobile ist die Original-FiatProfessional-Applikation für alle Autofahrer. ES
Ciao Fiat Professional Mobile es la app original de Fiat Professional para sus clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
An jedem anderen Ort der Welt wären Autofahrer bei diesem Anb
En otro lugar del mundo los coches se hubieran
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An jedem anderen Ort der Welt wären Autofahrer bei diesem Anblick gegen Laternenpfahle gerast:
En otro lugar del mundo los coches se hubieran estrellado contra las farolas ante tal invasión de estilo y color.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
62 Prozent der deutschen Autofahrer achten bereits beim Kauf eines Gebrauchtwagens auf einen möglichst hohen Wiederverkaufswert
El 42% de los españoles nunca compraría el coche de un fumador, según AutoScout24
Sachgebiete: handel infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Parkplätze stehen zur Verfügung und Autofahrer erreichen die Autobahn A35/E25 in 20 Minuten.
Aparcamiento gratuito a su disposición. Los huéspedes que viajen en coche pueden acceder a la autopista A35/E25 en 20 minutos.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hilfe den mysteriösen Autofahrer, um Ihr Fahrrad auf einem tückischen Schaltung fahren. ES
Ayuda al misterioso motorista a conducir su moto por un peligroso circuito. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Dabei muss der Autofahrer von heute und morgen keineswegs Verzicht üben. ES
Pero esto no significa que las transmisiones de hoy y mañana tengan que conformarse con menos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über EU-weite Statistiken über die Zahl der Straßenverkehrsunfälle, in die über Handy telefonierende Autofahrer verwickelt sind?
¿Dispone la Comisión de estadísticas a escala comunitaria sobre el número de accidentes de tráfico en los que se ven involucradas personas que utilizan el teléfono móvil mientras conducen?
   Korpustyp: EU DCEP
Studien der Europäischen Kommission zeigen, dass ausländische Autofahrer in unverhältnismäßig vielen Fällen für tödliche Unfälle verantwortlich sind.
"Esta directiva pone en manos de los Estados miembros un instrumento comunitario para acabar con la impunidad de los infractores extranjeros", explica la ponente, la eurodiputada socialista española Inés Ayala.
   Korpustyp: EU DCEP
Alcolocks sind Wegfahrsperren im Auto, die ab einem bestimmten Wert an Atemalkoholgehalt des Autofahrers die Zündung des Autos blockieren.
Los eurodiputados piden a la Comisión Europea que designe un coordinador europeo de seguridad vial que asista a los Estados miembros en la puesta en marcha de las medidas necesarias para lograr estos objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Ferien in Italien wurde ein dänischer Autofahrer von einem italienischen Lastwagen auf einer Autobahn angefahren.
Un camión italiano chocó en una autopista contra el vehículo de un ciudadano danés que disfrutaba de sus vacaciones en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Staaten der Europäischen Union besteht für die Autofahrer ganzjährig die Pflicht, im Straßenverkehr mit Abblendlicht zu fahren.
En algunos países de la Unión Europea es obligatorio el uso permanente de las luces de cruce todo el año para los vehículos automóviles en circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sehkraftuntersuchungen für Autofahrer würden zweifellos viele nichtdiagnostizierte Fälle aufdecken, bei denen Bedarf an der Korrektur einer Sehstörung besteht.
No hay duda de que cuantos más exámenes visuales se lleven a cabo, mayor será el número de casos de problemas oculares no diagnosticados que se detecten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht weit entfernt liegt der Hafen, von dem aus man den See erkunden kann, und nach wenigen Minuten Autofahr… IT
Muy cerca se encuentra el puerto desde donde podrá salir para explorar el lago y en pocos minutos en coche llegará … IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in Italien beträgt der für Autofahrer zugelassene Alkoholgehalt im Blut 0,5 Promille, wie fast überall in Europa üblich. IT
En Italia, el límite máximo de alcohol en la sangre para conducir es de 0,5 gramos por litro, dentro de la media de lo exigido en el resto de Europa. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei ParkVia können Autofahrer über 1000 Parkplätze an mehr als 400 Standorten weltweit auf einer einzigen Webseite vergleichen und buchen.
