Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Ihr habt keine Macht, mir dies zu verbieten. Anerkennst du, dass meine Autorität von Gott kommt?
No tiene ningún poder sobre mí. - ¿Admites que mi poder viene de Dios?
Korpustyp: Untertitel
die Autorität des Generalstaatsanwalts in Frage, einen solchen Antrag zu stellen.
impugna la competencia del Fiscal General para presentar semejante suplicatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte als unabhängige wissenschaftliche Autorität fungieren und dabei das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts unterstützen.
, y ayudar al mismo tiempo a evitar la fragmentación del mercado interior provocada por la adopción de medidas que obstaculizan injustificada o innecesariamente la libre circulación de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
März 1978 auf, die Wiederherstellung ihrer tatsächlichen Autorität und Präsenz im Süden sicherzustellen.
El Consejo señala que las Naciones Unidas no pueden ejercer funciones de mantenimiento de la ley y el orden que incumben propiamente al Gobierno del Líbano.
Korpustyp: UN
Er hat weitgehende Autonomität und umfangreiche Delegation an Autorität und Verantwortung.
ES
Nuestros periodistas y redactores crean contenido web que atrae a clientes para varias plataformas con el fin de convertir su marca en todo un referente.
Diese bestünden konkret in der Festigung seiner staatlichen Autorität sowie im Aufbau der Kapazitäten lokaler und nationaler Einrichtungen.
En la actualidad, los Estados miembros gastan alrededor de un 1% de sus presupuestos de sanidad en tratamientos realizados en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Kommissar angeben, auf welche Autorität des internationalen Rechts er sich im Beharren auf dieser Vorgehensweise beruft?
Por otra parte, ¿podría explicar el Comisario en qué fuente autorizada en materia de Derecho internacional fundamenta su «insistencia»?
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis enthält keine wörterbuchartigen Definitionen und erhebt keinen Anspruch auf endgültige Autorität, was die angemessene Verwendung bestimmter Begriffe betrifft.
El léxico no proporciona definiciones de tipo diccionario y no tiene la última palabra sobre el uso apropiado de determinados términos.
Korpustyp: EU DCEP
Autorität und Ansehen des Berichts, ebenso wie dessen Tiefenwirkung, hängen in hohem Maße von seiner Exaktheit und strengen Wahrheitstreue ab.
El contenido del Informe anual debería mantener una tónica de máxima claridad, no exenta de elementos autocríticos y críticos cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens sind wir uns darin einig, dass keine Schattenorganisation unter der Autorität des Generalsekretariats des Rates aufgebaut werden soll.
En tercer lugar, estamos de acuerdo en que preferimos no desarrollar una burocracia paralela bajo el mando del secretario general del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorläufig scheint es vermeidbar, damit zu drohen, die Autorität des Parlaments einzusetzen oder unsere sämtlichen Standpunkte vorzubringen.
Parece por ahora excusado amenazar, exhibir la fuerza del Parlamento o anunciar la totalidad de nuestras posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Bürger können unsere europäischen Rechte vor ihrem Gericht einfordern, was ihnen Stolz, Selbstbewußtsein und Autorität verliehen hat.
Los ciudadanos americanos pueden exigir nuestros derechos europeos en sus tribunales, cosa que a ellos les ha proporcionado orgullo, seguridad en sí mismos y genio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem Schreiben stellt Herr Matsakis die Autorität des Generalstaatsanwalts in Frage, einen solchen Antrag zu stellen.
En su carta, el señor Matsakis impugna la competencia del Fiscal General para presentar dicho suplicatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dir nur nichts über seine Schwester bei der Autorität verraten, da dieses Wissen dich hätte töten können.
La única razón por la que nunca te dijo que tenía una hermana en la Autorida…...es porque saber eso habría hecho que te mataran.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie viel Autorität ich in diesem Haus habe mit deinen Mädchen oder sonst irgendwas.
No soy su madre. No sé qué capacidad tengo de decir que no en esta casa, con tus hijas o con cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Delgado eine Kanalpolizei ins Leben ruft, mit der Autorität, die Schiffe zu durchsuchen.
Me han dicho que Delgado va a crear un cuerpo de policía del cana…con poder para inspeccionar los barcos.
Korpustyp: Untertitel
Zudem haben die Vereinigten Staaten ihre ehemals große Autorität bei der Demokratieförderung seit Abu Ghraib und Guantánamo eingebüßt.
Después de Abu Ghraib y Guantánamo Washington ha perdido, en buena parte, una voz fuerte en materia de impulso democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Orville Schell ist eine führende Autorität auf dem Gebiet China; er ist Dekan an der University of California in Berkeley.
Orville Schell es especialista en China y decano en la Universidad de California en Berkeley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Baron war nicht eben beliebt, wurde aberals gesellschaftliche Autorität und Brotherr nahezu des ganzen Dorfes durchwegs geachtet.
Él no era popular, pero como era una persona poderosa y empleador de la mitad de la aldea,
Korpustyp: Untertitel
Jedoch im Jahr 2013 wurde sein Haushalt zu $ 10 Millionen reduziert und wurde einer verbesserten Autoritäts-Behörde unterstellt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Autorität der Regierung hindert uns daran, diese Überzeugungen in unserer individuellen, persönlichen Praxis und Lebensführung zum Ausdruck zu bringen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er ist bereits eine weithin anerkannte Autorität in der Europäischen Union, und die Verleihung des Alexis-de-Toqueville-Preises macht dies deutlich.
El Defensor del Pueblo es actualmente es una figura establecida y bien reconocida en la Unión Europea y la recepción de premios como el Alexis de Tocqueville así lo demuestra.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz hallen in Khameneis Berufung auf das Gesetz die Forderungen vieler Moussavi zugeneigter, konservativer Pragmatiker wider, der nicht in der Position ist, Khameneis Autorität direkt herauszufordern.
No obstante, en la invocación de Jamenei de las leyes resuenan las demandas de los conservadores-pragmáticos que se inclinan hacia Mousaví, quien no está en posición de desafiar abiertamente a Jamenei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(38) Die Internationale Union für reine und angewandte Chemie (IUPAC) ist seit langem als Autorität im Bereich der chemischen Nomenklatur und Terminologie anerkannt.
(38) La Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) es desde hace mucho la referencia mundial en cuanto a nomenclatura y terminología química.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wird die Lebensmittelbehörde auch über genügend Autorität verfügen, um Erscheinungen wie den Rindfleischkrieg und Frankreichs Weigerung, das Verbot aufzuheben, zu verhindern?
Pero, ¿piensa usted que el Organismo Alimentario Europeo va a tener capacidad suficiente para prevenir algo como la guerra de la carne de bovino que ha habido y la negativa de Francia a levantar la prohibición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz dieser Einrichtung wird an ihrer Fähigkeit gemessen werden, sich bei der Auswahl der Vorschläge Autorität zu verschaffen und sich die Achtung der Wissenschaftsgemeinschaft zu verdienen.
La eficacia de este nuevo órgano se medirá por su capacidad para seleccionar propuestas y ganarse el respeto de la comunidad científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen dazu auf zu bewirken, daß Wahid unterstützt wird, denn wenn man internationale Beobachter oder andere Formen an ihm vorbei anbietet, interveniert man und untergräbt seine Autorität.
Hacemos un llamamiento para que se apoye a Wahid, ya que en el momento en que se ofrezcan observadores internacionales u otros medios sin que él lo pida, existirá una intervención y se socavará todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ablenkung soll ihre Unterwerfung unter imperialistische Ziele und die Einsetzung der EU, der USA und der NATO als oberste Autorität kaschieren.
Este movimiento de distracción se ha concebido para ocultar su sometimiento al imperialismo y la designación de la UE, los EE.UU. y la OTAN como árbitros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben Ihre Verpflichtungen, aber es besteht die Gefahr, dass Ihre Autorität untergraben und die Arbeit Ihrer Sitzungsdienste massiv behindert wird.
Señor Presidente, tiene usted sus responsabilidades, pero usted y sus servicios corren peligro de que se les subvierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, Ihre Autorität als Präsident geltend zu machen und dafür zu sorgen, daß unser Plenarsaal nicht für politische Propaganda mißbraucht wird.
Señor Presidente, le pido que haga uso de sus facultades para que un ordenanza impida que nuestro hemiciclo se convierta en un lugar de distribución de octavillas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz des Entlastungsverfahrens als Waffe in einer Auseinandersetzung mit parteipolitischem Hintergrund ist allerdings unangemessen und untergräbt langfristig die Autorität des Europäischen Parlaments.
Sin embargo, utilizar el procedimiento de aprobación de la gestión como arma en una lucha motivada por intereses partidistas no conduce a nada, aparte de que a largo plazo acabará mermando la influencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht aber überhaupt nicht den Vorstellungen des Weißbuchs, nach dem die europäische Behörde "zur maßgeblichen wissenschaftlichen Autorität für die gesamte Union werden soll ". (Schlussfolgerungen)
Esta no es la orientación del Libro Blanco, que quiere convertir la agencia europea en el "punto de referencia científica para la Unión Europea" (página 5).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Einzelstaaten bei ihren bilateralen Kontakten mit den USA in diesem festgelegten Rahmen bewegen, wird die Autorität des Gerichtshofs nicht beeinträchtigt.
Si, en sus contactos bilaterales con los Estados Unidos, los países individuales se atienen al marco que se ha fijado, la Corte no se verá socavada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Frage stellen, ob die EU über die Autorität verfügt, alle diese Fragen in einer für alle harmonisierten Weise zu entscheiden.
Necesitamos responder si la UE tendrá en general el poder para decidir todos estos asuntos de un modo que trate a todas las personas de la misma forma armonizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine nationale Verordnung und die Europäische Union verfügt nicht über die Autorität, einen Staat dazu zu bringen, dies zu ändern.
