Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diese für die betroffenen Autofahrer unzumutbare Situation zu ändern?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para corregir esta situación inaceptable para los automovilistas afectados?
Korpustyp: EU DCEP
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
Korpustyp: Untertitel
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über EU-weite Statistiken über die Zahl der Straßenverkehrsunfälle, in die über Handy telefonierende Autofahrer verwickelt sind?
¿Dispone la Comisión de estadísticas a escala comunitaria sobre el número de accidentes de tráfico en los que se ven involucradas personas que utilizan el teléfono móvil mientras conducen?
Korpustyp: EU DCEP
Studien der Europäischen Kommission zeigen, dass ausländische Autofahrer in unverhältnismäßig vielen Fällen für tödliche Unfälle verantwortlich sind.
"Esta directiva pone en manos de los Estados miembros un instrumento comunitario para acabar con la impunidad de los infractores extranjeros", explica la ponente, la eurodiputada socialista española Inés Ayala.
Korpustyp: EU DCEP
Alcolocks sind Wegfahrsperren im Auto, die ab einem bestimmten Wert an Atemalkoholgehalt des Autofahrers die Zündung des Autos blockieren.
Los eurodiputados piden a la Comisión Europea que designe un coordinador europeo de seguridad vial que asista a los Estados miembros en la puesta en marcha de las medidas necesarias para lograr estos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Ferien in Italien wurde ein dänischer Autofahrer von einem italienischen Lastwagen auf einer Autobahn angefahren.
Un camión italiano chocó en una autopista contra el vehículo de un ciudadano danés que disfrutaba de sus vacaciones en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Staaten der Europäischen Union besteht für die Autofahrer ganzjährig die Pflicht, im Straßenverkehr mit Abblendlicht zu fahren.
En algunos países de la Unión Europea es obligatorio el uso permanente de las luces de cruce todo el año para los vehículos automóviles en circulación.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sehkraftuntersuchungen für Autofahrer würden zweifellos viele nichtdiagnostizierte Fälle aufdecken, bei denen Bedarf an der Korrektur einer Sehstörung besteht.
No hay duda de que cuantos más exámenes visuales se lleven a cabo, mayor será el número de casos de problemas oculares no diagnosticados que se detecten.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht weit entfernt liegt der Hafen, von dem aus man den See erkunden kann, und nach wenigen Minuten Autofahr…
IT
En Italia, el límite máximo de alcohol en la sangre para conducir es de 0,5 gramos por litro, dentro de la media de lo exigido en el resto de Europa.
IT
En ParkVia puedes encontrar más de 1000 aparcamientos en una sola web, en más de 400 localidades alrededor del mundo, para que así puedas comparar y elegir.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Die Ausweisung von Umweltzonen in deutschen Städten stellt eine ernsthafte Einschränkung für Autofahrer dar, die mit einem in einem anderen EU-Mitgliedstaat zugelassenen Fahrzeug unterwegs sind.
La creación de zonas ecológicas (Umweltzonen) en las ciudades alemanas constituye una grave limitación a la circulación de automóviles registrados en otros Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechische ökologische Partei hat einen Ausbau der entsprechenden Eisenbahnverbindung vorgeschlagen, damit Autofahrer, wenn sie dies wünschen, ihr Fahrzeug mit dem Zug transportieren können.
El partido griego de los verdes ha propuesto que se haga un mayor uso de la correspondiente conexión ferroviaria, de forma que se transporten por ferrocarril todos los vehículos posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
El texto apuesta por que el etiquetado de los neumáticos incluya categorías sobre el consumo de combustible, desde el mejor rendimiento (clase A, verde) hasta el peor (clase G, roja).
Korpustyp: EU DCEP
Ein neues System soll Reifen kennzeichnen und somit europäische Autofahrer besser informieren über den Treibstoffverbrauch, die Sicherheitsleistung und die Lärmleistung ihrer Reifen.
La nueva legislación también refuerza la protección de los consumidores, con medidas que facilitan el cambio de suministrador y mejoran la información sobre el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass am 17. Juni 2011 Frauen in Saudi-Arabien öffentlich Auto gefahren sind und damit gegen ein offizielles Verbot weiblicher Autofahrer verstoßen haben,
C. Considerando que el 17 de junio de 2011, las mujeres de Arabia Saudita condujeron en público sus coches, desafiando la prohibición oficial de que las mujeres conduzcan,
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bin ausschließlich Motorrad- und kein Autofahrer, ich bin auch in verschiedenen Motorradclubs und beschäftige mich dort ebenfalls mit Jugendlichen.
Personalmente utilizo exclusivamente motocicletas y no conduzco automóviles, estoy en diversos clubes de motociclismo y también me ocupo en ellos de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann doch nicht, wenn wir z. B. das Autofahren nehmen, hier von Brüssel aus das Verhalten der Autofahrer in Sizilien oder Finnland beeinflussen.
Tomando la conducción como ejemplo, no podemos esperar influir en las prácticas de conducción en Sicilia o en Finlandia desde Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bradbourn hat sehr vernünftige Vorschläge unterbreitet, die den Bedürfnissen der reisenden Öffentlichkeit entsprechen, vor allem denen der Autofahrer, die von Lkws aufgehalten werden.
El Sr. Bradbourn ha formulado propuestas muy acertadas y conoce las necesidades del público que viaja, en particular de los que viajan en automóvil y sufren retrasos debido a los vehículos pesados de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erreichen den Potsdamer Platz und das Brandenburger Tor in etwa 15 Minuten. Autofahrer finden einen kostenlosen Parkplatz gegenüber des Hotels.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Autofahrer in Finnland müssen außerhalb der Städte Acht auf Elche und Rentiere geben. Diese überqueren oft die Straßen und sind während der Dämmerung besonders aktiv.
Los motoristas deberían estar siempre alerta en Finlandia ante la posibilidad de cruzarse con alces y renos, que se suelen adentrar en las carreteras y son más activos al anochecer.
Einen Tag lang sperren Hunderte von Städten einige ihrer wichtigsten Straßen für den Autoverkehr, um die Autofahrer dazu zu bewegen, ihren Wagen einfach einmal stehen zu lassen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: EU Webseite
De-Investition: Autofahrer geben ihr Auto ab und erhalten Mobilitätsalternativen zu reduzierten Kosten: z. B. Fahrrad, Zeitkarte für den öffentlichen Nahverkehr, einfacher Zugang zu Mietwagen usw.;
desinversión: los dueños de un coche renuncian a la propiedad del mismo y a cambio obtienen un método alternativo de transporte, por ejemplo, una bicicleta, un abono al transporte público, acceso fácil a coches de alquiler, etc.;
Korpustyp: EU DCEP
Damit Autofahrer im Winter nicht ins Schleudern geraten, sollten sie weit vorausschauend mit angepasster Geschwindigkeit fahren, auf ausreichend Sicherheitsabstand achten, wenn nötig, sanft bremsen und gefühlvoll lenken.
Se debe tener la precaución de mantener una distancia de seguridad suficiente, para, en caso de ser necesario, poder frenar suavemente y dirigir bien su vehículo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Als ich nach Madrid zurückkam, spielte Real Madrid noch schlechter, ich trank Apfelschorle und die Autofahrer hupten immer noch an der Ampel, sobald diese auf Grün umsprang.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Autofahrer haben hohe Ansprüche an Aussehen und Komfort von Fahrzeugen. Bayer MaterialScience bietet ein breites Spektrum an Ausgangsmaterialien für hochmoderne Lacke sowie hauchdü
Son muchas las exigencias que han de cumplir los automóviles en cuanto a aspecto y comodidad, por eso, Bayer MaterialScience ofrece una amplia gama de materiales para la fabricació
En cuanto caen los primeros copos de nieve o el rocío se congela sobre la calzada, los peatones y vehículos corren peligro, motivo por el cual es imposible prescindir del servicio quitanieves.
Repanet bietet einen grenzübergreifenden Full-Service für Autofahrer sowohl in Europa als auch für internationale Unternehmen wie Autohäuser, Leasing- und Fuhrparkunternehmen.
Repanet proporciona un servicio integral a nivel europeo, que resulta perfecto tanto para compañías aseguradoras, concesionarios y flotistas que operan a nivel internacional.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Live Traffic via DAB+ informiert nicht nur über Verkehrsbehinderungen auf der aktuellen Route. Das Navi verarbeitet zusätzlich folgende Funktionen für den Autofahrer:
„Es zeigt uns, dass unsere neuen Modelle, allen voran Opel ADAM und Cascada, beim Publikum zünden und wir mit ihnen genau den Geschmack der Autofahrer treffen.
“Demuestra que nuestros nuevos modelos, sobre todo el Opel ADAM y el Cabrio, conectan con el público y de esta manera somos capaces de satisfacer los gustos de nuestros usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Autofahrer-Mokassins aus Velourskalbsleder, ultraweich, "Minidog XL"-Schnalle aus glänzendem Ruthenium, handgenähtes Blatt, Innenfutter in Orange, Sohle mit Pyramidennieten aus Gummi
Mocasines para conducir ultraflexibles en terciopelo de ternera, hebilla "Minidog XL" en rutenio brillante, plastrón cosido a mano, forro naranja, suela con topes Clous Pyramide de goma
Man könnte z. B. eine Grenzkontrolle vor dem Schengen-Gebiet einführen, bei der verdächtige Personen oder Autofahrer festgehalten und daran gehindert werden, sich frei in der EU zu bewegen.
Por ejemplo, se podrían establecer controles fronterizos en el interior del espacio Schengen, que permitieran parar a las personas y los vehículos sospechosos e impedir que entraran libremente a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Frontschutzbügel stören die Funktion von Vorrichtungen, die zur Abmilderung der Folgen eines Zusammenstoßes für den Autofahrer vorgesehen sind, wie Airbags, Sicherheitslenksäule u.ä., was für den Fahrer verhängnisvoll sein kann.
Las barras parachoques rígidas dificultan el funcionamiento eficaz de los dispositivos destinados a reducir las consecuencias de una colisión para los usuarios de los vehículos, como los airbag , volantes regulables, etc., lo que puede tener consecuencias fatales para aquéllos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch werden die Autofahrer erheblich behindert, z.B. bei der Anfahrt zur Arbeit oder wenn die Kinder zu den internationalen Schulen oder Kindergärten auf der deutschen Seite gebracht werden sollen.
La circulación de automóviles se ve perturbada en buena medida, lo que castiga, por ejemplo, a las personas que se desplazan a su trabajo o a las escuelas internacionales o jardines de infancia situados en Alemania a los que llevan a sus hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Anzahl der Autofahrer, die heute in anderen EU-Ländern als ihrem eigenen Mitgliedstaat fahren, ist auch die Idee, ein EU-weites Strafpunktesystem für Führerscheininhaber in Betracht zu ziehen, sehr vernünftig.
Dado el número de personas que ahora conducen vehículos en países de la UE distintos de sus Estados de origen, también es una idea acertada examinar la posibilidad de establecer un sistema de sanciones por puntos a escala de la UE para los permisos de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn einerseits trifft diese Krise die Berufskraftfahrer, aber auch die privaten Autofahrer, vor allem in den ländlichen Gebieten, wo das Auto immer noch allzu häufig das wichtigste noch verbleibende Kommunikations- und Transportmittel ist.
Porque si esta crisis penaliza a los profesionales, afecta también a los particulares, especialmente a los de las zonas rurales, dónde el coche sigue siendo con demasiada frecuencia el principal y último medio de comunicación y de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer wichtigen Weihnachtsbotschaft zur Verletzungsprävention an unsere Bürger schließen: Alkohol, in großen wie in kleinen Mengen, ist eine ernstzunehmende Todesursache im Straßenverkehr, und der einzig sichere Blutalkoholgehalt für Autofahrer sind Null Promille.
En resumen, si estas Navidades queremos enviar a nuestros ciudadanos un mensaje importante para prevenir lesiones, es que el alcohol es el asesino de la carretera, tanto en grandes cantidades como en pequeñas, y que el único nivel de alcohol seguro para conducir es el nivel cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen alle die verbindlichen oder nicht verbindlichen Forderungen an die Autofahrer, ihre Geschwindigkeit zu verringern, wenn die Automobilhersteller nicht nur Fahrzeuge produzieren, die die zulässigen Geschwindigkeiten weit übertreffen, sondern dies auch noch als Verkaufsargument benutzen?
¿De que sirve instar, de forma vinculante o no, a los usuarios a que limiten la velocidad, cuando los constructores de automóviles no sólo fabrican vehículos que superan con mucho las velocidades autorizadas sino que hacen de ello un argumento de venta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die derzeitige Formulierung über Klimaänderungen und Kraftfahrzeuge für einen geeigneten Kompromiß. Es wird auf das Problem hingewiesen, und gleichzeitig werden die Autofahrer über ihre eigene Rolle informiert.
Pensamos que la redacción actual sobre cambios climáticos y automóviles es una forma adecuada de llamar la atención sobre el problema y al mismo tiempo explicar su papel a los fabricantes de automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Vorschriften betreffen Verkehrsdelikte wie Geschwindigkeitsübertretungen, Trunkenheit im Straßenverkehr, das Nichtanlegen eines Sicherheitsgurtes oder das Überfahren eines roten Stopplichts, die Autofahrer in einem anderen Mitgliedsstaat als dem ihrigen begangen haben.
Los diputados afirman que ésta es una reforma "necesaria y urgente" para garantizar un auténtico espacio europeo de justicia civil, en particular en lo relativo al reconocimiento de resoluciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
"Diese relative Straflosigkeit kann die Ziele der Straßenverkehrssicherheit schwächen, denn sie verleitet die Autofahrer dazu, die nationalen Straßenverkehrsbestimmungen nicht zu beachten, weil sie das Gefühl haben, vor Sanktionen sicher zu sein."
A juicio del ponente, el reconocimiento de un documento público en otro Estado miembro sólo puede ser denegado "en caso de dudas serias y fundadas" sobre su autenticidad, o si el reconocimiento es contrario al orden público del país en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel, wenn ich auf der Suche nach “Fähren buchen” während die ersten Ergebnisse erscheinen als ich Sites, die nicht das bieten, eine Dienstleistung fokussierte und dann die Autofahrer an den falschen Standorten oder von Hilfe sein, falls nötig,!
Por ejemplo, si estoy buscando “Reserva Ferries” mientras que los resultados iniciales parecen como tipo I sitios que no ofrecen un servicio enfocado y entonces los usuarios del automóvil a los sitios equivocados, o que pueda ser de ayuda según sea necesario!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
1979 verstärkte SWARCO INDUSTRIES ihr Engagement für sicherere Straßen durch die Einführung einer kompletten Palette von temporären und dauerhaften, selbstklebenden Bodenmarkierungstapes, die die Autofahrer sicher durch Umleitungen, Baustellenbereiche und auf stark befahrenen Fernstraßen leiten.
En 1979, extendió sus cometidos al mercado de la seguridad en carreteras al introducir una línea completa de cintas de demarcación temporales y permanentes que orientan el tráfico de modo seguro por desvíos, zonas en construcción o carreteras de alto tráfico.
Die internationalen Wettbewerbe, die sich in allen Sportarten großer Beliebtheit erfreuten, und nicht nur Hundezüchter, sondern auch Pferdebesitzer, Autofahrer, Tennis-, Fußball- oder Polospieler interessierten, wurden durch die Eigentümlichkeiten der verschiedenen Leitungsorgane der jeweiligen Sportart sehr erschwert.
BE
Las competiciones internacionales, que se pusieron de moda en todos los deportes y que atraían no sólo a criadores de perros, sino también a propietarios de caballos, pilotos de automóviles, tenistas, futbolistas o jugadores de polo se pusieron difíciles por la idiosincrasia del órgano de gobierno de cada deporte.
BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterstützt das sogenannte „Bob-Programm“, bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, eine Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
La Comisión apoya el programa «Bob», destinado a animar a los usuarios del automóvil a elegir, entre el grupo de personas con las que compartan una velada, a una que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gesagt, Reifendrucküberwachungssysteme sind sehr wichtig, denn Reifen mit zu geringem Luftdruck sind eine wesentliche Ursache für Unfälle - und zu meiner Schande muss ich gestehen, dass die Autofahrer im Vereinigten Königreich in Bezug auf vorschriftswidrigen Reifendruck zu den Spitzenreitern in Europa gehören.
Como ya he comentado, los sistemas de control de presión de los neumáticos son muy importantes porque los neumáticos poco inflados -demasiados, para mi vergüenza, dado que el Reino Unido es uno de los países con mayor número de neumáticos poco inflados- son una de las causas de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Änderungsantrag 23 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, daß auf der Flasche anzugeben ist, wieviel Alkohol oder wieviele Zusätze sie enthält, so daß sich Autofahrer und andere ein Bild davon machen können, welche Mengen man von einem gesundheitlichen Aspekt aus gesehen konsumieren kann.
También me gustaría sumarme a la enmienda 23 que va encaminada a que se indique en la botella la cantidad de alcohol o de vasos que contiene, para que así los que conducimos vehículos y otras personas seamos conscientes de la cantidad que se puede ingerir desde un punto de vista sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission unterstützt das sogenannte Bob-Programm , bei dem es darum geht, die Autofahrer dazu zu bringen, die Person unter den Mitgliedern einer Gruppe auszuwählen, die während einer gemeinsamen Fahrt auf Alkohol verzichtet und somit die Gruppe sicher nach Hause fahren kann.
La Comisión Europea apoya el programa denominado Bob , cuyo propósito es animar a los usuarios del automóvil a elegir de entre el grupo de gente con que comparten una velada a alguien que se abstenga de beber para que pueda conducir en condiciones de seguridad al resto del grupo de vuelta a sus casas.