En ParkVia puedes encontrar más de 1000 aparcamientos en una sola web, en más de 400 localidades alrededor del mundo, para que así puedas comparar y elegir.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Die Ausweisung von Umweltzonen in deutschen Städten stellt eine ernsthafte Einschränkung für Autofahrer dar, die mit einem in einem anderen EU-Mitgliedstaat zugelassenen Fahrzeug unterwegs sind.
La creación de zonas ecológicas (Umweltzonen) en las ciudades alemanas constituye una grave limitación a la circulación de automóviles registrados en otros Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die griechische ökologische Partei hat einen Ausbau der entsprechenden Eisenbahnverbindung vorgeschlagen, damit Autofahrer, wenn sie dies wünschen, ihr Fahrzeug mit dem Zug transportieren können.
El partido griego de los verdes ha propuesto que se haga un mayor uso de la correspondiente conexión ferroviaria, de forma que se transporten por ferrocarril todos los vehículos posibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
El texto apuesta por que el etiquetado de los neumáticos incluya categorías sobre el consumo de combustible, desde el mejor rendimiento (clase A, verde) hasta el peor (clase G, roja).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
La nueva legislación también refuerza la protección de los consumidores, con medidas que facilitan el cambio de suministrador y mejoran la información sobre el consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass am 17. Juni 2011 Frauen in Saudi-Arabien öffentlich Auto gefahren sind und damit gegen ein offizielles Verbot weiblicher Autofahrer verstoßen haben,
C. Considerando que el 17 de junio de 2011, las mujeres de Arabia Saudita condujeron en público sus coches, desafiando la prohibición oficial de que las mujeres conduzcan,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bin ausschließlich Motorrad- und kein Autofahrer, ich bin auch in verschiedenen Motorradclubs und beschäftige mich dort ebenfalls mit Jugendlichen.
Personalmente utilizo exclusivamente motocicletas y no conduzco automóviles, estoy en diversos clubes de motociclismo y también me ocupo en ellos de los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch nicht, wenn wir z. B. das Autofahren nehmen, hier von Brüssel aus das Verhalten der Autofahrer in Sizilien oder Finnland beeinflussen.
Tomando la conducción como ejemplo, no podemos esperar influir en las prácticas de conducción en Sicilia o en Finlandia desde Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bradbourn hat sehr vernünftige Vorschläge unterbreitet, die den Bedürfnissen der reisenden Öffentlichkeit entsprechen, vor allem denen der Autofahrer, die von Lkws aufgehalten werden.
El Sr. Bradbourn ha formulado propuestas muy acertadas y conoce las necesidades del público que viaja, en particular de los que viajan en automóvil y sufren retrasos debido a los vehículos pesados de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erreichen den Potsdamer Platz und das Brandenburger Tor in etwa 15 Minuten. Autofahrer finden einen kostenlosen Parkplatz gegenüber des Hotels.
Acceda a Potsdamer Platz y la Puerta de Brandenburgo en sólo 15 minutos y estacione su coche en el aparcamiento gratuito situado frente al hotel.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Autofahrer in Finnland müssen außerhalb der Städte Acht auf Elche und Rentiere geben. Diese überqueren oft die Straßen und sind während der Dämmerung besonders aktiv.
Los motoristas deberían estar siempre alerta en Finlandia ante la posibilidad de cruzarse con alces y renos, que se suelen adentrar en las carreteras y son más activos al anochecer.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einen Tag lang sperren Hunderte von Städten einige ihrer wichtigsten Straßen für den Autoverkehr, um die Autofahrer dazu zu bewegen, ihren Wagen einfach einmal stehen zu lassen. ES
Cientos de ciudades cierran un día al tráfico algunas de sus calles más concurridas para disuadir a la población del uso del coche. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
De-Investition: Autofahrer geben ihr Auto ab und erhalten Mobilitätsalternativen zu reduzierten Kosten: z. B. Fahrrad, Zeitkarte für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
desinversión: los dueños de un coche renuncian a la propiedad del mismo y a cambio obtienen un método alternativo de transporte, por ejemplo, una bicicleta, un abono al transporte público, acceso fácil a coches de alquiler, etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Autofahrer im Winter nicht ins Schleudern geraten, sollten sie weit vorausschauend mit angepasster Geschwindigkeit fahren, auf ausreichend Sicherheitsabstand achten, wenn nötig, sanft bremsen und gefühlvoll lenken.
Se debe tener la precaución de mantener una distancia de seguridad suficiente, para, en caso de ser necesario, poder frenar suavemente y dirigir bien su vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als ich nach Madrid zurückkam, spielte Real Madrid noch schlechter, ich trank Apfelschorle und die Autofahrer hupten immer noch an der Ampel, sobald diese auf Grün umsprang. DE
Cuando volví, el Real Madrid jugaba aún peor, yo bebía Apfelschorle y la gente seguí pitando al abrirse los semáforos. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Autofahrer haben hohe Ansprüche an Aussehen und Komfort von Fahrzeugen. Bayer MaterialScience bietet ein breites Spektrum an Ausgangsmaterialien für hochmoderne Lacke sowie hauchdü
Son muchas las exigencias que han de cumplir los automóviles en cuanto a aspecto y comodidad, por eso, Bayer MaterialScience ofrece una amplia gama de materiales para la fabricació
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Sobald der erste Schnee fällt oder gefrierende Nässe zur Gefahr für Autofahrer und Fußgänger wird, ist der Winterdienst auf den Straßen unverzichtbar.
En cuanto caen los primeros copos de nieve o el rocío se congela sobre la calzada, los peatones y vehículos corren peligro, motivo por el cual es imposible prescindir del servicio quitanieves.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Repanet bietet einen grenzübergreifenden Full-Service für Autofahrer sowohl in Europa als auch für internationale Unternehmen wie Autohäuser, Leasing- und Fuhrparkunternehmen.
Repanet proporciona un servicio integral a nivel europeo, que resulta perfecto tanto para compañías aseguradoras, concesionarios y flotistas que operan a nivel internacional.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Live Traffic via DAB+ informiert nicht nur über Verkehrsbehinderungen auf der aktuellen Route. Das Navi verarbeitet zusätzlich folgende Funktionen für den Autofahrer:
Tu navegador GPS con tráfico de Garmin no sólo te informa sobre el tráfico en tu ruta, sino que también te ofrece lo siguiente:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr und mehr Autofahrer kommen ins Internet und suchen nach günstigen Angeboten, und immer mehr werden ihre Reifen bei uns kaufen.
"La distribución de neumáticos por Internet en Europa va a ser un negocio cada vez más atractivo.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Es zeigt uns, dass unsere neuen Modelle, allen voran Opel ADAM und Cascada, beim Publikum zünden und wir mit ihnen genau den Geschmack der Autofahrer treffen.
“Demuestra que nuestros nuevos modelos, sobre todo el Opel ADAM y el Cabrio, conectan con el público y de esta manera somos capaces de satisfacer los gustos de nuestros usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Autofahrer-Mokassins aus Velourskalbsleder, ultraweich, "Minidog XL"-Schnalle aus glänzendem Ruthenium, handgenähtes Blatt, Innenfutter in Orange, Sohle mit Pyramidennieten aus Gummi
Mocasines para conducir ultraflexibles en terciopelo de ternera, hebilla "Minidog XL" en rutenio brillante, plastrón cosido a mano, forro naranja, suela con topes Clous Pyramide de goma
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man könnte z. B. eine Grenzkontrolle vor dem Schengen-Gebiet einführen, bei der verdächtige Personen oder Autofahrer festgehalten und daran gehindert werden, sich frei in der EU zu bewegen.
Por ejemplo, se podrían establecer controles fronterizos en el interior del espacio Schengen, que permitieran parar a las personas y los vehículos sospechosos e impedir que entraran libremente a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Frontschutzbügel stören die Funktion von Vorrichtungen, die zur Abmilderung der Folgen eines Zusammenstoßes für den Autofahrer vorgesehen sind, wie Airbags, Sicherheitslenksäule u.ä., was für den Fahrer verhängnisvoll sein kann.
Las barras parachoques rígidas dificultan el funcionamiento eficaz de los dispositivos destinados a reducir las consecuencias de una colisión para los usuarios de los vehículos, como los airbag , volantes regulables, etc., lo que puede tener consecuencias fatales para aquéllos.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden die Autofahrer erheblich behindert, z.B. bei der Anfahrt zur Arbeit oder wenn die Kinder zu den internationalen Schulen oder Kindergärten auf der deutschen Seite gebracht werden sollen.
La circulación de automóviles se ve perturbada en buena medida, lo que castiga, por ejemplo, a las personas que se desplazan a su trabajo o a las escuelas internacionales o jardines de infancia situados en Alemania a los que llevan a sus hijos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Anzahl der Autofahrer, die heute in anderen EU-Ländern als ihrem eigenen Mitgliedstaat fahren, ist auch die Idee, ein EU-weites Strafpunktesystem für Führerscheininhaber in Betracht zu ziehen, sehr vernünftig.
Dado el número de personas que ahora conducen vehículos en países de la UE distintos de sus Estados de origen, también es una idea acertada examinar la posibilidad de establecer un sistema de sanciones por puntos a escala de la UE para los permisos de conducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn einerseits trifft diese Krise die Berufskraftfahrer, aber auch die privaten Autofahrer, vor allem in den ländlichen Gebieten, wo das Auto immer noch allzu häufig das wichtigste noch verbleibende Kommunikations- und Transportmittel ist.
Porque si esta crisis penaliza a los profesionales, afecta también a los particulares, especialmente a los de las zonas rurales, dónde el coche sigue siendo con demasiada frecuencia el principal y último medio de comunicación y de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer wichtigen Weihnachtsbotschaft zur Verletzungsprävention an unsere Bürger schließen: Alkohol, in großen wie in kleinen Mengen, ist eine ernstzunehmende Todesursache im Straßenverkehr, und der einzig sichere Blutalkoholgehalt für Autofahrer sind Null Promille.
En resumen, si estas Navidades queremos enviar a nuestros ciudadanos un mensaje importante para prevenir lesiones, es que el alcohol es el asesino de la carretera, tanto en grandes cantidades como en pequeñas, y que el único nivel de alcohol seguro para conducir es el nivel cero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen alle die verbindlichen oder nicht verbindlichen Forderungen an die Autofahrer, ihre Geschwindigkeit zu verringern, wenn die Automobilhersteller nicht nur Fahrzeuge produzieren, die die zulässigen Geschwindigkeiten weit übertreffen, sondern dies auch noch als Verkaufsargument benutzen?
¿De que sirve instar, de forma vinculante o no, a los usuarios a que limiten la velocidad, cuando los constructores de automóviles no sólo fabrican vehículos que superan con mucho las velocidades autorizadas sino que hacen de ello un argumento de venta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die derzeitige Formulierung über Klimaänderungen und Kraftfahrzeuge für einen geeigneten Kompromiß. Es wird auf das Problem hingewiesen, und gleichzeitig werden die Autofahrer über ihre eigene Rolle informiert.
Pensamos que la redacción actual sobre cambios climáticos y automóviles es una forma adecuada de llamar la atención sobre el problema y al mismo tiempo explicar su papel a los fabricantes de automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften betreffen Verkehrsdelikte wie Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, das Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder das Überfahren eines roten Stopplichts, die Autofahrer in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
Los diputados afirman que ésta es una reforma "necesaria y urgente" para garantizar un auténtico espacio europeo de justicia civil, en particular en lo relativo al reconocimiento de resoluciones judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese relative Straflosigkeit kann die Ziele der Straßenverkehrssicherheit schwächen, denn sie verleitet die Autofahrer dazu, die nationalen Straßenverkehrsbestimmungen nicht zu beachten, weil sie das Gefühl haben, vor Sanktionen sicher zu sein."
