Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dort gibt es sowohl Sandbänke als auch kleine Salzbecken im äußersten Westen der Seenplatte, wo die Bänke mit Queller überwuchert sind.
Cuenta con bancos de arena, además de con pequeñas salinas en el extremo occidental del complejo, en cuyos bancos abunda la vegetación del género Salicornia.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Bänke sind bereit für die Störung der Energiequellen des Planeten.
Todos los bancos están listos para acabar con la energía del planeta.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich möchte daran erinnern, daß das Hauptproblem hierbei darin besteht, daß die Bänke von Neufundland nicht mehr dieselben sind, und es liegt im Interesse aller, nicht nur Kanadas, sondern auch Europas, daß man sich diese Tatsache, das heißt den Fischmangel, vor Augen führt.
El mayor problema, desde este punto de vista, repito, es que los bancos de pesca de Terranova ya no son los que eran, y es interés de todos, no sólo de Canadá, sino también de Europa, que se tenga en cuenta este hecho, es decir, la falta de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brünnen zieren die Bänke.
Cotas de malla cubren los bancos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Ausstattung für Garderoben, Kleiderschränke, Bänke und Garderobeschränke.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
bänkebancos de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Temperatur im klimatisierten Swimmingpool, der maximal 1,30 m tief ist, beträgt etwa 30 Grad. Es gibt Luftbetten und –bänke, Unterwasserstrahlen in unterschiedlichen Höhen des Körpers, einen Schwanenhals, Wasserfälle und eine Gegenstromanlage.
La temperatura de la piscina climatizada e de unos 30 grados aproximadamente, de una profundidad máxima de 1,30 metros, con camas y bancosde aire, chorros subacuáticos de proyección a diferentes niveles del cuerpo, cuello de cisne, cascadas y zona de natación contracorriente.
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Während sie die Auswahl getroffen haben, haben sie sowohl die Möglichkeit diese Bänke endlos zu erweitern sehr geschätzt als auch das erstaunliche Design (ganz aus Aluminium und Polypropylen).
ES
La posibilidad de la bancada SLAM de crecer “infinitamente “ así como su espectacular diseño ( realizado enteramente en aluminio y polipropileno ) han sido determinantes a la hora de su elección para esta instalación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Areal verfügt über einen kleinen Parkplatz, Tische, Bänke, Grillstellen, Spielplatz, Müllkorb, Trinkwasserstelle und einen herrlichen Ausblick auf den östlichen Teil der Gemeinde.
El área recreativa dispone de un pequeño aparcamiento, mesas, barbacoas, juegos infantiles, papelera, agua potable y unas preciosas vistas sobre la zona oriental del concejo.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Schaut man jetzt auf die Bänke jener, die sich hier lautstark demonstrierend präsentiert und erklärt haben, dass es keine Demokratie gibt, so sieht man, dass sie nicht einmal die Zeit wahrnehmen, bis zum Ende der Sitzung zu bleiben.
Si mira a los escaños de los que se habían manifestado y quejado ruidosamente por la falta de democracia comprobará que ni siquiera han esperado a que concluya la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, hochverehrte leere Bänke! Ich möchte vor allem auf etwas hinweisen, was schon angesprochen wurde und was meines Erachtens von größter Wichtigkeit bei diesem ganzen Abkommen ist.
Distinguido señor Presidente, apreciados escaños vacíos, en primer lugar yo quisiera destacar un aspecto que ya se ha señalado y que a mi parecer es de suma importancia dentro del conjunto del Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Basilika von Santa Croce wird Deine Aufmerksamkeit auf sich ziehen und Du kommst nicht umhin, Dich auf eine der Bänke auf der davorliegenden Piazza zu setzen, um das Treiben zu genießen.
La Basílica de Santa Croce capturará tu atención y no te quedará otra que sentarte en una de las bancas de la plaza frente a la iglesia, para disfrutar del espectáculo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Team unter Leitung von Samuel Muiruri hatte eng mit der Bewegung "Frieden auf Erden-Bank", geleitet von Brennan Bird/USA, zusammengearbeitet. Die Bewegung hat rund um die Welt ähnliche Bänke eingeweiht.
El equipo, dirigido por Samuel Muiruri, ha estado trabajando en estrecha colaboración con el Peace On Earth Bench Movement (Movimiento de la Banca Paz en la Tierra), dirigido por Brennan Bird de los EE.UU. El movimiento ha estado construyendo bancas similares en todo el mundo.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er läßt jeder überall in der Welt die kostspieligen Zinssätze umgehen, die von ihren lokalen Investmentgesellschaften, Bänke aufgeladen werden und Ihr Abkommen mit Kapital zu bilden ist mit gediskontierten Kinetik erhalten worden.
Permite que cada uno dondequiera en el mundo desvíe los tipos de interés costosos cargados por sus compañías de inversión locales, baterías y hacer su reparto con el capital se ha conseguido en las tarifas descontadas.
Ich glaube, wir dürfen die Schuld für den Verlauf der Dinge im ehemaligen Jugoslawien, insofern sie den Rat der Regierungen betrifft, nie wieder unter Stühle oder Bänke kehren, und wir dürfen auch nie wieder von Machtlosigkeit oder Unfähigkeit sprechen, denn das war es nicht.
Pienso que la culpa de cómo marchan las cosas en la antigua Yugoslavia, en la medida en que lo es del Consejo intergubernamental, ha de manifestarse abiertamente, y no hemos de volver a hablar nunca más de impotencia o incapacidad, pues no era eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Con cipreses de Senir construyeron tus paredes. Tomaron un cedro del Líbano para hacer un Mástil sobre ti. Con encinas de Basán hicieron tus remos; hicieron tu cubierta con marfil y con cipreses de las costas de Quitim.