Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Korpustyp: Untertitel
Keimschwierigkeiten können bei großer Hitze, verschlämmten und verkrusteten Böden sowie tierischen Schädlingen entstehen.
plast ganado vallas casa alcantarillado inicio construcción Fundición cuarto de baño propiedades del dispositivo pluma jardín terraza tarima azulejos economía de desperdicios materiales de construcción suelo ES
suelo construcción policarbonato vivienda máquinas CNC Plásticos balcones plexiglás techos producción la producción de metales autopista carreteras losas de concreto casas de familia propiedades del dispositivo Procesamiento de Plásticos invernaderos fibra de vidrio piezas prensadas de plástico aislamientos techo el material de aislamiento ruido aislamiento casa placas almacenar moldeo de plásticos fabricación a medida
ES
bearbeitung industrie elektrizität hardware landwirtschaft elektronik böden klimaanlage magnet einrichtungen von immobilien filter kanalisation haus sonnenenergie energie luft Regulatoren wasser flugzeug aggregate heizung teile engines schlauchaufroller service hydraulik regulierung fittings elektromotoren drosseln
ES
filtración suelo chokes inicio energia elettrica corrección energía mangueras agua bombas componentes electrónicos bomba de alta calor energía solar condensador válvulas laboreo motores eléctricos propiedades del dispositivo hidráulica industria avión coleccionistas hardware limpieza electrónica corte de agua servicio calefacción máquina
ES
de rodillos transportadores de tornillo sin transportadores eje corrección manipulación del material industria cajón calefacción máquina espiral y el gusano fabricación a medida suelo hardware peso la producción de metales vidrio maquinaria estación de Big-Bag coche servicio cintas transportadoras transporte materiales de construcción accesorios cinturones transportador caldera embalaje almacenamiento maquinaria accesorios para auto laboreo
ES
azulejos jardín materiales de construcción vivienda escalera perfiles rejillas de acero máquina muebles fabricación a medida casa técnica de manipulación construcción aislamientos asientos de chimenea chimenea Máquinas de construcción suelo revoque accesorios de construcción ventanas escalones construcción en seco piso rejillas para pisos sistema de aislamiento térmico Plásticos cerámica inicio rejillas soldadas
ES
Interior acero inoxidable acero baños sanitarios casa enfriamiento pasamanos materiales de construcción muebles inicio calefacción propiedades del dispositivo de agua caliente estufas fabricación a medida puertas producción hoja de acero inoxidable alcantarillado malgastar coleccionistas instalaciones sanitarias calor vivienda artículos de lujo metal de encargo la producción de metales suelo masaje
ES
convertidores de piso Riscaldamento casa inicio calefacción radiadores de paneles radiadores tubulares vivienda cuarto de baño calor radiadores suelo ES
calefacción suelo acero inoxidable puertas la producción de metales pasamanos cuarto de baño materiales de construcción instalaciones sanitarias masaje casa sanitarios inicio alcantarillado muebles malgastar coleccionistas artículos de lujo propiedades del dispositivo calor Interior de agua caliente fabricación a medida hoja de acero inoxidable metal de encargo vivienda acero enfriamiento estufas producción
ES
Cerámicos, piedra suelo materiales de construcción Químicos para la Construcción revestimiento de concreto piedra artificial asientos de chimenea Interior piedras cerámica azulejos vivienda jardín casa cuarto de baño estufas calefacción fabricación a medida construcción frente a producción chimenea
ES
Sachgebiete: bau technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bödenalcantarillado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rohrleitungen Sicherungen elektromotoren CNC-maschinen aggregate böden elektronik schläuche filtrierung Schneiden Wasser sonnenenergie elektrizität regulierung klimaanlage hydraulik pumpen wasser hohe pumpe landwirtschaft Ventile Elektrische Komponenten bearbeitung ausbesserung luft industrie energie service engines machine haus
ES
inicio bomba de alta agua calefacción energía solar regulación electrónica aire acondicionado laboreo agregados avión Los componentes eléctricos reguladores tubería producción piezas servicio energía Riscaldamento energia elettrica componentes electrónicos imán motores eléctricos aire agricultura máquinas CNC propiedades del dispositivo alcantarillado industria hardware
ES
filtración regulación Los componentes eléctricos alcantarillado estera laboreo corte de agua aire acondicionado agua agregados energía máquina máquinas CNC propiedades del dispositivo calor hidráulica tratamiento de aguas chokes energia elettrica agricultura inicio calefacción aire piezas industria corrección coleccionistas motores eléctricos condensador tubería
ES
limpieza laboreo producción soplete accesorios casa calor filtración sierra agricultura intercambiadores de calor de agua caliente cilindros solares radiadores de paneles madera Filtros cervecería energética Transportadores agua Riscaldamento bombas acero inoxidable industria alimentaria estufas combustibles sólidos industria vivienda calefacción bebidas alcohólicas
ES
jardín producción autopista metalurgia pastos de esgrima refuerzos fachada tubería materiales de construcción productos de acero flores vallas panel pluma coordinador protección de tierras relajación soldadura aislamientos perfiles Seguridad estufas revoque plast Riscaldamento energia elettrica empresa de construcción vivienda casa pintura
ES
Sachgebiete: bau politik immobilien
Korpustyp: Webseite
bödenestantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die Lamellen werden noch eingesteckt und verschraubt, die Glaseinlegeböden eingefügt und die Stromversorgung gelegt, und schon ist das edle Möbel bereit.