A juicio del ponente, el reconocimiento de un documento público en otro Estado miembro sólo puede ser denegado "en caso de dudas serias y fundadas" sobre su autenticidad, o si el reconocimiento es contrario al orden público del país en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel, wenn ich auf der Suche nach “Fähren buchen” während die ersten Ergebnisse erscheinen als ich Sites, die nicht das bieten, eine Dienstleistung fokussierte und dann die Autofahrer an den falschen Standorten oder von Hilfe sein, falls nötig,!
Por ejemplo, si estoy buscando “Reserva Ferries” mientras que los resultados iniciales parecen como tipo I sitios que no ofrecen un servicio enfocado y entonces los usuarios del automóvil a los sitios equivocados, o que pueda ser de ayuda según sea necesario!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
1979 verstärkte SWARCO INDUSTRIES ihr Engagement für sicherere Straßen durch die Einführung einer kompletten Palette von temporären und dauerhaften, selbstklebenden Bodenmarkierungstapes, die die Autofahrer sicher durch Umleitungen, Baustellenbereiche und auf stark befahrenen Fernstraßen leiten.
En 1979, extendió sus cometidos al mercado de la seguridad en carreteras al introducir una línea completa de cintas de demarcación temporales y permanentes que orientan el tráfico de modo seguro por desvíos, zonas en construcción o carreteras de alto tráfico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die internationalen Wettbewerbe, die sich in allen Sportarten großer Beliebtheit erfreuten, und nicht nur Hundezüchter, sondern auch Pferdebesitzer, Autofahrer, Tennis-, Fußball- oder Polospieler interessierten, wurden durch die Eigentümlichkeiten der verschiedenen Leitungsorgane der jeweiligen Sportart sehr erschwert. BE
Las competiciones internacionales, que se pusieron de moda en todos los deportes y que atraían no sólo a criadores de perros, sino también a propietarios de caballos, pilotos de automóviles, tenistas, futbolistas o jugadores de polo se pusieron difíciles por la idiosincrasia del órgano de gobierno de cada deporte. BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterstützt das sogenannte „Bob-Programm“, bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, eine Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
La Comisión apoya el programa «Bob», destinado a animar a los usuarios del automóvil a elegir, entre el grupo de personas con las que compartan una velada, a una que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gesagt, Reifendrucküberwachungssysteme sind sehr wichtig, denn Reifen mit zu geringem Luftdruck sind eine wesentliche Ursache für Unfälle - und zu meiner Schande muss ich gestehen, dass die Autofahrer im Vereinigten Königreich in Bezug auf vorschriftswidrigen Reifendruck zu den Spitzenreitern in Europa gehören.
Como ya he comentado, los sistemas de control de presión de los neumáticos son muy importantes porque los neumáticos poco inflados -demasiados, para mi vergüenza, dado que el Reino Unido es uno de los países con mayor número de neumáticos poco inflados- son una de las causas de accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Änderungsantrag 23 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, daß auf der Flasche anzugeben ist, wieviel Alkohol oder wieviele Zusätze sie enthält, so daß sich Autofahrer und andere ein Bild davon machen können, welche Mengen man von einem gesundheitlichen Aspekt aus gesehen konsumieren kann.
También me gustaría sumarme a la enmienda 23 que va encaminada a que se indique en la botella la cantidad de alcohol o de vasos que contiene, para que así los que conducimos vehículos y otras personas seamos conscientes de la cantidad que se puede ingerir desde un punto de vista sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission unterstützt das sogenannte Bob-Programm , bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, die Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
La Comisión Europea apoya el programa denominado Bob , cuyo propósito es animar a los usuarios del automóvil a elegir de entre el grupo de gente con que comparten una velada a alguien que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
   Korpustyp: EU DCEP