No obstante, se trata de un reglamento nacional y la Unión Europea no tiene competencia para obligar a un Estado nacional a cambiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Entschließung annehmen, und wir müssen mit der ganzen Autorität dieses Parlaments versuchen, eine Lösung für diese Gefangenen zu erreichen.
Debemos adoptar esta resolución y debemos intentar con toda la fuerza que tiene este Parlamento lograr una solución para estas personas encarceladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Thomas von Aquin die für ihn wichtigste Autorität in der Kommentierung des Aristoteles zitieren wollte, brauchte er nur zwei Worte: commentator dicit .
Cuando santo Tomás de Aquino quería citar al que consideraba más importante comentarista de Aristóteles sólo necesitaba dos palabras: comentator dicit .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die Autorität des Flaggenstaats, die Hoheitsgewalt und Kontrolle in verwaltungsmäßigen, technischen und sozialen Angelegenheiten in Bezug auf das Schiff auszuüben,
b) La competencia del Estado del pabellón para ejercer la jurisdicción y el control en cuestiones administrativas, técnicas y sociales relacionadas con el buque.
Korpustyp: UN
die Autorität des Flaggenstaats, die Hoheitsgewalt und Kontrolle in verwaltungsmäßigen, technischen und sozialen Angelegenheiten in Bezug auf das Schiff auszuüben, nicht zu behindern oder zu beeinträchtigen.
la competencia del Estado del pabellón para ejercer la jurisdicción y el control en cuestiones administrativas, técnicas y sociales relacionadas con el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es herrscht Missachtung unserer Autorität und, merken Sie sich meine Worte, wenn man da nicht Einhalt gebietet, stürzt unsere Nation erneut in die tiefste Anarchie.
Hay un abierto desafío a nuestra autorida…...y, escúchenme bien, si no lo enfrentamo…...sumirá una vez más a nuestra nación en la anarquía.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Inspektion wurde jedoch festgestellt, dass das Büro sehr zentralistisch geleitet wird, weil der Exekutivdirektor die Autorität und Entscheidungsbefugnis in seinem eigenen Büro konzentriert.
Sin embargo, en la inspección se observó que la Oficina se administraba de manera sumamente centralizada y que el Director Ejecutivo concentraba facultades y decisiones en su oficina.
Korpustyp: UN
Obwohl es niemanden gab, der seine Autorität ernsthaft herausforderte, vergaß Nehru nie, dass sich seine Macht dem indischen Volk verdankte, für welches er erstaunlich ansprechbar blieb.
Aunque nunca hubo un aspirante con posibilidades de desbancarlo del poder, Nehru nunca olvidó que debía éste al pueblo de la India, para el cual estuvo siempre asombrosamente asequible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber damit meine Arbeiter meine Autorität nicht in Frage stellen, wirst du ihnen beweisen, dass ich ihr Gott bin, indem du deine Kameraden tötest.
Pero antes de que mis obreros cuestionen mi autorida…tú les demostrarás que yo soy su único dio…matando a tus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor meine Arbeiter meine Autorität in Frage stellen…..wirst du beweisen, daß ich ihr einziger Gott bin, .. ..indem du deine Kameraden tötest.
Pero antes de que mis obreros cuestionen mi autorida…..les mostrarás que yo soy su único Dio…..matando a tus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor meine Arbeiter meine Autorität in Frage stellen…..wirst du beweisen, daß ich ihr einziger Gott bin, .. ..indem du deine Kameraden tötest.
Pero antes de que mis obreros cuestionen mi autorida…..les mostrarás que yo soy su ûnico Dio…..matando a tus compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Umsturz des Taliban-Regimes hat der Westen nicht genug Truppen entsandt, um der Autorität der kabuler Nationalregierung im ganzen Land Geltung zu verschaffen.
Después del derrocamiento del régimen talibán, Occidente no comprometió tropas suficientes para extender el gobierno nacional en el poder en Kabul a todo el territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kultur wird zu oft gerade von denjenigen als Argument gegen die Menschenrechte bemüht, die nicht zögern würden, sie im Namen der Erhaltung ihrer Autorität zu vernichten.
La cultura es citada en demasiadas ocasiones como una defensa en contra de los derechos humanos por los autoritarios que aplastan a la cultura siempre que se les antoja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Einzelfällen kann eine befugte Autorität innerhalb Ihres Geschäfts oder Unternehmens (beispielsweise ein Mitglied Ihrer IT-Abteilung) Ihre Kontaktdaten an HP weitergeben
en algunos casos HP puede recibir sus datos de contacto comercial mediante una entidad designada dentro de su empresa o corporación (por ejemplo, un miembro del departamento de informática)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit einer Weebly-Website können Menschen mit ihren Kunden kommunizieren, ihre Leistungen potentiellen Kunden präsentieren, ihre Geschichte mit Gleichgesinnten teilen und als Autorität persönliche und berufliche Interessen vertreten.
Con un sitio de Weebly, las personas pueden comunicarse con sus clientes, promocionar sus obras a potenciales compradores, compartir su historia con personas afines y expresar sus intereses personales y profesionales.