linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Böden suelos 816

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

böden suelo 56 alcantarillado 3 filtración 1 tierras 1 estantes 1 bomba 1 pasamanos 1 piso 1 pisos 1

Verwendungsbeispiele

Böden suelos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Burkina Faso umfasst auch den tiefer gelegenen Plateaus, mit felsigen oder sandigen Böden.
Burkina Faso también se compone de bajas mesetas, con rocas o suelos arenosos.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die den Böden und dem Klima angepassten Sorten wurden ersetzt durch produktivere und gut zu transportierende Sorten.
Las cosechas adaptadas a suelos y climas dieron el camino a las más productivas y mas fáciles de transportar.
   Korpustyp: Untertitel
Flüsse, Wälder und Böden werden auf Jahrzehnte verwüstet. DE
Ríos, bosques y suelos serán devastados por décadas. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
   Korpustyp: Untertitel
Keimschwierigkeiten können bei großer Hitze, verschlämmten und verkrusteten Böden sowie tierischen Schädlingen entstehen.
Dificultades germinales en exceso verschlämmten calor y suelos con costra y plagas de animales n surgen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
Los patos y las ocas deberían alojarse en suelos compactos y tener espacio suficiente para escarbar, caminar, correr y aletear.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korn wurde zur Lebensgrundlage. Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Habiendo hecho del grano la levadura de la vida, multiplicamos el número de variedades y aprendimos a adaptarlos a nuestros suelos y climas.
   Korpustyp: Untertitel
Jasmin kommt dabei mit schwach sauren bis stark alkalischen Böden zurecht.
Jasmine está haciendo frente a los suelos ligeramente ácidos a fuertemente alcalino.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontaminierte Böden .
verfügbare Böden .
kontaminierte Böden suelos contaminados 2
Degradation der Böden .
Verschlechterung der Böden .
Zustand der Böden .
Sodifizierung der Böden .
Verödung von Böden . .
nachhaltige Bewirtschaftung der Böden .
Entgiftung von Böden .
Erträge für bewässerte Böden .
Schar für steinige Böden . .
Rüttelverdichtung von Böden .
Schwingungsverdichtung von Böden .
Europäisches Büro für Böden .
Zahl der theoretischen Böden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Böden

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Strategie zur Bewirtschaftung kontaminierter Böden
Estrategia para la gestión de los terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
Die besten Böden der Region
Los mejores terruños de la region
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Böden und Innenverkleidung in Marmor. IT
los pavimentos y los revestimientos son de marmol. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gering belastete Böden im Naßbereich ES
Pavimento bajo transito húmedo ES
Sachgebiete: luftfahrt bau radio    Korpustyp: Webseite
N die Zahl der theoretischen Böden
N número de platos teóricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastungen durch kontaminierte Böden und andere Altlasten
Responsabilidad por lugares contaminados y otras responsabilidades históricas
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
durch zwei gewölbte Böden mit gleicher Umdrehungsachse.
o bien de dos fondos bombeados que tengan el mismo eje de revolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Egal, ob ich Böden schrubben mus…
-No me importa si tengo que limpia…
   Korpustyp: Untertitel
Clays - Feinsteinzeug für Böden und Wände ES
Clays – gres para pavimento y revestimiento ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cotto Antico - Feinsteinzeug für Böden im Außenbereich ES
Cotto Antico - gres porcelánico para pavimento interiores ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trockenreinigung HARO Böden sind sehr pflegeleicht.
Limpieza en seco CELENIO es muy fácil de cuidar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Trockenreinigung HARO Böden sind sehr pflegeleicht.
Limpieza en seco El corcho es muy fácil de cuidar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Automatische Messung für Aerosoldeckel und Böden
Estación de medición totalmente automática de tapas y domos de aerosol
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie liebt Sonne und wasserableitende Böden.
Le gusta el sol y los terrenos drenantes.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Polis - Feinsteinzeug für Böden im Außenbereich ES
Polis - gres porcelánico pavimento para exteriores ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Space - Feinsteinzeug für Böden im Außenbereich ES
Space - gres porcelánico para pavimentos exteriores ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Böden in den Bergregionen aus Granit und Schiefer unterscheiden sich von den Böden im Flachland.
Hemos de diferenciar las zonas de montanya, de naturaleza granítica y de pizarra, de las de la llanura.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Leider enthalten die Böden in vielen Mitgliedstaaten noch gefährliche Substanzen.
Lamentablemente, en el territorio de numerosos Estados miembros aún se pueden encontrar sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf solchen Böden findet vorwiegend intensiver Ackerbau statt.
En estas superficies predominan los cultivos intensivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
Servicios de eliminación de desechos tóxicos, excepto desechos radiactivos y terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
El número de platos teóricos viene dado por la siguiente ecuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
halophile Pflanzen (Queller, Sodakraut, Salzmelde…) auf salzhaltigen Böden,
plantas halófilas (salicornia, cenizo blanco, barrilla) en medios salados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden müssen aus einem Stück gefertigt und konvex sein.
Los extremos deben ser de una pieza y convexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patient ist er jedenfalls nicht. - Er wischt die Böden.
El no es un paciente. - ¿Limpiando en el edificio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch für alle Arten Böden geeignet : ES
Se adaptan también a cualquier tipo de fondo: ES
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die drei konvexen Böden sind in die Seiten eingegratet. DE
Las tres plantas están eingegratet convexa en páginas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
für die ebenso gründliche wie mühelose Reinigung strapazierfähiger Böden. ES
para una limpieza profunda y fácil de pavimentos de materiales resistentes. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sehr nützlich für Außenfußböden oder rustikale Böden in Innenräumen.
Útil para solados exteriores o rústicos interiores.
Sachgebiete: architektur gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die ausgezeichnete Schollendrehung, besonders bei den lehmigen Böden, ist hervorzuheben. AT
Cabe destacar el giro excelente del terrón, sobre todo en terrenos barrosos. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eckregal aus Metall in Chromoptik, Böden aus Hartglas.
Estantería esquinera de metal con efecto cromado, bandejas de vidrio templado.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Standard Zimmer von Lavas Tacotal haben italienische Keramik-Böden.
Hermosas habitaciones estándar y magníficas suites !
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Die Suites sind geräumig und haben italienische Keramik-Böden.
Las suites son muy amplias, construidas y diseñadas con cerámicas italianas.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht liegt der Erfolg an unseren Garantieversprechen für die Böden. DE
Tal vez el éxito resida en nuestro compromiso de garantía DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
MARS-AER Automatische Messung für Aerosoldeckel und Böden
MARS-AER Estación de medición totalmente automática de tapas y domos de aerosol
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
tausendjährige Weiden, natürliche Böden und eine geschützte Wiesenlandschaft.
prados milenarios, terrenos naturales, una base de hierba protegida.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
einem zylindrischen Teil mit rundem Querschnitt, der durch nach außen gewölbte oder flache Böden geschlossen ist, wobei die Umdrehungsachse dieser Böden der des zylindrischen Teils entspricht;
bien por una parte cilíndrica de sección transversal circular, cerrada por fondos bombeados que tengan su concavidad hacia el exterior o por fondos planos que tengan el mismo eje de revolución que la parte cilíndrica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Zähigkeit der Kettenkasten aus Stahlguss erlaubt die Arbeit auch auf Böden mit Steinen oder in sehr lehmartigen und kompakten Böden; IT
La particular tenacidad de las cajas cadena en fusión permite de también trabajar en terrenales con presencia de piedras o en terrenales muy arcillosos y compactos; IT
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
"– sich verpflichten, die Landschaft offen zu halten und die Böden als Weideflächen zu erhalten,"
"– se comprometan a mantener el paisaje abierto y animales en los campos,"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
fecha de inclusión de la aviación en el régimen comunitario de comercio de emisiones
   Korpustyp: EU DCEP
In der genehmigten endgültigen Fassung wurde auch die Wässerung zur Vernässung der Böden ausgenommen.
En la versión final aprobada se excluye igualmente el riego por encharcamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Las nuevas normas exigirán que se identifiquen los terrenos contaminados en 25 años y se elaborarán inventarios nacionales y regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führt das Parlament das Konzept der „wertvollen Böden“ ein.
Los diputados subrayan que la agricultura es clave para proteger las zonas prioritarias, en especial contra la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
La ponente del informe parlamentario es la española del Partido Popular Europeo Cristina Gutiérrez-Cortines.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führt das Parlament das Konzept der „wertvollen Böden“ ein.
Dijo que el Tratado resuelve la crisis institucional pero no la crisis política y moral de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sahne zwischen die Böden und keine Rosinen. - Aber letztes Mal wolltet Ihr Rosinen. - Nein!
Debe llevar más nata y nada de pasas. - ¡Pero la última vez dijo que pasas! - ¡No!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist naheliegend, da Wälder und Böden in den Nationalstaaten liegen.
Y esto es natural, ya que los campos y los bosques están en los estados nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meliorierten Böden (Anthrosole) umfassen das Tal des Flusses Pesnica an seinem Austritt ins Pettauer Feld.
Los antrosuelos ocupan el valle del río Pesnica cuando entra en Ptujsko Polje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6410 Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
6410 Prados con molinias sobre sustratos calcáreos, turbosos o arcillo-limónicos (Molinion caeruleae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
Prados con molinias sobre sustratos calcáreos, turbosos o arcillo-limónicos (Molinion caerulae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Número de platos teóricos de la columna (o combinación), capacidad de separación (resolución del sistema).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen aus landwirtschaftlicher Sicht armen Böden entstehen ganz besondere Ökosysteme (Queller, Salzmelde, Sodakraut).
Sobre estos terrenos pobres desde el punto de vista agronómico, prosperan ecosistemas muy específicos (salicornia (salicornia europaea), cenizo blanco (obione portulacoides), y barrilla (Salsola soda)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichgewichtszeit in Böden ist, da abhängig von der Chemikalie und vom Boden, stark schwankend.
Se agita la mezcla hasta que se alcance el equilibrio de adsorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und Berechnungen der Böden (siehe Abbildungen in Anlage 4 zu diesem Anhang)
Dimensiones y cálculos de extremos (véanse las figuras del apéndice 4 de este anexo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dicke der gewölbten Böden darf insgesamt den nach folgender Formel ermittelten Wert nicht unterschreiten:
El espesor de estos extremos abombados no deberá ser inferior en total a la cifra calculada por medio de la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz von Grundwasser und Oberflächengewässern im Falle empfindlicher Böden und klimatischer Bedingungen.
la protección de las aguas subterráneas y de las aguas superficiales en condiciones edafológicas y climáticas vulnerables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos deberán estar provistos de un borde cilíndrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido únicamente por dos fondos bombeados, las variantes no deberán comprender virolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für die Böden sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese zu schützen.
a la vista de los riesgos identificados para el compartimento edáfico, tienen que adoptarse las medidas adecuadas de reducción del riesgo para protegerlo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos estarán provistos de un borde cilíndrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Baumuster nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido únicamente por dos fondos bombeados, las variantes no comprenderán virolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoff ist ein Drei-Phasen-System bestehend aus verschiedenen Kombinationen von natürliche…Böden.
La sustancia es un sistema de tres partes compuesto de varias combinaciones de sólidos derivados naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
3 verschiedene Größen sowie Böden in 29 unterschiedlichen Oberflächen und Farben bieten eine..
Sus tres tamaños diferentes y sus baldas en 29 superficies y colores distintos ofrecen la solución prácticamente..
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Sahne zwischen die Böden und keine Rosinen. - Aber letztes Mal wolltet Ihr Rosinen. - Nein!
Debe llevar mas nata y nada de pasas. - !Pero la ultima vez dijo que pasas! - !No!
   Korpustyp: Untertitel
Kontaminierte Stoffe oder Produkte, die bei der Sanierung von Böden anfallen
Materias, sustancias o productos contaminados procedentes de actividades de regeneración de terrenos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zyklus erkennt automatisch zu fräsende Nuten, steile Bereiche und Böden werden getrennt bearbeitet.
Mediante él se reconocen automáticamente las ranuras que se deben fresar, mientras que las áreas muy inclinadas y los fondos se procesan por separado.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Taschenfeature-Erkennung von hyperMILL® erkennt jetzt auch Nuten bei offenen und geschlossenen Taschen mit Böden.
La detección de operaciones de cajeado de hyperMILL® ahora también detecta ranuras en cajeras abiertas y cerradas con superficie axial.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind gut an die steinigen Böden der lappländischen Fjells angepasst.
Son muy adecuados para el terreno pedregoso de los páramos de Laponia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Böden, j…die wurden jeden Tag gebohnert. Jeden Tag, 50 Jahre lang!
Este suel…...se ha encerado a diario durante 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Maschinen zum Reinigen, Schleifen, Fräsen und Glätten von Böden bietet da ES
Como confeccionador de fresadoras, pulidora y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece u ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Böden der Schubladen sind stumpf von unten mit Holznägeln angebracht. DE
Los fondos de los cajones se montan de abajo romo con clavos de madera. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
20 Hektar Reben, aufgeteilt auf kleine Parzellen mit Böden aus rotem Schiefer und Ton, werden angebaut.
Se cultivan 12 hectáreas de viñas repartidas en pequeñas parcelas con terrenos de pizarra roja y arcillas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hier angebauten Sorten sind am besten für unsere Böden und unser Klima geeignet:
Nuestras variedades de uva son las mas adecuadas al terreno y al clima que nos rodea:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Fahrt mit dem Ultimate RC ist wie ein Ausflug über die technischsten Böden.
Rodar con la Ultimate RC será como dar un paseo sobre los terrenos más técnicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
flexibler Einsatz in neuen und bestehenden Stallungen auf Stroh, Teilspalten und perforierten Böden.
utilidad tanto para establos nuevos como aquellos ya existentes de paja o slats parcial o totalmente perforados
Sachgebiete: mathematik forstwirtschaft landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Keller, Böden und ähnliche Räume dürfen nicht mit offenem Licht betreten werden. DE
Queda prohibida la entrada a los sótanos, buhardillas y espacios similares con fuentes de luz por llama expuesta. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Exzellentes Fahrverhalten auf sehr abrupten und steilen Böden, bei extremen klimatischen Bedingungen (Schnee, Überschwemmungen etc.).
Excelente comportamiento en rutas y terrenos muy abruptos y escarpados, bajo condicionas climáticas extremas (nieve, inundaciones, etc).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein gelungener Mix aus naturfarbenem Bambus und weiss lackierten Böden. Ein stilvolles Möbel für Ihr Bad.
Con una mezcla de bambú natural y blanco lacado, esta estantería aporta estilo a tu cuarto de baño.
Sachgebiete: radio finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel im japanischen Stil bietet Ihnen Zimmer mit traditionellen Tatami-Böden (Webstroh) und kostenfreiem WLAN.
Ofrece habitaciones con tarima de tatami tradicional (tejido con paja) y Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die grau und beige gefärbten Putz-Wände und Böden sind nicht fotogen.
Las paredes de Estuco coloradas grisáceas y beiges no son muy fotogénicas.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die schönen gekachelten Böden durch die ganze Villa ergänzt den graziösen spanischen Stil:
Los azulejos a lo largo de cada villa agregan al gracioso ambiente Español:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Renovierung ist erforderlich, originale Stilelemente wie Türen und Böden sind noch vorhanden. ES
Necesita reforma aunque los elementos originales, como puertas y baldosas, están bien conservados. ES
Sachgebiete: architektur universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Von der Keramik seit 1741 zum Feinsteinzeug der Zukunft für Böden und Verkleidungen IT
Desde la cerámica del 1741 al gres porcelánico del futuro para pavimentos y revestimientos IT
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das MARS-AER ist CMC-KUHNKE’s neuestes automatisches Messgerät zur Messung von Aerosoldeckel und Böden.
La MARS-AER de CMC-KUHNKE es la más reciente estación de medición para las tapas y domosde aerosol.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Das MARS-AER ist CMC-KUHNKE’s neuestes automatisches Messgerät zur Messung von Aerosoldeckel und Böden.
La Estación Frontal ofrece una nueva alternativa para mediciones manuales en la parte frontal del envase de 2-Piezas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Heizung ist für Böden und Räume für die optimale Nutzung in Zonen aufgeteilt.
La calefacción está zonificada por plantas y habitaciones para su mejor aprovechamiento.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Besonders wohl fühlt sich der Riesling in leichten und gut dränierten Böden.
Le gustan particularmente los terruños ligeros y bien drenados.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Böden bestehen aus einer Mischung von Terrakotta, Marmor und Parkett. ES
la solería es una mezcla de terracota, mármol y parqué. ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Es war die erste Nummer ist auf den Böden Zippo 1936-1950 (gedruckt .pdf ) RU
Fue el primer número está impreso en el fondo Zippo 1936-1950 ( .pdf ) RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Nummer war der erste, auf den Böden der Zippo von 1936 bis 1950 gedruckt werden ( . RU
Su número fue el primero en ser impreso en la parte inferior de la Zippo 1936/50 ( . RU
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alle Unterkünfte verfügen zudem über geflieste Böden und ein eigenes Bad mit Badewanne oder Dusche. IT
También disponen de baño privado con bañera o ducha. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer verfügen über Tatami-Böden aus gewebtem Stroh und japanische Futon-Betten. ES
Las habitaciones disponen de aire acondicionado, calefacción y una bañera de aguas termales natural al aire libre con artículos de aseo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gefrorene oder überflutete Spielfelder, Böden und Rennstrecken können zum Abbruch von Spielen und Wettbewerben führen.
Campos deportivos anegados o helados pueden suponer la cancelación de partidos, con sus consiguientes pérdidas económicas importantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die raffinierten Böden und Möbel sind aus Holz. Die Gäste können auf dem Dachgarten entspannen.
También podrán disfrutar de un delicioso desayuno bufet y relajarse en el acogedor bar.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht erscheint die Entscheidung, eine Definition für kontaminierte Böden aufzunehmen, erheblich, ebenso wie die Verpflichtung für die EU-Länder, nationale Verzeichnisse geschädigter Böden zu erstellen, die öffentlich zugänglich wären und alle fünf Jahre aktualisiert würden.
A este respecto, la decisión de introducir una definición de terreno contaminado parece muy importante, al igual que la obligación de los países de la UE de elaborar listas nacionales de ese tipo de terrenos, que habrán de ser públicas y deberán actualizarse cada cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder durch einen zylindrischen Teil mit rundem Querschnitt, der durch nach außen gewölbte oder flache Böden geschlossen ist, wobei die Umdrehungsachse dieser Böden der des zylindrischen Teils entspricht oder
bien por una parte cilíndrica de sección transversal circular, cerrada por fondos bombeados que tengan su concavidad hacia el interior o por fondos planos. Dichos fondos tendrán el mismo eje de revolución que la parte cilíndrica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen. IT
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos. IT
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eines der Hauptziele ist der Schutz der multifunktionellen Rolle von Böden basierend auf der Idee der nachhaltigen Entwicklung.
La resolución condena todas las formas de tortura y de malos tratos y reitera la necesidad de respetar el Derecho internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat natürlich in bestimmten Gebieten zu Problemen für Landwirtschaftsbetriebe geführt, die über geeignete Böden für diesen Anbau verfügen.
Naturalmente, esta circunstancia ha supuesto a su vez un problema para la práctica agrícola en determinadas regiones con terrenos adecuados para este cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen Klimabedingungen ausgebracht wird;
deberán atender especialmente a la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia activa se aplique en regiones de características climáticas o edáficas vulnerables,
   Korpustyp: EU DGT-TM