Simplemente hay que encajar y atornillas las láminas, introducir los estantes de cristal y conectar el suministro eléctrico, y ya tenemos listo el precioso mueble.
servicio avión hardware componentes electrónicos energía Los componentes eléctricos aire coleccionistas reguladores laboreo máquinas CNC energia elettrica calor propiedades del dispositivo motores máquina corte de agua imán filtración bomba de alta inicio industria bombas fusibles regulación alcantarillado condensador tratamiento de aguas piezas maquinaria agrícola
ES
losas de concreto plexiglás casas de familia máquinas CNC invernaderos el material de aislamiento policarbonato construcción placas autopista asamblea almacenar propiedades del dispositivo ruido techos iluminación balcones pasamanos ventanas casa carreteras suelo la producción de metales techo
ES
obras madera alcantarillado producción pasamanos cuarto de baño puertas escalinatas rejillas para pisos vivienda acero inoxidable asamblea industria construcción hardware materiales de construcción máquina fabricación a medida malgastar casa enfriamiento accesorios de construcción la producción de metales Interior acero metal de encargo balcones baños Estructuras metálicas sanitarios
ES
Aufgrund einer Entscheidung des Gerichtshofs der EU sollten nicht ausgehobene kontaminierteBöden als Abfall eingestuft werden.
Según el Tribunal de Justicia Europeo, los sueloscontaminados no excavados deberían considerarse residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass wir gleichzeitig für eine eindeutige Politik in Bezug auf kontaminierteBöden sorgen müssen, und in diesem Zusammenhang haben die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger neben der Zielen des Gesundheitsschutzes und der Transparenz in der Information der Bürger Vorrang vor allem anderen, das ist klar.
Ahora, esto significa que, al mismo tiempo, debemos garantizar que existe una política clara respecto a los sueloscontaminados y, en ese sentido, la salud de los ciudadanos está por encima de todo y los objetivos de conservar la salud y tener transparencia para informar a los ciudadanos, esto está claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Böden
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strategie zur Bewirtschaftung kontaminierter Böden
Estrategia para la gestión de los terrenos contaminados
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
einem zylindrischen Teil mit rundem Querschnitt, der durch nach außen gewölbte oder flache Böden geschlossen ist, wobei die Umdrehungsachse dieser Böden der des zylindrischen Teils entspricht;
bien por una parte cilíndrica de sección transversal circular, cerrada por fondos bombeados que tengan su concavidad hacia el exterior o por fondos planos que tengan el mismo eje de revolución que la parte cilíndrica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besondere Zähigkeit der Kettenkasten aus Stahlguss erlaubt die Arbeit auch auf Böden mit Steinen oder in sehr lehmartigen und kompakten Böden;
IT
La particular tenacidad de las cajas cadena en fusión permite de también trabajar en terrenales con presencia de piedras o en terrenales muy arcillosos y compactos;
IT
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
"– sich verpflichten, die Landschaft offen zu halten und die Böden als Weideflächen zu erhalten,"
"– se comprometan a mantener el paisaje abierto y animales en los campos,"
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
fecha de inclusión de la aviación en el régimen comunitario de comercio de emisiones
Korpustyp: EU DCEP
In der genehmigten endgültigen Fassung wurde auch die Wässerung zur Vernässung der Böden ausgenommen.
En la versión final aprobada se excluye igualmente el riego por encharcamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Los Estados también fijarán "zonas prioritarias" que deberán proteger contra la desertización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
Las nuevas normas exigirán que se identifiquen los terrenos contaminados en 25 años y se elaborarán inventarios nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führt das Parlament das Konzept der „wertvollen Böden“ ein.
Los diputados subrayan que la agricultura es clave para proteger las zonas prioritarias, en especial contra la desertización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltbelastung des Bodens nimmt jedoch zu und die Qualität der Böden dürfte sich weiter verschlechtern.
La ponente del informe parlamentario es la española del Partido Popular Europeo Cristina Gutiérrez-Cortines.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus führt das Parlament das Konzept der „wertvollen Böden“ ein.
Dijo que el Tratado resuelve la crisis institucional pero no la crisis política y moral de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sahne zwischen die Böden und keine Rosinen. - Aber letztes Mal wolltet Ihr Rosinen. - Nein!
Debe llevar más nata y nada de pasas. - ¡Pero la última vez dijo que pasas! - ¡No!
Korpustyp: Untertitel
Das ist naheliegend, da Wälder und Böden in den Nationalstaaten liegen.
Y esto es natural, ya que los campos y los bosques están en los estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meliorierten Böden (Anthrosole) umfassen das Tal des Flusses Pesnica an seinem Austritt ins Pettauer Feld.
