Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe auch erkannt zu haben, dass die kulturelle und territoriale Autonomie der serbischen Minderheit innerhalb des Hoheitsgebietes des Kosovos anerkannt wird.
Espero haber podido establecer también que se está reconociendo la autonomía cultural y territorial de la minoría serbia dentro del territorio de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten die Engländer uns Autonomie gewähren?
¿Y por qué nos van a dar la autonomía?
Korpustyp: Untertitel
GPUs haben das Maß an Autonomie erhöht und ermöglichen so ein anpassungsfähiges Verhalten.
ES
Ein Dialog bzw. kulturelle Eigenheit und Autonomie innerhalb Chinas sollten sich auszahlen.
Merecería la pena entablar un diálogo sobre la individualidad cultural y el autogobierno dentro de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass mit einer zunehmenden Reife der Demokratie eine größere Bereitschaft entsteht, dem Volk Autonomie und Selbstbestimmung zu gewähren.
Sabemos que a medida que maduran las democracias se vuelven menos reacias a otorgar autogobierno y autodeterminación al pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autonomieautonomia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die erste integriert in der Software Erwerb und Messung VIDEO VIEW basic, am zweiten das Arbeiten separat für die vollständige Autonomie in der Verwaltung der Datenbank auf jedem möglichem Computer.
la primera integrada en el software de adquisición y medición VIDEO VIEW basic, la segunda que trabaja por separado para gestionar con plena autonomia los database en cualquier ordenador.
Das Untergebiet IXa erhält im Rahmen dieser Neuordnung in Zukunft funktionelleAutonomie und Bewirtschaftungsautonomie.
De ahora en adelante, la subzona IXa gozará de autonomíafuncional y de gestión, como consecuencia de esta reordenación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
La Comisión deberá ser responsable de la aplicación de este programa específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Europäische Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
(6) La Comisión Europea debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Europäische Kommission sollte während einer Erprobungsphase von zwei bis höchstens drei Jahren die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
(6) La Comisión Europea , durante un periodo experimental de dos a cuatro años, como máximo, debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Korpustyp: EU DCEP
regionale Autonomieautonomía regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gründungsdokumente des modernen rumänischen Staates garantierten die regionaleAutonomie des Szeklerlandes, die sogar während der kommunistischen Zeiten bestand.
Los estatutos del moderno estado rumano garantizaban la autonomíaregional del País Székely, que ya existía en los tiempos del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versprechen regionaleAutonomie und Freiheit in der Religionsausübung, wenn Tibet Chinas politische 0berhoheit anerkennt.
Nos prometen autonomíaregional y libertad de cult…...si el Tíbet acepta el control político de la China.
Korpustyp: Untertitel
Möge es dem Konvent gelingen, das Recht auf lokale und regionaleAutonomie anzuerkennen.
Espero que la Convención acabará por reconocer y asignar el derecho a la autonomíaregional y local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Inseln von Åland in Finnland und in Südtirol in Italien hat die regionaleAutonomie das Land wirklich stabilisiert.
En las Islas de Aland de Finlandia y en el sur del Tirol en Italia, la autonomíaregional ha estabilizado de verdad al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Unterstützung habe ich von der Ablehnung des ursprünglichen Entwurfstexts in Absatz 49 über die Unterstützung für territoriale und regionaleAutonomie abhängig gemacht.
Mi respaldo dependía de que se rechazara la redacción original del proyecto en el artículo 49 relativo al apoyo a la autonomía territorial y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnern sollten wir uns auch daran, dass die europäische Verfassung die lokale und regionaleAutonomie als wesentlichen Bestandteil der nationalen Identität der Mitgliedstaaten anerkennt.
Y es imprescindible, también, recordar que la Constitución Europea reconoce la autonomía local y regional como parte integrante de la identidad nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
spricht sich dafür aus, dass die Regionen Georgiens eine weitgehende regionaleAutonomie erhalten sollen, sofern sich die Völker Georgiens für dieses Verwaltungsmodell entschieden haben;
Considera que las regiones de Georgia deberían disfrutar de un grado elevado de autonomíaregional en caso de que éste sea el modelo administrativo elegido por los pueblos de Georgia;
Korpustyp: EU DCEP
Indonesien wird nur dann überleben, wenn es eine Lösung für die sich über mehrere Inseln ausbreitende Gewalt findet, wenn die Minderheiten in einer demokratischen Struktur geachtet werden und wenn es Raum für regionaleAutonomie gibt.
Indonesia no sobrevivirá si no se sabe encontrar una solución para la violencia que se reproduce en muchas islas, si no se logra el respeto de las minorías dentro de una estructura democrática y si no hay lugar para la autonomíaregional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus dem Beispiel des Kosovo zu lernen und die kulturelle und regionaleAutonomie traditioneller nationaler Minderheiten zu garantieren, die auf dem Gebiet der derzeitigen EU-Mitgliedstaaten leben.
aprender del ejemplo de Kosovo para garantizar la autonomía cultural y regional de las tradiciones de las minorías nacionales que viven en el territorio de los que ya son Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist nachdrücklich darauf, wie wichtig es ist, bei der Erörterung eines Übergangs von der direkten Besteuerung zur indirekten Besteuerung die Folgen für die regionaleAutonomie in den Mitgliedstaten näher zu betrachten;
Destaca la importancia de estudiar con detenimiento las consecuencias de la autonomíaregional en los Estados miembros a la hora de debatir un cambio de la fiscalidad directa a la indirecta;
Korpustyp: EU DCEP
regionale Autonomieautonomía local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz hierzu bestehen 75% der Bevölkerung des Irak aus schiitischen Arabern, die wissen, dass sie das neue Regime beherrschen werden, sowie aus Kurden, die regionaleAutonomie wollen.
En contraste, el 75% de la población de Irak está compuesta por árabes musulmanes chiítas, que saben que controlarán el nuevo régimen, y por kurdos, que desean autonomíalocal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Autonomie der Schulenautonomía escolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Lehrerausbildung (zunehmender Bedarf an neuen Kompetenzen, Fähigkeiten und Aufgaben, der zum Teil mit der zunehmenden Autonomie der Schulen zusammenhängt), Aufwertung des Lehrerberufs und Weiterbildung, einschließlich lebenslangen Lernens und beruflicher Fortentwicklung.
· Formación del profesorado (necesidad creciente de nuevas competencias, cualificaciones y cometidos vinculados, en parte, al aumento de la autonomíaescolar), revalorización de la profesión y formación continua del profesorado, incluido el aprendizaje permanente y el desarrollo profesional.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Autonomie
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Autonomie für den Europäischen Forschungsrat
Situación actual en diversos países
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen eine echte Autonomie".
Por eso aquí hay tantas diputadas, algunas son muy guapas".
Korpustyp: EU DCEP
§ wirkliche Autonomie und Verantwortlichkeit für die Hochschulen sichern;
§ Garantizar que las universidades sean realmente autónomas y responsables;
Korpustyp: EU DCEP
den Namen des Testkoordinators, mit Nachweis seiner Fachkenntnis und Autonomie,
coordinador del ensayo de certificación y elementos que acreditan que posee un nivel satisfactorio de conocimientos técnicos y su total independencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der Autonomie ländlicher Wirtschaften im regionalen und globalen Kontext
ES
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Wir als Verfechter der Autonomie halten das für ein gefährliches Signal, weshalb wir einen offenen Brief an alle für die freiheitlichen Grundsätze eintretenden Autonomie- und Unabhängigkeitsbewegungen gerichtet haben.
Nosotros, los autonomistas, la consideramos una señal peligrosa, y por ello, hemos enviado una carta abierta a todos los movimientos autonomistas e independentistas que luchan por los principios de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU müsse ihre " strategische Autonomie " durch eine starke und wirksame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik entwickeln.
El PE votará tres informes relacionados con las políticas de Asuntos Exteriores, Seguridad y Defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht sie grundsätzlich der Möglichkeit einer völligen Autonomie des weltweiten Profi-Fußballs gegenüber?
¿Qué piensa la Comisión, en un principio, de una posible independencia total del fútbol profesional en el mundo?
Korpustyp: EU DCEP
Länderübergreifende Vereinbarungen sollten weiterhin in die Autonomie und Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Los acuerdos transfronterizos deberían continuar siendo competencia de los Estados miembros y resultado de su libertad de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müssen wir die Autonomie unserer Vereinsgremien und die Subsidiarität schützen.
Por eso debemos salvaguardar la independencia de nuestros clubes y la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Autonomie des EZB-Direktoriums muss gewahrt werden - Veröffentlichungen namentlicher Abstimmungsergebnisse halte ich für falsch.
Puesto que debe conservarse la independencia del Comité Ejecutivo del BCE, creo que sería erróneo publicar los resultados de la votación nominal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf seine besonderen Aufgaben erhält der EAD im Rahmen des Statuts Autonomie.
En vista de sus funciones específicas, el SEAE debe disfrutar de una consideración autónoma dentro del Estatuto de los funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
und die Entwicklung eines Sozialsystems, das Risiken verteilt und dem Einzelnen mehr Autonomie gibt.
y el desarrollo de un sistema de bienestar que comparte riesgos y vuelve a los individuos más autónomos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge Menschen brauchen auch Unterstützung beim Erwerb von Autonomie und Unabhängigkeit durch Beschäftigung .
También hay que ayudar a los jóvenes a ser autónomos e independientes por medio del empleo .
Korpustyp: EU DCEP
(12) Die Satzung des ETI enthält geeignete Bestimmungen über die Haftung , Autonomie und Transparenz des ETI.
(12) En los Estatutos del IET se establecen disposiciones adecuadas que garantizan la responsabilidad y la transparencia del IET.
Korpustyp: EU DCEP
Wertvorstellungen wie Solidarität, Vertrauen, Autonomie, Verantwortung und Unternehmergeist sind im Wesen von VINCI Energies fest verwurzelt.
ES
VINCI Energies lleva en sus genes los valores humanos de la solidaridad, la confianza, la independencia, la responsabilidad y del espíritu empresarial. y su política de responsabilidad medioambiental.
ES
Auch für Europas eigene Sicherheit und für die strategische Autonomie der Union sei es von großer Bedeutung.
Pero estas normas se refiere a la coordinación, y no a la armonización de los sistemas de seguridad social entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte eine größere Autonomie gegenüber der Europäischen Kommission nach Ansicht des Präsidenten des Rechnungshofs seiner Institution wesentlich mehr Effizienz verleihen?
¿Comparte el Presidente del Tribunal de Cuentas la opinión de que una posición más independiente respecto de la Comisión podría incrementar notablemente la eficacia de su institución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Autonomie für Frauen sollte durch bezahlte Beschäftigung gefördert werden, die ihnen und ihren Angehörigen ein ausreichendes Einkommen verschafft.
Dicha independencia debe fomentarse a través de un trabajo remunerado que proporciona unos ingresos duraderos a las propias mujeres y a los que dependan de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich darauf verweisen, dass der vorliegende Vorschlag in Übereinstimmung mit dem Vertrag die Autonomie der Prozesse respektiert.
Para terminar, debo decir que esta propuesta respeta la necesidad de mantener procedimientos autónomos, tal y como se especifica en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unendliches Leid ist über die Bevölkerung im Süden des Sudans gekommen, die für eine kulturelle, politische und wirtschaftliche Autonomie kämpft.
Ha ocasionado enorme sufrimiento a los pueblos del sur del Sudán, que luchan por su independencia cultural, política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung älterer Menschen und die Förderung ihrer vollen Teilhabe sind wesentliche Bestandteile aktiven Alterns.
La habilitación de las personas de edad y la promoción de su plena participación son elementos imprescindibles para un envejecimiento activo.
Korpustyp: UN
j) die bürgerschaftliche und kulturelle Teilhabe als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Stärkung der Autonomie fördern.
j) Promover la participación cívica y cultural como estrategia para luchar contra el aislamiento social y apoyar la habilitación.
Korpustyp: UN
d) der Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung älterer Frauen in ländlichen Gebieten durch Zugang zu Finanz- und Infrastrukturdienstleistungen Vorrang einräumen;
d) Habilitar prioritariamente a las mujeres de edad de las zonas rurales, mediante el acceso a servicios financieros y de infraestructura;
Korpustyp: UN
die Mitgliedstaaten demgemäß verpflichtet sind, sowohl die Autonomie der Verhandlungen als auch die Ergebnisse der Verhandlungen, die sich in den Bestimmungen der Tarifverträge niederschlagen, zu achten.
la correspondiente obligación de los Estados miembros, por una parte, de abstenerse de intervenir en el sistema de las negociaciones libres y, por otra, de respetar los resultados de las negociaciones libres, tal y como se recoge en las disposiciones de los convenios colectivos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung dass die Montagnards eine eigene sprachliche und ethnische Identität haben, die sie im Rahmen der Autonomie geachtet sehen wollen,
Considerando que los "moïs" tienen una identidad lingüística y étnica específica que desean que se respete en un marco autonómico,
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die chinesische Regierung auf, substanzielle Verhandlungen einzuleiten und dabei die Forderungen des Dalai Lama nach Autonomie für Tibet gebührend zu berücksichtigen.
Según los diputados, la Unión Europea no aprovechó "la oportunidad que brinda la cercanía de los Juegos Olímpicos para abordar las graves preocupaciones relacionadas con los derechos humanos en China".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung dass die ‚Moïs‘ eine eigene sprachliche und ethnische Identität haben, die sie im Rahmen der Autonomie geachtet sehen wollen,
Considerando que los "Moïs" tienen una identidad lingüística y étnica específica que desean que se respete en un marco autonómico,
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1995 werden keine neuen, durch öffentliche Mittel geförderten Umstrukturierungsprogramme mehr durchgeführt, und die einzelnen Unternehmen müssen ihre strategischen Entscheidungen in voller Autonomie treffen.
Desde 1995, no se han establecido nuevos programas de reestructuración apoyados por fondos estatales y las empresas deben tomar sus decisiones estratégicas de forma completamente autónoma.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Abkommen von Oslo (Grundsatzerklärung über die Übergangsregelungen für die Autonomie) von 1993 und die weiteren Übereinkommen zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde,
Vistos los Acuerdos de Oslo (Disposiciones relacionadas con un Gobierno Autónomo Provisional Palestino) de 1993 y los demás acuerdos entre Israel y la Autoridad Palestina,
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann künftig ein Mindestmaß an Autonomie der Mitgliedstaaten bei der Vergabe von Zertifikaten an bestimmte Industrie- und Wirtschaftszweige garantiert werden?
O bien, ¿cómo se puede garantizar que los ingresos totales se repartan de forma justa entre los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen die vorgeschlagene Schaffung eines Europäischen Forschungsrats - einem neuen Instrument um die Pionierforschung zu fördern -, wollen jedoch sicher sein, dass dieser wirkliche Autonomie erhält.
La obtención de células madre embrionarias a partir de embriones sobrantes o supernumerarios, procedentes de fertilizaciones in vitro, se permite en Dinamarca, Finlandia, Francia, Grecia, España y Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abkommen sind nicht nur Standards zur Erlangung der Autonomie für den Süden des Sudans festgelegt, sondern auch präzise Vorgaben für einen Demokratisierungsprozess im gesamten Land.
En dicho acuerdo no sólo figuran los parámetros que deben propiciar la autodeterminación del Sudán meridional, sino que, además, se expone un proceso de democratización del propio Sudán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autonomie für den Süden wurde daher zum einzigen praktikablen Ausweg aus dem Dilemma und sie steht auch im Einklang mit den Bestimmungen des Friedensabkommens von 2005.
Así, la libre determinación del Sur ha pasado a ser la única salida práctica del dilema en que se encuentra el país y totalmente coherente con el acuerdo de paz de 2005.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unbestritten, dass jede Universität entsprechend ihrer Geschäftsordnung und im Rahmen ihrer Autonomie die Verfahren für die Zulassung von Studienplatzbewerbern festlegen kann.
Compete evidentemente a cada universidad establecer, de acuerdo con las propias normas internas y haciendo uso de sus prerrogativas autónomas, los procedimientos de admisión de los estudiantes que lo soliciten.
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen haben die Bildungseinrichtungen im tertiären Bereich - wie der Herr Abgeordnete zu Recht anführt - in den meisten Staaten Autonomie und entscheiden eigenständig über die Zulassung ausländischer Studenten.
Además, como Su Señoría indica acertadamente, en la mayoría de los Estados las instituciones de educación superior son autónomas y toman sus propias decisiones de admisión de estudiantes extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Den Staaten müsse die Autonomie gelassen und definiert werden, wofür die EU verantwortlich ist und wozu die jeweiligen Länder gebraucht würden.
Además, el presidente de la Comisión también defendió la designación de Budapest como sede del Instituto de Innovación y Tecnología de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Den Staaten müsse die Autonomie gelassen und definiert werden, wofür die EU verantwortlich ist und wozu die jeweiligen Länder gebraucht würden.
Eslovenia conoce bien la región porque tenemos una historia común; también tenemos vínculos económicos con los Estados de los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere einschlägige Entscheidungen des Gerichtshofs unterstreichen die Verantwortung und die Autonomie der europäischen Sportverbände, soweit diese sich an das Basisrecht der Gemeinschaft halten.
Esta afirmación es motivo de controversia médica y económica, porque afectará a los productores de maíz de los países de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hongkong wird weiterhin eine entscheidende Stimme als eigenständiges Mitglied zahlreicher internationaler Organisationen haben und internationale Übereinkommen in Bereichen unterzeichnen können, die in die Autonomie Hongkongs als Sonderverwaltungsgebiet fallen.
Hong Kong seguirá teniendo su propia voz como miembro separado de numerosas organizaciones internacionales y podrá firmar acuerdos internacionales en áreas pertenecientes a las competencias autónomas de la Región Administrativa Especial (RAE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Europäischen Parlament war es sehr wichtig, dass dieser Rat volle Autonomie besitzt, seine Maßnahmen klar und transparent sind und seine Verwaltungskosten gering gehalten werden.
El Parlamento Europeo ha insistido mucho en la necesidad de que se trate de un Consejo plenamente autónomo, de que sus actividades sean claras y transparentes y sus costes administrativos se mantengan bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens soll dazu beigetragen werden, daß die Autonomie der ultraperipheren Gebiete im neuen Vertrag über die Europäische Union institutionell verankert wird.
volver expresa la consagración de las regiones ultraperiféricas con vistas a garantizar la igualdad de oportunidades y la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren ist ein größeres Bewusstsein für die Funktion und die Autonomie der verschiedenen regionalen und lokalen Verwaltungen in den Mitgliedstaaten entstanden.
Estos últimos años hemos podido observar una preocupación creciente por las actividades de las diferentes autoridades regionales y locales de los Estados miembros, así como por su carácter autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es ein Interimsabkommen, dessen Laufzeit begrenzt ist und entsprechend den im Osloer Abkommen festgelegten Bestimmungen über den Übergang zur Autonomie 1999 endet.
Segundo, es un acuerdo interino de caracter provisional, que abarca hasta 1999, con arreglo a las disposiciones transitorias incluidas en los acuerdos de Oslo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Ausführungsrate bei den Mittelbindungen nach Titel I (Personalausgaben) im Zeitraum ab Erhalt der finanziellen Autonomie 63,36 % und bei den vorgenommenen Mittelbindungen 88,56 % erreichte;
Observa que la tasa de ejecución de los compromisos del título I (Gastos de personal) correspondiente al ejercicio completo representa el 63,36 % y la tasa de ejecución de los pagos frente a créditos comprometidos se sitúa en el 88,56 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Referendum, das mit mobilen Wahlurnen durchgeführt wurde, stimmten trotz einer künstlich initiierten antiungarischen Propagandakampagne 99 % der 210 000 Befragten für die Autonomie.
En este referéndum, realizado con urnas móviles, a pesar de la campaña propagandística antihúngara instigada artificialmente, el 99 % de los 210 000 votantes emitió un voto afirmativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Grenzen der Staaten der Region sind unantastbar, selbst wenn in heiklen Fällen zu flexiblen Formen der administrativen Autonomie und Dezentralisierung gegriffen werden muß.
Segunda: fronteras de los estados de la región no negociables, incluso en el caso de que sea necesario seguir formas elásticas de administración autónoma y descentralización en casos críticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Strategien für Bildung und lebenslanges Lernen entwickeln; aber auch für Beschäftigung, soziale Integration, Gesundheit, Autonomie, Mobilität, Grundrechte und Nichtdiskriminierung.
Han de planificar políticas de educación y aprendizaje permanente, así como de empleo, inclusión social, sanidad, independencia de los jóvenes, movilidad, derechos fundamentales y ausencia de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte im übrigen auch ihre Mitverantwortung für die jugoslawische Tragödie aufgrund der Duldung und Ermutigung der nach Autonomie strebenden Kräfte nicht vergessen.
Además, no debe olvidarse de su responsabilidad y su contribución a la tragedia yugoslava, al alentar y aceptar las tendencias independentistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien weist darauf hin, dass der Übergang zu schrittweise mehr finanzieller Autonomie der PI nicht den Eindruck erwecken soll, als bestehe keine Einlageverpflichtung mehr für die Sichteinlagen.
Italia señala que el aumento gradual de la independencia financiera de PI no significa que el uso de los fondos haya dejado de estar sujeto a restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Selbständigkeit, Zugangsmöglichkeiten und die Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung älterer Menschen fördern, damit sie an allen Aspekten der Gesellschaft voll teilhaben können.
Favoreceremos la independencia y la habilitación de las personas de edad y sus posibilidades de participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad.
Korpustyp: UN
Bei den kulturellen Dienstleistungen legen sie Wert auf eine gesonderte Behandlung, um die kulturelle Vielfalt und Autonomie der WTO-Vertragsparteien nicht zu gefährden.
En respuesta a las intervenciones, el ministro de Asuntos Exteriores Georgios PAPANDREOU destacó que las disensiones entre los países no deben interpretarse como un apoyo a la política de Sadam.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Abspaltung, sondern echte Autonomie Zur Lage der Tibeter sagte er, die chinesische Regierung würde behaupten, das tibetische Volk wolle sich abspalten, doch das sei nicht wahr.
Después, a través de la educación, llegó el desarrollo y hoy el cerebro es más importante que la fuerza física.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Direktion verbunden, wenn auch mit eigener Autonomie ausgestattet, ist die Vatikanische Apotheke („Farmacia Vaticana“) tätig, welche Medikamente und ähnliche Produkte beschafft und verkauft.
En relación con dicha Dirección, si bien de modo autónomo, se encuentra la Farmacia Vaticana, que provee a la compra-venta de medicamentos y productos similares.
Obgleich sie je nach Komplexitätsgrad unterschiedliche Ausprägungsformen verfolgen kann, indem unterschiedliche kaufmännische Bereiche betont oder etwas vernachlässigt werden, zählen Autonomie, Selbstbestimmung und soziales Lernen zu den Kerneigenschaften.
DE
Aunque la empresa de formación DaF puede perseguir diferentes formas de manifestación, dependiendo del grado de complejidad, por cuanto se acentúan o descuidan diferentes campos comerciales, entre sus propiedades esenciales se cuentan su perfil autónomo, la competencia mediática, la libre determinación y el aprendizaje social.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Organisation arbeitet mit Menschen vor Ort und Organisationen in aller Welt zusammen, um mit zukunftsfähigen Entwicklungsprogrammen Kindern und ihren Gemeinschaften zu Autonomie zu verhelfen.
La institución trabaja en forma conjunta con la comunidad local y con organizaciones de todo el mundo para generar programas sustentables con el objeto de promover los derechos de esos niños y las comunidades a las que pertenecen.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Kurz nach dem Krieg begann Malta sich von den Briten abzukapseln und immer mehr selbständig zu werden, die vollkommene Autonomie erlangten sie dann im Jahre 1964.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Was die Restauration betrifft verfügen Sie über eine Ausstattung, die Ihnen eine totale Autonomie erlaubt, wir bieten Ihnen aber ebenfalls einen Feinkostservice an.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Erklärung zu den „Öffentlichen Dienstleistungen“ sieht eine Regulierung der Höchsttarife der Fluggesellschaften durch die Autonomie- und die Zentralverwaltung vor, um willkürliche Preiserhöhungen im Sektor unter Kontrolle zu halten.
La declaración de «servicio público» conlleva que las tarifas máximas de las compañías aéreas sean reguladas desde la Administración autonómica y central, controlando con ello la escalada arbitraria de precios en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die in Griechenland auf Dauer eingeführten Maßnahmen zur Umsetzung des internationalen Stützungsmechanismus, an dem auch die Europäische Union beteiligt ist, mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Autonomie der Kollektivverhandlungen und der Tarifverträge vereinbar?
¿Puede indicar la Comisión si las disposiciones de la legislación de la UE relativas al respeto de las negociaciones colectivas libres y de los convenios colectivos son compatibles con las medidas de carácter permanente que se tomaron en Grecia para aplicar el mecanismo internacional de asistencia financiera, en el que también participa la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Solana sagte, die EU unterstützte den Präsidenten der Palästinensischen Autonomie-Behörde Mahmud Abbas und das Abkommen von Mekka, das eine Regierung der nationalen Einheit für die Palästinenser-Gebiete vorsieht.
En cuanto a las prioridades actuales de la política exterior europea, Solana reiteró su apoyo a la reciente iniciativa de la Liga Árabe para relanzar su plan de 2002 como salida al conflicto de Oriente Medio.
Korpustyp: EU DCEP
4. was sie in Bezug auf die regionale Autonomie und die Befugnisse jedes Mitgliedstaats unternehmen könnte, um sicherzugehen, dass die Privatsphäre der Kinder und ihrer Eltern geschützt wird und es nicht zu Diskriminierungen kommt.
¿No cree que el hecho de catalogar a menores de edad en función de su lengua y de su etnia en listas elaboradas según criterios arbitrarios constituye una violación del derecho a la vida privada y puede dar lugar a discriminaciones contra menores en función de su pertenencia a una u otra etnia? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Solana sagte, die EU unterstützte den Präsidenten der Palästinensischen Autonomie-Behörde Mahmud Abbas und das Abkommen von Mekka, das eine Regierung der nationalen Einheit für die Palästinenser-Gebiete vorsieht.
El PE adoptó asimismo dos informes sobre fútbol y otro sobre la financiación de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Mit meinem Votum wollte ich auch meine Solidarität mit dem tibetischen Volk zum Ausdruck bringen, dessen Mehrheit nicht die Unabhängigkeit fordert, sondern eine stärkere politische Autonomie und die Achtung seines kulturellen und sprachlichen Erbes.
Con mi voto, también he querido manifestar mi solidaridad con el pueblo tibetano, que, en su mayoría, no pide la independencia, sino una mayor independencia política y el respeto de su patrimonio cultural y lingüístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Strich bleibt ein Bericht über ein Politikfeld, das die Union zwar nichts angeht, der aber die Beitrittsländer gleichwohl ohne jedwede Achtung ihrer Autonomie zwingen will, sich die herrschende gottlose Moral zu Eigen zu machen.
Lo que queda es un informe acerca de un ámbito político que no corresponde a la Unión y que pretende imponer a los países candidatos la moral atea imperante sin ningún respeto por su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter Flanderns, einer der historischen Regionen, die gewaltlos eine Quasi-Autonomie erworben hat, möchte ich Sie auffordern, dem von Kollege Méndez de Vigo eingeschlagenen Weg nicht zu folgen.
Como representante de Flandes, una de las regiones históricas cuya cuasiautonomía se alcanzó sin el uso de la fuerza, quisiera pedirles que no sigan el camino marcado por el Sr. Méndez de Vigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die der Auffassung sind, dass hier ein großer Dienst gegenüber allen so genannten Autonomie- oder Unabhängigkeitsbewegungen geleistet werden muss, indem ihnen das Monopol der Verteidigung der Regionalsprachen übertragen wird.
Ya ve usted, soy uno de los que piensan que estaríamos ayudando a los movimientos autonómicos o independentistas si les cediésemos el monopolio de la defensa de las lenguas regionales, y que eso sería un error muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal würde die Herstellung von Milchprodukten in den französischen ÜD eine Vielzahl von einmaligen Gelegenheiten bieten, was die Substanz anbelangt: die Stärkung der Rinderindustrie, die Autonomie bei einem Grundnahrungsmittel und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
En primer lugar, en términos de importancia, la producción láctea en los departamentos franceses de ultramar ofrece varias oportunidades irrepetibles: el refuerzo de la industria vacuna, la autosuficiencia en cuanto a los productos comestibles y la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin bildet nicht Artikel 5 das Herzstück des Instruments, sondern Artikel 3, der das Grundprinzip der Autonomie der Parteien beschreibt, sowie Artikel 4, der die Regeln zum anwendbaren Recht für den Fall enthält, dass die Parteien keine Rechtswahl getroffen haben.
Lo esencial de este Reglamento no se encuentra en el artículo 5, sino en el artículo 3, que establece el principio básico de que las partes son independientes, y el artículo 4, que contiene las normas sobre la ley aplicable en casos en los que las partes no han decidido cuál se debería aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptmerkmale sind die große Armut, die Spannungen zwischen den Stämmen und Ethnien sowie die Korruption auf allen Ebenen in den Regionen, in denen die Autonomie- und Teilungsbestrebungen die Oberhand gewonnen haben.
Sus rasgos principales son una gran pobreza y unas tensiones étnicas y de clanes, a lo que hay que añadir la corrupción a todos los niveles en las regiones sometidas a veleidades autonomistas y separatistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, ich wiederhole es, ein schwer wiegender Präzedenzfall, bei dem eine politischen Kraft, die Autonomie und Föderalismus anstrebt, und daher gegen die Allmacht des Staates ist, mit Zensur belegt wurde.
Quiero repetir que se trata de un precedente extremadamente grave relacionado con la censura de un partido político que defiende la independencia y el federalismo y que, por lo tanto, está en contra del estatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Umsetzung dieses Vorschlags, den ich Ihrem Parlament am Tag seiner Annahme präsentierte, zu einer größeren Kohärenz führen wird, wobei die Autonomie der Beschäftigungsstrategie selbstverständlich gewahrt bleibt.
Confiamos en que, al aprobar esta propuesta que presenté al Parlamento el día que fue aprobada, conseguiremos una mayor cohesión entre las dos estrategias, sin recurrir a la independencia de la estrategia de empleo en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor Kriegsausbruch unterbreiteten Vorschläge, mit denen Milosevic unter Druck gesetzt wurde, sahen kurioserweise keine Autonomie für den Kosovo vor, wohl aber ausländische Einflussnahme auf die Verwaltung und Wirtschaft in Serbien und Montenegro.
Las propuestas coercitivas que se plantearon a Milosevic antes del comienzo de la guerra no estipulaban, por extraño que parezca, la independencia de Kosovo, sino más bien la influencia extranjera sobre el gobierno y la economía de Serbia y Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er eröffnet die Chance, das europäische Sportmodell durchzusetzen und zu erhalten. Erhalten wird also die Spezifität der Sportorganisationen, die ja in großer Autonomie arbeiten und auch arbeiten wollen, zumal sie ja verstärkt auf Freiwilligenarbeit beruhen.
De esa forma, mantiene las características específicas de nuestras organizaciones deportivas que, después de todo, desempeñan en gran parte su labor de manera autónoma y desean continuar haciéndolo así, especialmente porque tienden a depender en gran medida de la aportación voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Lösung parat, ich weiß nicht, ob ich für eine Selbstverwaltung oder Autonomie bin, doch obliegt es meiner Meinung nach der Europäischen Union, diese Diskussion auf den Weg zu bringen.
No estoy en posesión de la solución, no sé si inclinarme por la independencia o por la autodeterminación, pero creo que corresponde a la Unión Europea iniciar tal debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Gesetzesänderung wird dem Wunsch des Schatzamts entsprochen, der PI mehr finanzielle Autonomie einzuräumen, wie sie aufgrund der wirtschaftlichen und finanziellen Ergebnisse und aufgrund der erreichten Ausmaße des Unternehmens erforderlich geworden ist.
Este cambio en la legislación responde a la demanda del Tesoro de que se dé a PI más independencia financiera, que ha llegado a ser necesaria debido a sus resultados económicos y financieros y al tamaño que ha alcanzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) innovative Programme zur Stärkung der Autonomie und Selbstbestimmung älterer Menschen, insbesondere Frauen, unterstützen, um ihren Beitrag zu den Entwicklungsbemühungen mit dem Ziel der Beseitigung der Armut sowie den Nutzen, den sie daraus ziehen, zu erhöhen;
j) Sensibilizar sobre los abusos físicos, psicológicos, sexuales o financieros que puedan cometerse en situaciones de emergencia, prestando especial atención a los riesgos particulares que corren las mujeres y proteger a las personas de edad al respecto;
Korpustyp: UN
Und es war ein fantastische Gefühl von Autonomie ein bereits verfügbares Stück Software zu nehmen, und etwas brauchbares zu erschaffen noch dazu in kurzer Zeit, einfach indem man es modifiziert.
Y eso fue una tremenda sensación de poder, el ser capaz de coger software ya existente y crear lo que necesitas en poco tiempo, modificándolo.
Korpustyp: Untertitel
Und es war ein fantastisches Gefühl von Autonomie, ein bereits verfügbares Stück Software zu nehmen, und etwas Brauchbares zu erschaffen noch dazu in kurzer Zeit, einfach indem man es modifiziert.
Y es un tremendo sentimiento de fortaleza el poder tomar parte de un software que está disponible y crear lo que sea que usted necesita en poco tiempo al modificarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung regionaler Autonomie (Art. 6), die Berücksichtigung der Sprachen und Kulturen (Art. 151) und ein Klagerecht für den Ausschuss der Regionen seien nur einige wichtige Punkte des Berichtes.
En segundo lugar, Méndez de Vigo expresó preocupación por que se conceda " a todas las corporaciones regionales y locales dotadas de competencia legislativa un derecho de recurso ante el Tribunal de Justicia ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Sicherung der vollen Entfaltung, der Förderung und der Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu garantieren, dass sie die in diesem Übereinkommen genannten Menschenrechte und Grundfreiheiten ausüben und genießen können.
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer, con el propósito de garantizarle el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la presente Convención.
Korpustyp: UN
Diese Einschätzung werde durch die Arbeitsweise und die Organisation des IFP und seiner Tochtergesellschaften insofern bestätigt, als das IFP für die völlige Autonomie und Unabhängigkeit seiner Tochtergesellschaften Sorge getragen habe.
El funcionamiento y la organización del IFP y de sus filiales confirmarían este análisis en la medida en que el IFP hubiese procurado que sus filiales comerciales fueran completamente autónomas e independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertvorstellungen wie Solidarität, Vertrauen, Autonomie, Verantwortung und Unternehmergeist sind im Wesen von VINCI Energies fest verwurzelt.Die Achtung dieser Werte sichert den Fortbestand des Konzerns einmal ganz abgesehen von der rein wirtschaftlichen Dimension.
ES
VINCI Energies lleva en sus genes los valores humanos de la solidaridad, la confianza, la independencia, la responsabilidad y del espíritu empresarial. y su política de responsabilidad medioambiental.
ES
Sachgebiete: politik finanzen personalwesen
Korpustyp: Webseite
Wenn die Regierung in Khartum den Reformprozess weiterhin unterminiert und das für Januar 2011 in Aussicht gestellte Referendum über die Autonomie des Südens zu verhindern trachtet, dann ist die Wiederkehr eines Bürgerkriegs mit katastrophalen Folgen für die Völker des Sudan und der gesamten Region eine durchaus reale Möglichkeit.
Si el gobierno de Jartum persiste en socavar el proceso de reforma y desbaratar el referéndum de libre determinación prometido para el Sur en enero de 2011, un regreso a una guerra civil en toda escala, con consecuencias calamitosas para los pueblos del Sudán y de toda la región, es una posibilidad real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wird eine neue Institution geschaffen, die die britische und die irische Regierung sowie die mit einer größeren Autonomie ausgestatteten Vertretungen von Nordirland, Schottland und Wales an einen Tisch bringen wird. Diese wird für Fragen von gegenseitigem Interesse, einschließlich der Fragen im Zusammenhang mit der Europäischen Union, zuständig sein.
También habrá un nuevo organismo que se encargará de acercar a los Gobiernos británico e irlandés a las nuevas instituciones competentes de Irlanda del Norte, Escocia y País de Gales para estudiar asuntos de interés común, incluidos aquellos relativos a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament kann sich voller Stolz als Triebkraft dieser von unserem Haus an den Tag gelegten Dynamik bezeichnen, die auf größere Autonomie der Europäischen Union abzielt; sie ist ein Schritt zu einer politisch bedeutsamen Entscheidung, wie sie von unserer noch im Entwurfsstadium befindlichen Verfassung angestrebt wird.
El Parlamento puede estar orgulloso de haber sido una fuerza impulsora del dinamismo que ha demostrado esta Cámara y que contribuirá a que la Unión Europea sea más independiente; se trata de un paso más hacia la adopción de una decisión de gran importancia política y que nuestro proyecto de Constitución demanda claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den vielen sonderbaren Zwangsvorstellungen, welche die Europäische Union in den letzten Jahren auf Kosten der nationalen Autonomie, Demokratie und Rechtssicherheit vorantreiben, ist die Tatsache, daß europäische Politiker offenbar nicht begreifen, daß mehr Befugnisse für die Polizei und mehr Kontrollen ein Versagen der Demokratie bedeuten, am schwierigsten zu fassen.
Entre todas las raras ideas fijas que en estos años dan impulso a la Unión Europea en detrimento de la autodeterminación nacional, la democracia y la seguridad pública, la más inexplicable es que los políticos europeos no sean capaces de entender que el imponer más competencias policiales y más control supone un fracaso para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Übermaß an Vollmachten richtig einzuordnen, muß man sich in Erinnerung rufen, daß die Kommission, die ja auch ein weitgehend überstaatliches Organ ist, insgesamt mit keiner solchen Autonomie in ihren Sanktionsbefugnissen ausgestattet ist. Zudem muß hervorgehoben werden, daß die EZB keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
Para apreciar correctamente el carácter desorbitado de este procedimiento debemos recordar que la Comisión, órgano a pesar de todo ampliamente supranacional, no dispone por norma general de tal poder autónomo de sanción; además, hay que destacar que el BCE no es objeto de ningún control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich etwa am Chirac-Brief beim Gipfel in Cardiff und wird auch beim künftigen informellen Gipfel in Innsbruck wieder deutlich werden. Dieser Aspekt ist sehr wichtig, denn es muß darauf geachtet werden, daß beim Ausbau der gesetzgeberischen Befugnisse des Europäischen Parlaments die legislative Autonomie der Mitgliedstaaten gewahrt bleibt.
La codecisión está ligada profundamente al debate sobre la subsidiariedad que, como todos sabemos, es un debate que está en curso todavía: desde el acta con Chirac, luego en la Cumbre de Cardiff y próximamente en la Cumbre informal que se celebrará en Innsbruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Personalangelegenheiten veröffentlichte die EZB Stellungnahmen zu einem Verordnungsentwurf betreffend die Deutsche Bundesbank 34 und zu Gesetzesentwürfen aus Irland und Lettland betreffend öffentliche Bedienstete ( einschließlich NZB-Mitarbeiter ) 35 . In Übereinstimmung mit früheren Stellungnahmen unterstrich die EZB die Bedeutung der Autonomie der NZBen ;
Por lo que se refiere a cuestiones relacionadas con el personal , el BCE emitió dictámenes sobre un proyecto de orden aplicable a los empleados del Deutsche Bundesbank 34 y sobre proyectos de ley de Irlanda y de Letonia aplicables a los funcionarios públicos , incluido el personal de los BCN 35 .
Korpustyp: Allgemein
Was den allgemeinen Aspekt anbelangt, so kann man nicht sagen, daß es ein und dieselbe Lösung für jede Situation in allen Gebieten oder Ländern dieser Welt gibt, wo es in der einen oder anderen Form zu Streitigkeiten über die Autonomie von bestimmten Gebieten kommt.
En cuanto a la cuestión de carácter general, se puede decir que la solución consistiría en que la situación fuera análoga en todas las regiones o en todos los países del mundo en los que hubiera una controversia acerca de una u otra forma de devolución regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns für eine Haltung entschieden, die durchweg konstruktiv, nicht unkritisch und höchst verantwortungsbewusst ist, und nach meinem Dafürhalten darf es keinen Gegensatz zwischen unserer Haltung und der Haltung der Kommission geben, unbeschadet der Unterschiede zwischen beiden Organen und ihrer jeweiligen Autonomie.
El enfoque por el que hemos optado es sumamente constructivo, no acrítico y muy responsable, y creo que no tiene por qué haber una diferencia entre nuestra postura y la de la Comisión, aunque esto no significa negar la distinción entre ambas instituciones ni si independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend stelle ich mit großer Freude fest, dass ich der erste Kommissar in der Geschichte der EU sein werde, der für die Mehrsprachigkeit als eigenständige Politik zuständig sein wird, und dass der gesamte Sektor, Ihre Zustimmung vorausgesetzt, in Kürze Autonomie erlangen wird, selbstverständlich in Zusammenarbeit mit anderen Sektoren.
En conclusión, me complace observar que seré el primer Comisario de la historia de la UE que será responsable del multilingüismo como una política separada y que pronto, si ustedes lo aprueban, todo el sector se autonomizará, en colaboración, por supuesto, con otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Alterns der Bevölkerung auf die sozioökonomische Entwicklung der Gesellschaft machen in Verbindung mit dem sich in allen Ländern vollziehenden sozialen und wirtschaftlichen Wandel dringende Maßnahmen notwendig, um die anhaltende Integration älterer Menschen und die Stärkung ihrer Autonomie und Selbstbestimmung zu gewährleisten.
Los efectos del envejecimiento de la población sobre el desarrollo socioeconómico de la sociedad, combinados con los cambios sociales y económicos que están teniendo lugar en todos los países, crean la necesidad de adoptar medidas urgentes para garantizar la constante integración y habilitación de las personas de edad.