linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ráfaga 5
racha 1 . . .

Verwendungsbeispiele

ráfaga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr roter Schal fliegt weg in der des Windes
Tu velo roj…Se fue volando por culpa de una ráfaga de viento
   Korpustyp: Untertitel
Ihr roter Schal fliegt weg in der des Windes
Tu velo rojo se fue volando por culpa de una ráfaga de viento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein roter Schal fliegt weg in der des Winde…
Mi velo roj…Se fue volando por culpa de una ráfaga de viento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein roter Schal fliegt weg in der des Winde…
Mi velo rojo Mi velo rojo se fue volando por culpa de una ráfaga del viento
   Korpustyp: Untertitel
Die ist rau Und die Wellen schlagen
La ráfaga es fuert…y las olas crecen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scharf begrenzte Bö .
Bö ohne Niederschlag .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bö"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist der Bös…
Tú eres el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
- War nicht bös gemeint.
- Lo siento, no quise decir nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist mir nicht mehr bös?
¿ Ya no estás enojado conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gut und es gibt Bös…
Hay bien, y hay ma…
   Korpustyp: Untertitel
Die mich bedrohten, waren sie bös'?
¿Eran malos los que me amenazaban?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind so bös und niederträchtig
Somos tan malvados y malos
   Korpustyp: Untertitel
Bill, bitte sei mir nicht bös…
Bill, por favor no te enfades conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lieber Regenbogen erscheint nach einer .
Un arco iris melodioso aparece después de un vendaval.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine in einer Donnerwolke
Es un vendaval en un nube de trueno
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es hatte ihn bös erwischt, doch dein Verlobter wollte leben.
Estaba seriamente herido per…...tu prometido quería vivir.
   Korpustyp: Untertitel
während vor deiner Nas…das Bös…am Werk ist.
mientras ante tus narice…el ma…está haciendo estragos.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein braves Kind zeigt sich nie gefräßig" "Auch bös nicht
“No podría decir que no es un glotón”
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte ihn bös erwischt, doch dein Verlobter wollte leben.
Estaba hecho un desastr…...pero tu prometido quería vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist rau Und die Wellen schlagen
La sacudida es terribl…Las olas rompe…
   Korpustyp: Untertitel
No.3086 Es ist eine in einer Donnerwolke
No.3086 Es un vendaval en un nube de trueno
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie sie den Joringel sah, ward sie bös, sehr bös, schalt, spie Gift und Galle gegen ihn aus, aber sie konnte auf zwei Schritte nicht an ihn kommen.
Al ver la vieja a Yoringuel, encolerizóse terriblemente y se puso a increparle y a escupirle bilis y veneno; pero no podía acercársele a más de dos pasos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mein Kind, kennt l den Obersten ist sehr bös auf SaMeer
Mi nieto le conoce y es muy grosero con Samir.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich denke, der nächste logische Schritt, nicht gleich bös werde…
Por eso pensaba que lo lógico serí…No te enojes, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Nur vom Baum der Erkenntnis von Gut und Bös…dürft ihr nicht essen.
Pero el fruto del Árbol del Bien y del Ma…...nunca debéis comerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was er dort vorfand, war so bös…dass er den Vertrag nahm und davon ritt.
Pero lo que encontró fue tan pervers…...que agarró el contrato y escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt nicht den rauhen Klang für bös gemeintes Wort. Nein, wie gesagt, eher wie Krieger.
No toméis sus rudos acentos en tono de malquerencia, sino, como os lo digo, pensad que es el lenguaje de un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
-Steck mich bloß nicht in einen Sack mit deiner Mutte…undankbar wär das, und bös dazu.
No me pongas en la misma bolsa de tu madre, no seas ingrato.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht bös mit mir, ich muss deinetwegen so streng sein.
- Por favor, no te enojes conmigo. Estoy siendo fuerte por tu bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas sagen, sonst denken alle, wir sind bös miteinander.
Tienes que decir algo. De otro modo, pensarán que estamos enemistados.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mir nicht bös, dass ich nicht zur Oper gekommen bin.
No te enojes porque no asistí ayer a la presentación de tu ópera.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht bös, ich hänge an, ich will schnell zu Smithy.
Voy a decírselo a Smithy y va a estar muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fühlte ich mich nicht mehr bös…all die böse Energie ist jetzt in ihm.
Por eso es que no me sentía más maligno. Toda la energía maligna fue hacia él.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Experiment erst zu gut gewandelt, ist vollkommen nutzlos als bös.
Pero una vez que el experimento se vuelve buen…es completamente inútil para el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Auge ist weder heiter noch bös…weder fühlend noch wartend.
Este ojo no es alegre o mal…ni sentimental ni expectante.
   Korpustyp: Untertitel
"Genau wie Kira hasse ich das Bös…...und möchte eine perfekte Welt ohne Verbrechen erschaffen."
Justo como Kira, también odio al mal y deseo crear un mundo ideal donde no exista el crimen
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Donnerwolke, die eine im Okinawa-Himmel brachte.
Encontré el nube de trueno que causó un vendaval en el cielo de Okinawa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ihr Gott ist auf meiner Mauer, deshalb klebte l meine Göttinnen an Ihre Mauer Deshalb warum wird bös?
Tu Dios está en mi mared, así que pegué mis diosas en la tuya. -¿Estás enfadado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen raus, sehen bös aus, fesseln sie mit Klebeband, klauen ihren Wagen, laden das Zeug um und bringen's hierher.
Esperamos hasta que parezca apropiado, salimos disparados, nos vemos duros y los atamos. Les robamos el camión, metemos la mercancía adentr…y lo traemos todo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht ein Konflik…im Herzen jedes Mensche…zwischen Vernunft und Unvernunft, zwischen Gut und Bös…und das Gute siegt nicht immer.
Como hay conflicto en el corazón de todo hombr…...entre lo racional y lo irraciona…...entre el bien y el ma…...y el bien no siempre triunfa.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3086 Es ist eine in einer Donnerwolke
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3086 Es un vendaval en un nube de trueno
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite