Capita hat über 36.000 Mitarbeiter in mehr als 300 Niederlassungen in Großbritannien und Irland, ist an der Londoner Börse notiert und wird im FTSE 100 Index geführt. Nähere Informationen finden Sie im Internet:
Con más de 36.000 empleados en más de 300 oficinas del Reino Unido e Irlanda, Capita cotiza en el mercadobursátil londinense y pertenece al FTSE 100. Si desea más información, visite www.capita.co.uk.
Seit Juni sind die Aktienwerte in Dollar an den Börsen in den USA und weltweit um ungefähr 20% gefallen.
A partir de junio, los mercadosbursátiles de EEUU y del mundo han caído alrededor del 20% en dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In China selbst gibt es zwei Börsen, nämlich eine größere in Shanghai und eine kleinere in Shenzen, die durch den Shanghai Composite Index bzw. den Shenzen Composite Index abgebildet werden.
China cuenta con dos grandes mercadosbursátiles continentales: el más grande, representado por el índice compuesto de Shanghái, y su vecino, el compuesto de Shenzhen.
In einer Börse sind Schlusskurse einerseits leicht verfügbar und andererseits allgemein repräsentativ für den beizulegenden Zeitwert.
En un mercadobursátil, los precios de cierre son de fácil acceso y, por lo general, representativos del valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Abfolge habe technischen Zwängen bei FT unterlegen, die nichts mit eventuellen günstigen Bedingungen an der Börse zu tun gehabt hätten.
Las autoridades francesas precisan que las dificultades de calendario eran dificultades técnicas vinculadas a FT, independientes de posibles condiciones favorables del mercadobursátil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war kein Kurseinbruch an der Börse, sondern anhaltendes Versagen der Aufsichtsbehörden.
Esto no se debió a una caída del mercadobursátil, sino a una serie de fallos ded la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte der Kleinanleger Zugang sowohl zu Börsen als auch zu seiner Hausbank haben.
En mi opinión, el pequeño inversor debe poder tener acceso a los mercadosbursátiles, así como a su propio banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle bejahen, dass es zukünftig zwischen den verschiedenen Handelsformen zu Wettbewerb kommt, Wettbewerb zwischen den Börsen und den Banken.
Todos aceptamos que en el futuro exista competencia entre las distintas plataformas de negociación, competencia entre los mercadosbursátiles y los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapierhandel für eigene Rechnung über einen an der Börse oder sonstigen organisierten Märkten zugelassenen Finanzintermediär .
la negociación por cuenta propia mediante un intermediario financiero autorizado para realizar operaciones en el mercadobursátil o en otros mercados organizados .
Korpustyp: Allgemein
Wir hoffen, dass mit diesem Kompromiss ein fairer Wettbewerb zwischen Banken und Börsen möglich ist. Die Verbraucher würden davon am meisten profitieren.
Esperamos que este compromiso fomente una competencia más leal entre bancos y mercadosbursátiles, competencia de la que el primer beneficiario será el consumidor.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zur Börse steht von Gesetz wegen nur chinesischen Händlern offen, die zudem eine Genehmigung der CSRC benötigen, um an der Börse zu handeln.
La legislación china restringe el acceso al SHFE a operadores chinos, que también deben tener una autorización de la CSRC para poder operar en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn dieser Bericht an die Börse geht, wird die Aktie durch die Decke gehen.
Y cuando ese informe se haga público, las acciones se pondrán por las nubes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Oste…und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
Quiero comenzar un intercambio de petróleo en el Medio Orient…...y sacar del negocio a los especuladores.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer ist nicht drin bei Vericom, weil die an der Börse gehandelt werden.
Pero en Vericom no pueden hacer es…...porque es una empresa pública.
Korpustyp: Untertitel
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
Thomas probablemente no hubiera hecho pública la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld vom Taxiunfall vermehrt sich an der Börse, also bleib cool
Todo el dinero del accident…...está rompiendo bolas en el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge ist, dass die Börse schäumt und das Land in einem alarmierenden Immobilienboom steckt.
En consecuencia, su mercado accionario perdió sustancia, y está experimentando un alarmante boom de la propiedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In welchem anderen Mitgliedstaat ist ein ähnlicher Kapitalverlust an der Börse zu verzeichnen gewesen?
¿En qué otro país de la Unión se ha producido una pérdida de capitales similar?
Korpustyp: EU DCEP
An der Börse betrachte man den Nutzen, den das alles bringe, mit zunehmender Skepsis.
En la City cunde el escepticismo con respecto a lo que sacamos de todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Londoner Börse werden täglich etwa 300 Mrd. Pfund umgesetzt.
En la City de Londres se negocian a diario unos 300.000 millones de libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Delta-Faktor für die Zwecke des Buchstabens d ist derjenige der betreffenden Börse.
El delta utilizado a efectos de la letra d) será el del mercado organizado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
an einer anerkannten Börse gehandeltes Gold, das als reservierter Bestand gehalten wird.
Oro registrado en un mercado regulado, mantenido en custodia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierzig Prozent des britischen BIP werden an der Londoner Börse erwirtschaftet.
El 40 % del PIB británico está en la City de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zulassungsgebühren sollten einem Gang an die Börse nicht im Wege stehen.
Los derechos de entrada no deben ser prohibitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen wäre jede gesamteuropäische Börse an sich ein geeignetes Mittel zur Kanalisierung der europäischen Investitionsfonds.
De hecho, cualquier mercado paneuropeo será un medio apropiado en sí mismo para canalizar los fondos de inversión europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU werden mehr und mehr von der Börse verdrängt, da die Anleger Standardwerte großer Unternehmen bevorzugen.
Las PYME se ven cada vez más excluidas ya que se prefieren las acciones de primera clase de las grandes empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht börsennotierte Aktien (F.512/AF.512) sind nicht an einer Börse notierte Anteilspapiere.
Las acciones y participaciones no cotizadas (F512/AF512) son valores participativos que no cotizan en un mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich gefangen wurde, hat man mir meine Börse genommen, doch das Gold gehört mir.
Cuando me apresaron, me quitaron el monedero, pero el oro aún es mío.
Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in Ordnung, aber es ist das Wetten, das verrückt geworden ist.
Los premios están bien, pero las apuestas se han disparado.
Korpustyp: Untertitel
11 August, 1999 „Red Hat Software“ war die erste Linux-Firma, die an die Börse ging.
En Agosto 11, 1999 El software Red Hat fue la primera compañía Linux en hacerse pública.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dem Mann selbst einen Stoß versetzen, nicht seiner Börse.
Quiero asestarle un golpe al hombre, no a su bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Jake für Sie Geld auftreiben, und dann können Sie an die Börse gehen.
Tal vez Jake encuentre la forma de inyectarles dinero, haciéndola pública.
Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück im Kontor und an der Börse. Willst du das?
Para tener éxito en la oficina y en el intercambio....…Quieres eso?
Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, ich gebe meine Börse jedem Flegel, der sie will?
¿Cree que se lo entrego a cualquiera?.
Korpustyp: Untertitel
Es gib…einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Hay uno entre nosotros que financiaría el esfuerz…...de su propio bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, Sankt Antonius von Padua, mach, dass ich meine Börse finde."
"San Antonio de Padua, haz que encuentre mi bolso".
Korpustyp: Untertitel
Es war so schlecht, dass Iodynes Aktien danach an der Börse um 6 Punkte abrutschten.
Tan malo que las acciones de lodyne bajaron seis puntos.
Korpustyp: Untertitel
Erzählte ich, dass ich meine Firma an die Börse gebracht habe?
Y yo le dije que me convirtió a la compañía las acciones de la empresa?
Korpustyp: Untertitel
Wir gaben die Verlobung mit Ihrer Tochter an der Börse bekannt.
Buddenbroo…...a cambio de su dinero antes de que esto ocurriera.
Korpustyp: Untertitel
Nicht börsennotierte Beteiligungen sind Dividendenwerte, die an keiner Börse notiert sind.
Las acciones y participaciones no cotizadas son valores participativos que no cotizan en un mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man lügt etwas, das Unternehmen geht an die Börse, die Firma kassiert Millionen.
Di un mentira, la compañía sigue en el negocio, el administrador gana millones
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Hay uno entre nosotros que podría financiar la aventura con su propio bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Klunker auf dem Finger und $30 in der Börse?
¿Llevando ese pedrusco en el dedo y 30 dólares en el monedero?
Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie sofort die Stühle der Dukes an der Börse zum Verkauf an.
Pon los asientos de los hermanos Duke a la venta.
Korpustyp: Untertitel
Für einen Mann mit einer vollen Börse sind alle Wünsche zulässig.
Cualquier deseo es válido para un hombre con dinero.
Korpustyp: Untertitel
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
Cerraron el intercambio comercial, el transporte público.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Mineralöl-Börse im Mittleren Oste…und die Spekulanten aus dem Geschäft drängen.
Quiero empezar a vender el petróleo en Oriente Medi…...eliminar a los especuladores de este negocio.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ein New Yorker kauft Aktien an der Börse von Bombay.
Supongamos que un neoyorquino compra acciones en el Mercado Accionario de Mumbai.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutzer der Börse können hier ihre Frachten anbieten, für die es noch keine Transportmöglichkeit gibt.
ES