Los antrosuelos ocupan el valle del río Pesnica cuando entra en Ptujsko Polje.
Korpustyp: EU DGT-TM
6410 Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
6410 Prados con molinias sobre sustratos calcáreos, turbosos o arcillo-limónicos (Molinion caeruleae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pfeifengraswiesen auf kalkreichem Boden, torfigen und tonig-schluffigen Böden (Molinion caeruleae)
Prados con molinias sobre sustratos calcáreos, turbosos o arcillo-limónicos (Molinion caerulae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der theoretischen Böden der Säule (oder Säulenkombination), Trennleistung (Auflösungsvermögen des Systems)
Número de platos teóricos de la columna (o combinación), capacidad de separación (resolución del sistema).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen aus landwirtschaftlicher Sicht armen Böden entstehen ganz besondere Ökosysteme (Queller, Salzmelde, Sodakraut).
Sobre estos terrenos pobres desde el punto de vista agronómico, prosperan ecosistemas muy específicos (salicornia (salicornia europaea), cenizo blanco (obione portulacoides), y barrilla (Salsola soda)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichgewichtszeit in Böden ist, da abhängig von der Chemikalie und vom Boden, stark schwankend.
Se agita la mezcla hasta que se alcance el equilibrio de adsorción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und Berechnungen der Böden (siehe Abbildungen in Anlage 4 zu diesem Anhang)
Dimensiones y cálculos de extremos (véanse las figuras del apéndice 4 de este anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dicke der gewölbten Böden darf insgesamt den nach folgender Formel ermittelten Wert nicht unterschreiten:
El espesor de estos extremos abombados no deberá ser inferior en total a la cifra calculada por medio de la fórmula siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz von Grundwasser und Oberflächengewässern im Falle empfindlicher Böden und klimatischer Bedingungen.
la protección de las aguas subterráneas y de las aguas superficiales en condiciones edafológicas y climáticas vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos deberán estar provistos de un borde cilíndrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido únicamente por dos fondos bombeados, las variantes no deberán comprender virolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für die Böden sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese zu schützen.
a la vista de los riesgos identificados para el compartimento edáfico, tienen que adoptarse las medidas adecuadas de reducción del riesgo para protegerlo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach außen gewölbte Böden müssen — außer wenn sie halbkugelförmig sind — einen zylindrischen Bord haben.
Los fondos bombeados que no sean hemisféricos estarán provistos de un borde cilíndrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn das Baumuster nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido únicamente por dos fondos bombeados, las variantes no comprenderán virolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoff ist ein Drei-Phasen-System bestehend aus verschiedenen Kombinationen von natürliche…Böden.
La sustancia es un sistema de tres partes compuesto de varias combinaciones de sólidos derivados naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
3 verschiedene Größen sowie Böden in 29 unterschiedlichen Oberflächen und Farben bieten eine..
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht erscheint die Entscheidung, eine Definition für kontaminierte Böden aufzunehmen, erheblich, ebenso wie die Verpflichtung für die EU-Länder, nationale Verzeichnisse geschädigter Böden zu erstellen, die öffentlich zugänglich wären und alle fünf Jahre aktualisiert würden.
A este respecto, la decisión de introducir una definición de terreno contaminado parece muy importante, al igual que la obligación de los países de la UE de elaborar listas nacionales de ese tipo de terrenos, que habrán de ser públicas y deberán actualizarse cada cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder durch einen zylindrischen Teil mit rundem Querschnitt, der durch nach außen gewölbte oder flache Böden geschlossen ist, wobei die Umdrehungsachse dieser Böden der des zylindrischen Teils entspricht oder
bien por una parte cilíndrica de sección transversal circular, cerrada por fondos bombeados que tengan su concavidad hacia el interior o por fondos planos. Dichos fondos tendrán el mismo eje de revolución que la parte cilíndrica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheiben sind sehr nützlich, auf nicht gepflügten Böden mit pflanzlichen Resten zu versenken und auf im voraus gepflügten Böden, um die Tat von Keim der Unkrautes zu unterbrechen.
IT
Los discos son muy útil sea sobre el terreno duro con restantos de cultivos de enterrar, sea sobre el terreno anteriormente arado para interrumpir acción de germinación de los hierbajos.
IT
Eines der Hauptziele ist der Schutz der multifunktionellen Rolle von Böden basierend auf der Idee der nachhaltigen Entwicklung.
La resolución condena todas las formas de tortura y de malos tratos y reitera la necesidad de respetar el Derecho internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat natürlich in bestimmten Gebieten zu Problemen für Landwirtschaftsbetriebe geführt, die über geeignete Böden für diesen Anbau verfügen.
Naturalmente, esta circunstancia ha supuesto a su vez un problema para la práctica agrícola en determinadas regiones con terrenos adecuados para este cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf den Schutz des Grundwassers, wenn der Wirkstoff in Gebieten mit empfindlichen Böden und/oder schwierigen Klimabedingungen ausgebracht wird;
deberán atender especialmente a la protección de las aguas subterráneas, cuando la sustancia activa se aplique en regiones de características climáticas o edáficas vulnerables,