linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autorisierung autorización 147

Verwendungsbeispiele

Autorisierung autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anwendungen verfügen über unzählige Mechanismen zur Authentifizierung und Autorisierung.
Las aplicaciones cuentan con multitud de mecanismos de autenticación y de autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angegeben werden MUSS die für die offizielle Registrierung oder Autorisierung verwendete Bezeichnung, an die alle formellen Mitteilungen zu richten sind.
DEBERÁ ser la denominación utilizada en el registro o autorización legal oficial y a la cual deben dirigirse las comunicaciones oficiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Acérquense y alisten sus armas. Pero no disparen sin autorización.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes müssen Sie die ständige Autorisierung zwischen PMB und Facebook erlauben oder nicht erlauben. ES
Se le solicitará que permita o deniegue la autorización ininterrumpida entre su PMB y Facebook. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Benutzername, der zur Autorisierung an den Server übermittelt wird.
El nombre de usuario a enviar al servidor para la autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe die Autorisierung und die Pässe im Wagen.
Tengo la autorización y los pases en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
GUINNESS STOREHOUSE® akzeptiert nur Gutscheine von Veranstaltern, wenn Autorisierung und Kreditvereinbarungen gegeben sind.
GUINNESS STOREHOUSE® solo aceptará cupones de operadores turísticos con los que previamente se haya establecido un acuerdo de autorización y crédito.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Die Autorisierung für die benötigte Erweiterung‚ %1‘ wurde abgelehnt.
Se denegó la autorización para la extensión necesaria « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr habt keine Autorisierung für die Schlüssel.
Uds. no tienen autorización para acceder a esas claves.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verbindungen sind durch eine Authentifizierung und Autorisierung geschützt.
Todas las conexiones están protegidas mediante autenticación y autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Autorisierung aufgrund der Eigentümerschaft .
Widerruf der Autorisierung .
Zurücknahme der Autorisierung .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Autorisierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benutzername für die Autorisierung.
Nombre de usuario para autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Passwort für die Autorisierung.
Contraseña para autorización.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wer gab die Autorisierung?
¿Con el permiso de quién?
   Korpustyp: Untertitel
Datenzugriff erst nach Autorisierung durch einen Administrator
Evita el acceso a datos hasta que lo autorice el administrador.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Autorisierung und die Pässe im Wagen.
Tengo los pases en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die Autorisierung für die gesundheitsbezogenen Angabe fortgesetzt wird.
El Parlamento Europeo tenía de plazo hasta el 21 de abril de 2011 para bloquear la declaración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autorisierung von Eigenkapitalfonds wird vom Small Business Service (SBS) überwacht.
El SBS supervisará las solicitudes de ECF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vizepräsident erwartet die Autorisierung, den Botschafter über unseren Einsatz zu informieren.
El vicepresidente querrá que Ud. lo autoric…...a informar al embajador de nuestro despliegue.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel behält sich das Recht vor, eine Autorisierung der Kreditkarte vor Anreise vorzunehmen.
El hotel se reserva el derecho de comprobar la validez de las tarjetas de crédito antes de la fecha de llegada.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Code ist für die Autorisierung via E-Mail, Chat und Telefon notwendig.
Esta acción es imprescindible para autorizarse a través de email, chat y teléfono.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hierbei werden Sie möglicherweise aufgefordert, einen speziellen Code zur Autorisierung dieser Transaktion einzugeben.
puede que debas indicar un código específico para autorizar esta transacción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
SurveyMonkey überträgt die Kontrolle über solche Konten grundsätzlich nicht ohne Autorisierung durch den jeweilig kontrollierenden Endbenutzer.
SurveyMonkey generalmente no transferirá el control de dicha cuenta sin el consentimiento del usuario final que la controla.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel behält sich das Recht vor, eine Autorisierung der Kreditkarte vor Anreise vorzunehmen.
El hotel se reserva el derecho de preautorizar las tarjetas de crédito antes de la fecha de entrada.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Betrieb von virtuellen Servern (Durchführung von Snapshot-Backups und Autorisierung sowie Wiederruf von Sicherheitsgruppen)
Utilice servidores virtuales (Realice copias de seguridad instantáneas y autorice y revoque los permisos de seguridad).
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung von Teilen, für die eine Autorisierung erteilt wurde, ist für die Information der Verbraucher und die Marktüberwachung unverzichtbar.
El marcado de las piezas autorizadas es esencial para la información de los consumidores y la supervisión del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Ratstext geht nicht eindeutig hervor, ob die Kennzeichnung von Teilen, für die eine Autorisierung erteilt wurde, obligatorisch ist.
El texto del Consejo no deja claro si el marcado de las piezas autorizadas es obligatorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mir jedoch nicht vorstellen, dass hierfür irgendeine Autorisierung seitens der EU oder eines Mitgliedstaats erteilt worden ist.
Pero no puedo imaginarme que cuenten con el aval de la UE o de alguno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung gestattet es allen Kraftfahrzeugherstellern, Qualitätskriterien festzulegen, die von allen an einer Autorisierung interessierten Reparaturunternehmen einzuhalten sind.
El nuevo reglamento permite a todos los fabricantes de automóviles establecer los criterio cualitativos que deben ser respetados por todos los talleres que deseen ser talleres autorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die einschlägigen Rechtsakte geändert sind, werden alle Beschränkungen in dem Beschluss der Kommission zur Autorisierung der Ausnahme aufgehoben.
Tan pronto como se hayan modificado los actos pertinentes, se levantará toda restricción en la decisión de la Comisión de autorizar la exención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile oder Ausrüstungen, für die in Anwendung dieses Artikels eine Autorisierung erteilt wurde, sind entsprechend zu kennzeichnen.
Cada parte o pieza del equipo autorizado en aplicación del presente artículo se marcará de forma adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben wiederholt versucht, Higgins zur Autorisierung einer Rettungsaktion zu bringen aber er ist uns jedes Mal abgewiesen. Warum?
Hemos intentado repetidamente conseguir que Higgins nos autorice una misión de rescate, pero siempre la deniega. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Dialogfeld „Autorisierung“ angezeigt wird, geben Sie das Kennwort ein, und klicken Sie dann auf OK.
Si aparece la ventana Autenticar, introduzca su contraseña o frase y haga clic en OK.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quick Checkout, Digital Wallet, wiederkehrende Zahlungsabwicklung, Autorisierung und Einzug, virtuelles Terminal und andere entscheidende Services mit nur einem Vertrag.
Opción Quick Checkout, Cartera, Facturación Recurrente, Autorizar y Captar, y Terminal Virtual, entre otros servicios imprescindibles a través de un solo contacto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
2.Die Anzahlung kann durch Bekanntgabe einer gültigen Kreditkartennummer mit Unterschrift zur Autorisierung der Belastung oder per Banküberweisung erfolgen.
•El pago se puede realizar mediante transferencia bancaria o indicando una tarjeta de crédito con una firma que autorice dicho cargo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Akzeptierte Kreditkarten American Express, Visa, Euro / Mastercard Das Hotel behält sich das Recht vor, eine Autorisierung der Kreditkarte vor Anreise.
Targetes de crèdit acceptades American Express, Visa, Euro / Mastercard L’hotel es reserva el dret de comprovar la validesa de la targeta de crèdit abans de l’arribada del client.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlungsdienstleister können sich zur Feststellung der Autorisierung der Zahlungsanweisung vorbehaltlich der Rechte des Zahlungsdienstnutzers gemäß Artikel 48 auf elektronische Einzelheiten der Zustimmung verlassen.
Los proveedores de servicios de pago podrán servirse de los detalles electrónicos del consentimiento al evaluar si la operación está autorizada, sin perjuicio de los derechos del usuario de servicios de pago contemplados en el artículo 48.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jabber-Benutzer %1 hat die Autorisierung für %2 zurückgenommen. %2 kann den Status von %1 nicht weiter einsehen. Möchten Sie den Kontakt entfernen?
El usuario Jabber %1 eliminó su suscripción de %2. Esta cuenta ya no estará disponible para ver su estado de conexión ¿Desea borrar el contacto?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dazu müssten natürlich entsprechende Sicherheitsabkommen abgeschlossen werden, die auch die Bedingungen für eine solche Autorisierung regeln, um die gemeinsamen Mindeststandards zu gewährleisten.
Para ello, naturalmente deberán celebrarse los correspondientes acuerdos de seguridad, que regulen también las condiciones para tales autorizaciones, a fin de garantizar la observancia de las normas comunes mínimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des zentralen Speichers (Metadaten für Meldungen, Telefonbuch und Autorisierung) ist es möglich, den Datenaustausch zwischen zwei Partnern individuell in Abhängigkeit vom Meldungstyp zu ermöglichen.
Basándose en el depósito de datos central (metadatos de los mensajes, directorio y autoridad de certificación), es posible habilitar el intercambio de datos entre dos socios individualmente en función del tipo de mensaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmenkunden nutzen die bankeigene Plattform „Straight2Bank“, die auch eine App für die mobile Autorisierung umfasst, mit der Finanzvorstände von Unternehmen mehr Kontrolle über ihre Transaktionen bekommen.
Los clientes de empresa usan la plataforma Straight2Bank del banco, que incluye una app de autorizaciones móviles que da a los tesoreros mayor control sobre las transacciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sofern die andere Partei die Zahlung noch nicht akzeptiert hat, können Sie die Transaktion jederzeit bis zu 14 Tage nach Autorisierung stornieren.
Siempre que la otra parte todavía no la haya aceptado, puede cancelar la transacción en cualquier momento hasta 14 días después de haber sido autorizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Befreien Sie sich von dieser Sorge mit den speziellen fälschungssicheren Druckverfahren für statische und variable Aufträge. Sie schaffen zusätzliche Sicherheit und Autorisierung.
Ahora puede combatir este problema con exclusivos efectos de imagen especiales destinados a evitar el fraude en trabajos estáticos y variables, añadiendo un nivel adicional de seguridad y autenticación.
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Als Programmteilnehmer auf Einstiegsebene können Silver-Partner die Schulung zu Lösungskompetenzen absolvieren, um die notwendige Autorisierung zu erhalten und komplexere Technologien abwickeln zu können.
los partners Silver, participantes en el programa básico, tienen la opción de completar el currículo de competencia en soluciones para convertirse en un partner autorizado y realizar transacciones con tecnologías más complejas.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cisco Switching-Lösungen basieren auf einem mehrschichtigen Ansatz zur Sicherung von Informationen, zur Autorisierung von Benutzeraktionen sowie zum Schutz vor den verschiedensten Bedrohungsformen.
Las soluciones de switching de Cisco están diseñadas para bloquear información, autorizar los movimientos de los usuarios y mitigar amenazas de muchas formas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benutzung von Shared-Keys (Benutzername und Passwort), PKCS12 Keys, PEM oder ANS1 DER Client-Zertifikate für die Autorisierung auf den sicheren FTP-Servern;
Uso de claves compartidas (nombre de usuario y contraseña), claves PKCS12, certificados de cliente PEM o ANS1 DER para autenticación en servidores ftp seguros;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kreditkarten werden akzeptiert Visa, Euro / Mastercard, Carte Bleue, Diners Club, Maestro Das Hotel behält sich das Recht vor, eine Autorisierung der Kreditkarte vor Anreise.
Tarjetas de crédito aceptadas Visa, Euro/Mastercard, Carte Bleue, Diners Club, Maestro El hotel se reserva el derecho de comprobar la validez de las tarjetas de crédito antes de la fecha de llegada.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Akzeptierte Kreditkarten Visa, Euro/Mastercard, Carte Bleue, Diners Club, Maestro Das Hotel behält sich das Recht vor, eine Autorisierung der Kreditkarte vor Anreise
Tarjetas de crédito aceptadas Visa, Euro/Mastercard, Carte Bleue, Diners Club, Maestro El hotel se reserva el derecho de comprobar la validez de las tarjetas de crédito antes de la fecha de llegada
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
des PRS aus der Union auf jene Drittstaaten beschränkt werden, die gemäß einem mit der Union geschlossenen internationalen Abkommen eine ordnungsgemäße Autorisierung für den Zugang zum PRS erhalten haben
a los terceros países debidamente autorizados para acceder al PRS con arreglo a un acuerdo internacional celebrado con la Unión
   Korpustyp: EU DCEP
Italien hat einen Bewirtschaftungsplan für hydraulische Dredgen und Harken für Wasserfahrzeuge vorgelegt, zur Autorisierung der Ausnahmeregelung bezüglich der Einsatzmodalitäten für Dredgen gemäß Artikel 13, Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006. —
Italia ha presentado un plan de gestión de dragas hidráulicas y rastrillos de arrastre con vistas a que se autorice una excepción en materia de modalidades de empleo de las dragas, con arreglo al artículo 13, apartado 5, del Reglamento (CE) nº 1967/2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier können Sie zwischen zwei Autorisierungsmethoden auswählen, falls der Proxy eine Autorisierung erfordert. In der Standardeinstellung Bei Bedarf nachfragen fragt & konqueror; nach Benutzername und Passwort, wenn dies erforderlich ist.
Aquí puede elegir entre dos tipos de autentificación, si su proxy así lo requiere. Puede tener Solicitar cuando sea necesario, elección predifinida, en cuyo caso & konqueror; sólo solicitará un nombre de usuario o contraseña si es necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insbesondere hinsichtlich Geräten und Technik für die Nutzung des PRS sollten die Ausfuhren auf jene Drittstaaten beschränkt werden, die gemäß einer mit der Union geschlossenen internationalen Vereinbarung eine ordnungsgemäße Autorisierung für den Zugang zum PRS erhalten haben.
En lo que se refiere a los equipos o tecnologías relativos a la utilización del PRS , en particular, las exportaciones deben estar restringidas a los terceros países debidamente autorizados a acceder al PRS con arreglo a un acuerdo internacional suscrito por la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich.. - Ich habe die Entschließung über die neue Empfehlung der Kommission an den Rat zur Autorisierung der Verhandlungseröffnung mit den Vereinigten Staaten bezüglich des Transfers von finanziellen Mitteilungsdaten im Kampf gegen den Terrorismus unterstützt.
por escrito. - He apoyado la resolución sobre la nueva recomendación de la Comisión al Consejo para autorizar la iniciación de las negociaciones con los EE.UU. para transferir datos de mensajería financiera para combatir el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte für Maliki schlimmer sein als eine ausdrückliche Autorisierung von Angriffen auf die schiitischen Milizen, und das kurzfristige Überleben seiner Regierung ist unverzichtbar, falls bei den politischen Herausforderungen, vor denen alle irakischen Gruppen stehen, Fortschritte erzielt werden sollen.
Nada podría ser peor para Maliki que autorizar explícitamente los ataques contra las milicias chiítas, y la supervivencia a corto plazo de su gobierno es fundamental para que se logren avances en los desafíos políticos a que se enfrentan todas las facciones iraquíes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
P&G kann Daten erfassen, die Sie speziell zur Verfügung stellen (z. B. Ihren Namen und E-Mail-Adresse), oder Daten, für deren Erfassung wir Ihre Autorisierung über eine Erlaubnisanfrage erhalten, die Sie in unserer mobilen Anwendung empfangen.
P&G puede obtener la información que usted haya proporcionado específicamente (su nombre y su dirección de correo electrónico, por ejemplo) o información que nos ha autorizado a obtener a través de una solicitud de permiso que recibe en su dispositivo móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Aufenthalt vor Ihrer Anreise bezahlen, erhalten Sie auf unserer Webseite die besten Preise und müssen zudem nur eine Autorisierung über USD 100 Tag für Nebenkosten vornehmen lassen.
Si paga por adelantado su estancia antes de llegar, conseguirá a través de nuestra página web la mejor tarifa y limitará la cantidad a 100$ diarios por posibles gastos.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zur Gewährleistung eines reibungslosen Funktionierens des Systems erhalten die nachstehenden Akteure ungeachtet anderer Bestimmungen dieses Beschlusses und unter der Voraussetzung, dass die in Artikel 8a und im Anhang festgelegten Grundsätze eingehalten werden, eine Autorisierung für den Zugang zur PRS-Technik sowie für den Besitz oder die Benutzung der PRS-Empfänger:
No obstante otras disposiciones de la presente Decisión, y con el fin de garantizar el buen funcionamiento del sistema, estarán autorizados para acceder a la tecnología del PRS y para poseer o utilizar receptores del PRS, respetando los principios establecidos en el artículo 8 bis y el anexo:
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Hinsichtlich der Ausfuhrkontrolle sollten die Ausfuhren von Geräten und Technik für die Nutzung des PRS aus der Europäischen Union auf jene Drittstaaten beschränkt werden, die gemäß einer mit der Union geschlossenen internationalen Vereinbarung eine ordnungsgemäße Autorisierung für den Zugang zum PRS erhalten haben.
(14) En lo que se refiere al control de las exportaciones, es importante restringir las exportaciones de equipos o tecnologías relativos a la utilización del PRS fuera de la Unión Europea exclusivamente a los terceros países debidamente autorizados a acceder al PRS con arreglo a un acuerdo internacional suscrito por la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bedaure ich die sehr restriktive Auslegung des Konzepts für die Autorisierung zur Erbringung von Dienstleistungen. Sie wird rechtliche Unsicherheiten für Sozialdienstleistungen in Bezug auf die Betreuung von Kleinkindern und Behinderten schaffen, obgleich in der Richtlinie Möglichkeiten für Ausnahmen und Ausschlüsse bereitgestellt wurden.
Lamento igualmente la interpretación sumamente restrictiva del concepto consistente en autorizar la prestación de servicios, que creará inseguridad jurídica en relación con los servicios sociales de cuidado de niños y personas discapacitadas, a pesar de que la Directiva contempla posibilidades de excepción y exclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Präsidentschaftskandidaten Barack Obama und John McCain haben beide klar gestellt, dass sie von der pakistanischen Regierung Maßnahmen gegen die Militanten erwarten und dass sie zur Autorisierung von Luftangriffen auf pakistanisches Gebiet bereit wären. Doch bedarf es eines umfassenderen euroatlantischen Ansatzes, um die Probleme der Region in Angriff zu nehmen.
Los dos candidatos presidenciales americanos, Barack Obama y John McCain, han expresado con claridad su esperanza de que el Gobierno del Pakistán adopte medidas contra los militantes y su disposición a autorizar ataques dentro del Pakistán, pero, para abordar los problemas de la región, será necesario un planteamiento euroatlántico más amplio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 3. Dezember stimmte die ecuadorianische Nationalversammlung für 15 Änderungen der Verfassung, die von der Exekutive eingebracht worden waren. Sie sahen u. a. die Autorisierung von Militäreinsätzen bei einer bestehenden Gefährdung für die öffentliche Sicherheit sowie die Möglichkeit der unbegrenzten Wiederwahl des Präsidenten und anderer Amtsinhaber vor.
El 3 de diciembre, la Asamblea Nacional de Ecuador votó a favor de 15 reformas constitucionales propuestas por el ejecutivo, que incluían autorizar el uso del ejército para responder a situaciones de seguridad pública interna, y permitir la reelección indefinida del presidente y otras autoridades.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite