Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, in der „Follow-up“-Phase Vergleiche herzustellen, erlaubt die schnelle Bewertung einiger wichtiger Merkmale zur Bestimmung von Gut- und Bösartigkeit bei den untersuchten Läsionen. Dadurch können genaue Angaben gewonnen werden zur Bestimmung der bestmöglichen Therapie.
La posibilidad de comparar en "follow-up" permitirá de evaluar tempestivamente algunos carácteres de benignidad o malignidad de las lesiones examinadas y entonces tener indicaciones precisas acerca de la terapia más adecuada a cumplimentar.
Paradoxerweise halte ich all dies für ein gutes Omen, Herr Berlusconi: erinnern wir uns daran, dass derartige Bösartigkeiten schon 2001 tonangebend waren und lediglich zu Ihrem beeindruckenden Sieg bei den damaligen Wahlen beitrugen.
Paradójicamente, todo esto me parece una buena señal, señor Berlusconi: recuerde que en 2001 hubo expresiones en voz alta de una malicia de este tipo que solo contribuyeron a su rotunda victoria en aquellas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hass zerfraß sie, und sie richtete ihren Neid und ihre Bösartigkeit auf andere.
Se consumía de odio y atormentaba a todo el mundo con su envidia y malicia.
Korpustyp: Untertitel
Was der Rechtsausschuß hier produziert hat, ist ein solch hirnloser Unsinn, daß man es allenfalls einem Studenten im ersten Semester gestatten würde, dies zu verbreiten; ab dem zweiten Semester ist es die reine Bösartigkeit.
Lo que propone la Comisión de Asuntos Jurídicos a este respecto es el colmo del disparate. Es un texto que como mucho se podría consentir a un estudiante en el primer semestre; si llega a presentarlo en el segundo semestre es la malicia en persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bösartigkeit"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rocks ist ein gutes Beispiel purer Bösartigkeit.
Es un magnífico espécimen de crueldad en estado puro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin für seine Bösartigkeit verantwortlich.
Soy responsable de su maldad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort, um die Bösartigkeit des GUE zu beschreiben.
Usaban la palabra para describir la malevolencia del SDV.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Zorn und die Galle und die Bösartigkeit!
- Yo soy la cólera, la ira y la ferocidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Sozialdumping wird wie ein böser Fluch beschworen, als eine weitere Bösartigkeit aus Brüssel.
Se sisea el término «dúmping social» como si se tratara de un conjuro maléfico, denotando otra estratagema perversa de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Bösartigkeit seiner Anschuldigungen hat er nie eine entsprechende Liste vorgelegt - merkwürdige Gerechtigkeit.
A pesar de la perversidad de sus acusaciones, jamás ha facilitado tal lista; extraña forma de entender la justicia, desde luego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, wir könnten nur auf eine bestimmte Art leben. Mit Bösartigkeit im Herzen.
Siempre pensé que solo podríamos vivir de esta manera, con odio en el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Mich mochte keiner und alle glaubten.. .. . .ich würde sie nur aus Bösartigkeit töten.
Caía mal a todos y todos pensaba…...que los mataría por pura crueldad.
Korpustyp: Untertitel
Der Hass zerfraß sie, und sie richtete ihren Neid und ihre Bösartigkeit auf andere.
La consumía el odio y consumía a los demás con su envidia y maldad.
Korpustyp: Untertitel
Beim Verfolgen dieser Ziele spielen weder Bösartigkeit noch der Wille eine Rolle.
En el logro de esos objetivos no hay maldad ni mala fe.
Korpustyp: Untertitel
Kann der Grad der Bösartigkeit dieser beiden Männer wirklich verglichen werden?
De veras podemos comparar el grado de maldad de esos dos hombres?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich mochte keiner und alle glaubten.. .. . .ich würde sie nur aus Bösartigkeit töten.
Caía mal a todos y todos pensaban.. .. . .que los mataría por pura crueldad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Bösartigkeit und die Misshandlung gegen Muslime oder die jüdische Gemeinde gerichtet wären, wäre ich genauso besorgt.
Estaría igualmente preocupado si los musulmanes o los judíos fuesen víctimas de este maltrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Grenze zwischen konstruktiver Kritik und Bösartigkeit ist genau dann überschritten, wenn in der Politik dieses Bild heraufbeschworen wird.
Cuando se invoca esta imagen en política es cuando los críticos rebasan el límite entre lo constructivo y lo nocivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Bösartigkeit ist so groß, seine dunkle Aura so präsent, dass kein vernünftiges Wesen sie zu durchdringen vermag.
Sachgebiete: mythologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Laut Sarkozy spiegelt sich in der Bösartigkeit der Presse und eines Teils der französischen Elite gegenüber den Vereinigten Staaten ein gewisser Neid auf Ihren glänzenden Erfolg wider.
Según Sarkozy, La virulencia de la prensa y una porción de las elites francesas contra Estados Unidos refleja una cierta envidia de su éxito brillante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
COLLEGE STATION, TEXAS - Die Gleichsetzung von Krieg mit individueller Bösartigkeit ist in der internationalen Politik von heute allgegenwärtig - wenn nicht gar universell.
COLLEGE STATION (TEXAS) - La equiparación de la guerra con el mal individual se ha vuelto omnipresente -si no universal- en la política internacional contemporánea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin eigentlich kein Freund von Wirtschaftssanktionen, aber manchmal, ich denke an Südafrika und Chile in den 80er Jahren, sind sie notwendig, um Bösartigkeit zu stoppen.
En realidad, no soy partidaria de las sanciones económicas, pero a veces, pienso en Sudáfrica y Chile en los años ochenta, son necesarias a fin de poner fin a la maldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angriffe nehmen in einem Klima des Schweigens und der Gleichgültigkeit an Zahl und Bösartigkeit zu und sie erfordern dringende Handlungen.
Dichos ataques están aumentando en número y en virulencia, entre el silencio o la indiferencia, lo que exige una acción urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brustkrebs, die am weitesten verbreitete, lebensbedrohende Bösartigkeit des Westens, ist heilbarer denn je, bleibt allerdings trotzdem eine der am weitesten verbreiteten Ursachen für einen Krebstod.
El cáncer de mama, la enfermedad mortal más común en Occidente, es ahora más curable que nunca, pero sigue siendo una de las causas más frecuentes de muerte asociada al cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht, dass Sigi und die Zwillinge hier aufwachsen. In einer Umgebung die dominiert ist von Bösartigkeit, Neid, Stumpfsinn. Und Brutalität!
Me voy para que los niños no crezcan en ambientes dominados por la maldad, envidia, indiferencia y brutalidad.
Korpustyp: Untertitel
Wäre der gesamte evolutionäre Antrieb der Mikroben darauf gerichtet gewesen, ihre Bösartigkeit und Letalität zu optimieren, so hätten größere Arten einen so mörderischen Wettkampf nicht überlebt.
Si la motivación evolutiva de los microbios hubiera sido optimizar su virulencia y capacidad letal, las especies mayores no habrían sobrevivido a competencia tan asesina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, man darf diese Art der Bösartigkeit nicht einreißen lassen. Wir müssen jetzt entschieden dagegen kämpfen, denn andernfalls werden wir so etwas nicht mehr ausrotten können.
Lo que me revela es que no podemos dejar que esa clase de maldad eche raíces. Tenemos que combatirla ahora mismo y con decisión o, si no, nunca podremos erradicarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast alle nach Bin Baz herausgegebenen Fatwas sind hinsichtlich ihrer Intoleranz und Bösartigkeit erschreckend und erschienen sicher rückständig und gegen die Moderne gerichtet.
Las fatuas promulgadas después de Bin Baz son casi horrendas en su intolerancia y virulencia, y ciertamente dan una apariencia de atraso y antimodernidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannt für ihre Bösartigkeit vom ersten Moment ihres Lebens an, versuchen neu geschlüpfte Drachen dieser Spezies ihr Geschwisterteil zu töten, noch während sie sich im Nest befinden.
Conocidos por su ferocidad incluso en los primeros instantes de su vida, los dragones recién nacidos de estas especies intentarán matar a sus hermanos aún en el nido.
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
La Protección SONAR 2 basada en comportamiento detecta signos que indican que un archivo es peligroso y le ofrece una protección preventiva contra amenazas nunca antes vista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
Protección SONAR basada en comportamiento: detecta los signos que indican que un archivo es peligroso a fin de proteger su equipo de manera preventiva contra amenazas nunca antes vistas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Bedrohungen zu schützen.
Protección SONAR basada en comportamiento: detecta los signos que indican que un archivo es peligroso a fin de protegerle de manera proactiva contra amenazas nunca antes vistas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der verhaltensbasierte SONAR-Schutz erkennt Anzeichen für die Bösartigkeit einer Datei, um Sie so proaktiv vor bisher unbekannten Gefahren zu schützen.
Protección SONAR basada en comportamiento: detecta los signos que indican que un archivo es peligroso a fin de protegerle de manera proactiva contra amenazas nunca antes vistas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man hat also diesen Sonnenschein und diese Bösartigkeit, und die kämpfen beide gegeneinander. Und es ist klar, dass irgendwann einer von beiden nachgeben muss, einer muss verlieren und sie war einfach böser, als er nett war, schätze ich.
Entonces tienes la dulzura y la malvad…y luchan entre ello…algo debe cede…algo debe quebrars…y ella era más malvada de lo que él era amable.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Bösartigkeit und Aggressivität eines Tumors in bestimmte Kategorien eingeordnet, was für die nachfolgende Therapie von großer Bedeutung ist. Dabei wird die Abweichung der bösartigen Tumorzellen von normalem Gewebe festgelegt.
ES
Con la puntuación Gleason se determina la clasificación histológica del tumor de próstata, estableciéndose la divergencia de las células tumorales malignas en relación al tejido normal.
ES
Ist das Gewebe von einem bösartigen Tumor befallen, liefert die Analyse auch das Ergebnis des Gleason-Score. Damit wird die Bösartigkeit und Aggressivität eines Tumors in bestimmte Kategorien eingeteilt, was für die nachfolgende Therapie von großer Bedeutung ist.
ES
Si el tejido está afectado por un tumor maligno, el análisis también proporciona el resultado de la puntuación Gleason con la que se clasifican el carácter maligno y agresivo de un tumor en diferentes categorías, lo que tiene gran importancia para la siguiente terapia.
ES
Ja, es wurde viel darüber geschrieben und wie jedes Jahr - diesmal leider mit besonderer Bösartigkeit - eine Generaldirektion und besonders ein Mann, Jean-Paul Mingasson, den alle hier kannten und hoch achteten, in diskreditierender und sogar entehrender Weise an den Pranger gestellt.
Ha hecho derramar ríos de tinta y, como ocurre cada año -este año, por desgracia, con una malevolencia más acusada-, ha traído el descrédito e incluso el deshonor sobre una dirección general y un hombre en particular, Jean-Paul Mingasson, a quien todo el mundo aquí conoce y profesa una gran estima.