linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Böschung talud 10
.

Verwendungsbeispiele

Böschung talud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Punkte und Böschungen relativ zur Designlinie prüfen und abstecken. ES
Comprobación y replanteo de puntos y taludes relativos a los trazados. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
fordert, dass im Zuge der ländlichen Entwicklung die Böschungen, Gräben und Hecken wieder angelegt werden, die durch die intensive Landwirtschaft und im Zuge der Flurbereinigung eingeebnet bzw. beseitigt wurden;
Solicita que como medida de desarrollo rural se rehagan los taludes, fosas y setos que han eliminado la agricultura intensiva y la concentración parcelaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung eines Pfahls in einer Böschung nach ZTV-Lsw 88.
Cálculo de un pilote en un talud según la ZTV-Lsw 88.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Brückenachse ist mit zwei Winden auf beiden Seiten der Böschung positioniert. DE
El eje del puente está posicionado con dos tornos sobre ambos lados del talud. DE
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen.
árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno), así como sus portainjertos y plantas jóvenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Sie nicht durch die Böschungen oder eventuelle Feuchtgebiete. 5. ES
No circular por los taludes o las eventuales zonas húmedas 5. ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Baumschulen für Bäume und Sträucher für die Bepflanzung von Gärten, Parks, Straßen und Böschungen (z. B. Heckenpflanzen, Rosen und sonstige Ziersträucher, Zierkoniferen), jeweils einschließlich Unterlagen und Jungpflanzen;
viveros de árboles y arbustos para la plantación de jardines, parques, caminos, taludes (por ejemplo, plantas para setos, rosales y otros arbustos de adorno, coníferas de adorno) así como sus portainjertos y plantas jóvenes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fortbewegung auf einer Böschung, einem verschneiten oder vereisten Hang.
Para progresar por un talud, una pendiente nevada o helada.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Brücke überspannt den Fluss, wobei ihr freies, dünnes und leichtes Ende auf einer Auflage auf der gegenüberliegenden Böschung ruht, wenn die Brücke geschlossen ist. DE
El puente se extiende cruzando el río, quedando su extremo libre, fino y ligero sobre un soporte en el talud de la otra orilla cuando está cerrado. DE
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wiederherstellen einer Böschung .
Böschung des Gehängeschuttes .
Böschung im Abtrag .
natürliche Böschung eines Hanges . .
Begrünen der Böschung .
Abspülen der Böschung . .

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Böschung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kinder hinter die Böschung!
¡Los niños detrás del declive!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zaun dort, von der Böschung her.
Venían de esa valla, en el montículo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite ist eine Böschung.
Del otro lado hay un camino.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Böschung ist eine große Lücke!
¡Hay un gran hoyo más allá de esa berma!
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto fährt über die Böschung.
El auto cruzó el terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Bäumen und der Böschung - ist der alte Fuchsbaum.
Escondido entre los árbole…está el agujero del zorro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die beiden hinter der Böschung zurück.
Yo los dejé atrás, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wegen der Böschung. Das ist sehr wichtig.
Especialmente si vamos a bajar esa cuesta, es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Amateurfilm von Zapruder, gedreht von der Böschung aus.
Una, la película que filmó Abraham Zapruder desde el montículo de hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an der Böschung des Sees zu gelangen.
Se llega a la orilla del lago.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
T Ratte Molin del Pallone, Böschung am Rhein. IT
T rata Molin del Pallone, terraplén al lado del Rin. IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Im Bereich unterhalb der Böschung befinden sich kleine ausbetonierte Seen. PL
En la parte baja de la escarpa se encuentras varias pequeñas lagunas cementadas. PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich nicht gegen die Böschung geworfen hättest, wären wir alle tot.
Si no te hubieras arrojado as…...estaríamos todos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab's da eine Böschung, die war nicht höher als vielleicht 500 Fuß. Aber verdammt rutschig.
Había uno de esos picos, no tenía más de 500 pie…...pero era muy resbaladizo.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei der Einstellung, die gleich kommt, musste Michael laufen und eine Böschung runterspringen.
Y en el plano que sigue, Michael tenía que correr y saltar a una orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-Es ging die Böschung hinunter, durch das Waisenhaus und in die Gastanks.
Fue bajando el terraplén, cruzando el orfanato, hasta dentro de los depósitos de gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bund (Wai Tan), wörtlich "Böschung entlang eines schlammigen Gewässers" ist das Symbol der Stadt Shanghai. ES
The Bund, Wai Tan, en chino, se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad de Shanghai. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich schaute auf und sah Rauch aus der Böschung dort aufsteigen.
Miré hacia arriba y vi que salía humo de esa colina de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Szene, die wir später sehen, war er im Wald ausgerutscht und eine Böschung runtergefallen.
Estaba rodando una escena que ya veremos, en el bosque, se resbaló y cayó en una orilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich nicht gegen die Böschung geworfen hättest, wären wir alle tot.
Si no te hubieses tirado a ese terraplén, habríamos muerto todos.
   Korpustyp: Untertitel
Pappy, Reyes, holt das M-40 und geht zu dieser Böschung.
Pappy, Reyes, saquen el M-40 y apúntenlo hacia aquel terraplén.
   Korpustyp: Untertitel
Böschung an der Weichsel Abschnitt bei der Kościelna Straße, in der Nähe der Kirche Mariä Heimsuchung PL
Escarpa del Vístula parte junto a la calle Kościelna, en las cercanías de la iglesia de la Visitación de la Santísima Virgen María PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Glacis auf der Böschung des Hügels und ein Graben, der heute kein Wasser mehr führt, verstärkten das Verteidigungssystem. ES
Las laderas de la colina, recubiertas por un glacis y por el foso (hoy seco), refuerzan el sistema defensivo del lugar. ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Der Turm hat eine kleine hochgelegene Tür mit starker Böschung und eine offene Zisterne an seinem Fusse.
La torre tiene una pequeña puerta elevada con gran repecho y un cisterna abierta de agua a su pie.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist der Köder, daß ein Regenpfeifer in vollem Ruhm auf einer Böschung eines Wassergrabens eines tiefen Wassers ist.
Es el cimbel que un chorlito es en el orgullo lleno sobre un terraplén de un foso de un agua honda.
Sachgebiete: luftfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Etwa 100 m westlich der Brücke ist uns DuPont aufgefallen. Er kletterte die Böschung hoch, also war er unter der Brücke.
A cien metros al oeste del puent…...vimos a ese Dupont trepando por la orilla del arroy…...bajo el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Offiziere ist raus gegangen um zu kacken er ist über die Böschung gegangen und seitdem hat man nichts mehr von ihm gehört.
Uno de los oficiales salió a cagar. Subió al terraplén y no hemos sabido nada más de él desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Offiziere ist raus gegangen um zu kacken er ist über die Böschung gegangen und seitdem hat man nichts mehr von ihm gehört.
Uno de los oficiales salió a cagar. Subió al terraplén y no hemos sabido nada de él desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Nachrichtenagentur APA mitteilte, stürzte der Bus eine sieben Meter tiefe Böschung hinunter. Drei der etwa 20 Insassen wurden schwerverletzt, 13 weitere leicht.
El autobús con un total de 20 pasajeros regresaba de Viena, por razones desconocidas se salió de la carretera preciptándose a 7 metros de profundidad.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Auf der linken Seite, auf der Böschung, verwendet ein Steinkreuz aus dem 18. Jahrhundert auf der Ortsgrenze auf dem großen Weg zu Rang markieren.
A la izquierda, en el terraplén, una cruz de piedra del siglo 18 usado para marcar los límites de la ciudad en el gran camino hacia Rang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie werden das neue Gebäude, das die Segelschule beherbergt sehen, über die Tannenwald, und übergeben die Böschung, die das Wasser aus dem Eyrieux regelt.
Verá el nuevo edificio que alberga la Escuela de Vela, cruzar el bosque de abetos, y pasar el terraplén que regula las aguas del Eyrieux.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, den See von der Tombeboeuf zu Monbahus Straße, die Zugang zu der Böschung, wo ein schöner Spaziergang erwartet Sie bietet zugreifen.
Es posible acceder al lago desde la carretera Tombeboeuf a Monbahus, que proporciona acceso a la orilla, donde un hermoso paseo que le espera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dem Feldweg rund um den See, vorbei an der Böschung und biegen auf einen kleinen Tannenwald und machen Sie Ihren Weg zurück in die Snack-Bar.
Siga la pista de tierra alrededor del lago, pase el terraplén y girar hacia un pequeño bosque de abetos y hacer su camino de regreso al bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der Lage der Burg auf einer Böschung bietet sich von hier aus – besonders von den Türmen – ein herrlicher Blick auf die Weichsel. PL
Gracias a la ubicación del castillo sobre la escarpa, desde éste —particularmente desde la torre— se extiende una maravillosa vista sobre el Vístula. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Auf der Seite der Weichsel befinden sich die von Grund auf renovierten Kubicki-Arkaden, die die Böschung mit dem Schloss stützen und gleichzeitig der Gartenfassade ihr monumentales Erscheinungsbild verleihen. PL
Del lado del Vístula se hayan las totalmente renovadas Arcadas de Kubicki, que sirvieron para consolidar la escarpa y el castillo dándole a su vez su forma monumental a los jardines. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
2 Leica Rugby 870 Vollautomatischer Einzelneigungslaser Der Rugby 870 ist ein vollautomatischer Neigungslaser für Anwender, die eine horizontale Ebene oder Böschung für die Baustelleneinrichtung, die Installation von Abwasserrohren, die Anlage von Entwässerungsgräben usw. benötigen.
2 Leica Rugby 870 Láser completamente automático de pendiente sencilla El Rugby 870 es un láser completamente automático de pendiente sencilla para el contratista que requiere un nivel para la preparación de la obra, instalaciones sépticas, zanjados y mucho más.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Am Rande des Waldes, rechts abbiegen und dann gleich wieder links und folgen dem Weg mit einem blauen Kreuz, die Böschung des Sees folgt (1), an dessen Ende das Konservatorium von Lothringen Seiten hat eine Informationstafel installiert ausgeschildert.
En el borde del bosque, a la derecha y luego a la izquierda y seguir el camino señalizado con una cruz azul, que sigue terraplén del lago ( 1 ), al final de los cuales el Conservatorio de Sitios Lorena ha instalado un panel informativo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg aus dem Wald, nach Absolvierung einer Informationstafel, über die asphaltierte Straße, folgen dem Weg mit einem blauen Punkt und einem grünen Punkt auf der rechten Seite entlang des Sees ausgeschildert und übergeben die Böschung (2).
A la salida del bosque, después de pasar por un panel de información, cruzar la carretera asfaltada, seguir el camino señalizado con un punto azul y un punto verde en la derecha a lo largo del lago y pasar el terraplén ( 2 ).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf Anweisung von Thomatis wurden auf dem Gelände der Królikarnia eine Brauerei, eine Ziegelbrennerei, ein Wirtshaus, eine Mühle und eine Scheune gebaut, und später auch eine an der Böschung einer Schlucht gelegene Küche, in der im 19. Jahrhundert eine Bibliothek untergebracht war.
Por ordenes de Thomatis en los terrenos de la Królikarnia se construyeron instalaciones tales como una cervecería, una fábrica de ladrillos, una taberna, un molino y un establo; y también, en la ladera de un barranco, una cocina en la que en el siglo XIX se encontraba una biblioteca.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite