linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bänke bancos 85

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bänke bancos de 1

Verwendungsbeispiele

Bänke bancos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liegen und Bänke im Almzeit Design Die Möglichkeit zu relaxen findet man auch unterwegs.
Sofás y bancos en el diseño "ALMZEIT" En el trail existen también posibilidades de relajarse.
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Abernten der Muschelbänke hat sich als ungünstig für die Entwicklung der Population der Bänke erwiesen. —
La explotación de los bancos de mejillones no ha resultado favorable para el desarrollo de estos bancos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Hier führen Treppen hin und es stehen Bänke rundherum.
Estas escaleras van hacia el centro, con bancos por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Offenes, zum Durchlaufen geeignetes Design, durch das ohne Probleme Bänke durchgerollt werden können.
Diseño abierto con pasillo central para facilitar el acceso a los bancos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dort gibt es sowohl Sandbänke als auch kleine Salzbecken im äußersten Westen der Seenplatte, wo die Bänke mit Queller überwuchert sind.
Cuenta con bancos de arena, además de con pequeñas salinas en el extremo occidental del complejo, en cuyos bancos abunda la vegetación del género Salicornia.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bänke sind bereit für die Störung der Energiequellen des Planeten.
Todos los bancos están listos para acabar con la energía del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bänke laden zum Verweilen ein.
Los bancos invitan a los ocupantes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich möchte daran erinnern, daß das Hauptproblem hierbei darin besteht, daß die Bänke von Neufundland nicht mehr dieselben sind, und es liegt im Interesse aller, nicht nur Kanadas, sondern auch Europas, daß man sich diese Tatsache, das heißt den Fischmangel, vor Augen führt.
El mayor problema, desde este punto de vista, repito, es que los bancos de pesca de Terranova ya no son los que eran, y es interés de todos, no sólo de Canadá, sino también de Europa, que se tenga en cuenta este hecho, es decir, la falta de peces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brünnen zieren die Bänke.
Cotas de malla cubren los bancos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Ausstattung für Garderoben, Kleiderschränke, Bänke und Garderobeschränke. ES
Vendemos avituallamiento para las guardarropías, taquillas para ropa, bancos y armaros roperos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bänke"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bänke und Liegen Bänke und Liegen DE
Paneles de construcción para balcones y terrazas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Dampfbäder Bänke und Liegen Bänke und Liegen DE
Paneles de construcción para balcones y terrazas DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Esszimmer - Hocker und Bänke
Cocina y cuarto de baño - Fundas de sillas
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt beaufsichtigt er die Bänke.
Ahora dirige el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Bänke, schäbige Bedienungen. Alle Stefans Freunde.
Un banquete, camareros de mal gust…...todos los amigos de Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bänke waren durchlöchert. Wir haben sie ersetzt.
Todos los asientos estaban perforados, hubo que cambiarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Warme Farben, Bänke mit Kissen, Stoffe in den Farben der Welt unterstreichen den ersten sympathischen Eindruck.
colores cálidos, banquetas cubiertas de cojines, tejidos con colores del mundo, refuerzan la impresión simpática que se desprende de la acogida.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bänke waren golden und silbern auf Pflaster von grünem, weißem, gelbem und schwarzen Marmor.
Los divanes de oro y de plata estaban sobre un pavimento de alabastro, de Mármol, de madreperla y de ónice.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Finden Sie schnell neue Registrations Bänke für das Lied, den Sie spielen möchten.
Con Repertoire Finder podrá encontrar nuevos registros de ajustes para canciones rápida y fácilmente.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Bergformationen dienen als Tische und Bänke in dieser hünbschen Picknickplatz.
Las formaciónes rocosas le sirven como mesas y asientos.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Im März und April öffnen Imbisse ihre Fenster, Terrassen und Bänke entlang des Kanals füllen sich. ES
Durante los meses de marzo y abril el canal se llena de paradas de comida y terrazas donde comer y disfrutar del ambiente. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, es gibt Ruhezonen und auch Bänke zum Verweilen in der Ausstellung. DE
Sí, hay bancas y sitios de descanso dentro de la exposición. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die Bänke können sowohl auf weichem wie auch auf hartem Grund aufgestellt werden. PL
Se los puede instalar permanente y temporal en diferentes tierras: PL
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es wurde die wichtige UN-Vollversammlung erwähnt, doch welchen Ländern gehören die Bänke, die leer geblieben sind?
Se ha mencionado la importante Asamblea de las Naciones Unidas, pero debemos preguntarnos qué escaños de qué países estaban vacíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden entschuldigen, dass ich mich nur an Sie wende, aber die Bänke des Rates sind leider leer.
Señor Comisario, discúlpeme si sólo me dirijo a usted, pero los asientos del Consejo están vacíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sah er den Wagen zwischen den Bäumen umherfahren, dass es fast die Bänke und Bäume streifte
Luego divisó el coche circulando entre lo…árboles de la explanada.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell für diesen Zweck wurde die Bankverankerung modifiziert, damit die Bänke für die Zeit dieser Veranstaltung einfach abmontiert werden können.
Por esta razón hemos adaptado el sistema de anclaje para que los productos se puedan desmontar fácilmente durante este evento.
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Las banquetas, numerosos cuadros en las paredes y la luz suave crean una atmósfera familiar e íntima, propicia al bienestar.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Während sie die Auswahl getroffen haben, haben sie sowohl die Möglichkeit diese Bänke endlos zu erweitern sehr geschätzt als auch das erstaunliche Design (ganz aus Aluminium und Polypropylen). ES
La posibilidad de la bancada SLAM de crecer “infinitamente “ así como su espectacular diseño ( realizado enteramente en aluminio y polipropileno ) han sido determinantes a la hora de su elección para esta instalación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Areal verfügt über einen kleinen Parkplatz, Tische, Bänke, Grillstellen, Spielplatz, Müllkorb, Trinkwasserstelle und einen herrlichen Ausblick auf den östlichen Teil der Gemeinde.
El área recreativa dispone de un pequeño aparcamiento, mesas, barbacoas, juegos infantiles, papelera, agua potable y unas preciosas vistas sobre la zona oriental del concejo.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Schaut man jetzt auf die Bänke jener, die sich hier lautstark demonstrierend präsentiert und erklärt haben, dass es keine Demokratie gibt, so sieht man, dass sie nicht einmal die Zeit wahrnehmen, bis zum Ende der Sitzung zu bleiben.
Si mira a los escaños de los que se habían manifestado y quejado ruidosamente por la falta de democracia comprobará que ni siquiera han esperado a que concluya la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, hochverehrte leere Bänke! Ich möchte vor allem auf etwas hinweisen, was schon angesprochen wurde und was meines Erachtens von größter Wichtigkeit bei diesem ganzen Abkommen ist.
Distinguido señor Presidente, apreciados escaños vacíos, en primer lugar yo quisiera destacar un aspecto que ya se ha señalado y que a mi parecer es de suma importancia dentro del conjunto del Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Basilika von Santa Croce wird Deine Aufmerksamkeit auf sich ziehen und Du kommst nicht umhin, Dich auf eine der Bänke auf der davorliegenden Piazza zu setzen, um das Treiben zu genießen.
La Basílica de Santa Croce capturará tu atención y no te quedará otra que sentarte en una de las bancas de la plaza frente a la iglesia, para disfrutar del espectáculo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Team unter Leitung von Samuel Muiruri hatte eng mit der Bewegung "Frieden auf Erden-Bank", geleitet von Brennan Bird/USA, zusammengearbeitet. Die Bewegung hat rund um die Welt ähnliche Bänke eingeweiht.
El equipo, dirigido por Samuel Muiruri, ha estado trabajando en estrecha colaboración con el Peace On Earth Bench Movement (Movimiento de la Banca Paz en la Tierra), dirigido por Brennan Bird de los EE.UU. El movimiento ha estado construyendo bancas similares en todo el mundo.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er läßt jeder überall in der Welt die kostspieligen Zinssätze umgehen, die von ihren lokalen Investmentgesellschaften, Bänke aufgeladen werden und Ihr Abkommen mit Kapital zu bilden ist mit gediskontierten Kinetik erhalten worden.
Permite que cada uno dondequiera en el mundo desvíe los tipos de interés costosos cargados por sus compañías de inversión locales, baterías y hacer su reparto con el capital se ha conseguido en las tarifas descontadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, wir dürfen die Schuld für den Verlauf der Dinge im ehemaligen Jugoslawien, insofern sie den Rat der Regierungen betrifft, nie wieder unter Stühle oder Bänke kehren, und wir dürfen auch nie wieder von Machtlosigkeit oder Unfähigkeit sprechen, denn das war es nicht.
Pienso que la culpa de cómo marchan las cosas en la antigua Yugoslavia, en la medida en que lo es del Consejo intergubernamental, ha de manifestarse abiertamente, y no hemos de volver a hablar nunca más de impotencia o incapacidad, pues no era eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben all dein Tafelwerk aus Zypressenholz vom Senir gemacht und die Zedern vom Libanon führen lassen und deine Mastbäume daraus gemacht und deine Ruder von Eichen aus Basan und deine Bänke von Elfenbein, gefaßt in Buchsbaumholz aus den Inseln der Chittiter.
Con cipreses de Senir construyeron tus paredes. Tomaron un cedro del Líbano para hacer un Mástil sobre ti. Con encinas de Basán hicieron tus remos; hicieron tu cubierta con marfil y con cipreses de las costas de Quitim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur