linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Büchse caja 105
lata 15 bote 4 rifle 2 buje 1 casquillo 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Büchse caja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4. Reinigen Sie nun das Ventil und die Büchse mit einen flusenfreien Lappen. DE
4. Limpie ahora la válvula y su caja con un trapo fino. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Da ist die Büchse der Pandora geöffnet worden.
Eso sin duda abriría una caja de Pandora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Sie damit die Büchse der Pandora geöffnet haben.
Se consciente que se ha abierto la caja de Pandora con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora wird ausgefegt
Sacudiendo la caja de Pandora
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Frau Kommissarin sollte keine Angst haben, hier die Büchse der Pandora zu öffnen.
Señora Comisaria, no abra la caja de Pandora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht des Terrors wird verändert und die Büchse der Pandora geöffnet.
Va a reconstruir el equilibrio del terror, y a abrir la caja de Pandora.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Klonierung des Schafes Dolly öffnet die Büchse der Pandora.
Señor Presidente, la clonación de la oveja Dolly abre la caja de Pandora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Samosas sind auf dem obersten Gestell. Onkel Tej holte mi…die Büchse herunter.
Alice dijo que las samosas estaban en el estante de arrib…y el tío Tej vino a bajarme la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Marie Le Pen wollte die Büchse der Pandora, die alten Dämonen unserer gemeinsamen Geschichte wieder zum Leben erwecken.
Jean-Marie Le Pen ha querido abrir la caja de Pandora con su intento de hacer resurgir los viejos demonios de nuestra historia común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich öffnete die Büchse der Pandora, und es war Unheil darin.
He abierto la caja de Pandora, es un problema.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Büchse"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Kuh für diese Büchse!
¡Este tipo cambio una vaca por esa arma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Büchse öffnen.
Intentaba abrir esta Iata.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser junge Mann kriegt die Büchse?
¿ Y ése es el joven a quien regalará la cigarrera?
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten würde man die Büchse der Pandora öffnen.
Se puede evitar la guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Kerzenhalter aus Messing und fast nichts in der Büchse.
Candelabros de latón y el cepillo casi vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe eine Sharp-Büchse hier.
Creo que tengo un Sharps por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
Oí el fusil y sentí la bala.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingt durch die Ausfallkurve wird die Büchse automatisch abgebremst. DE
La cápsula es frenada automáticamente gracias a la curva declinada asegurándo una llegada suave. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Neugierig öffnete sie eine Büchse und heraus kam alles Böse der Welt.
Debieron llamarte Pandora. Tenía cierta curiosidad por una caj…...y abriéndola soltó a todos los demonios del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Volver a tapar rápidamente la tapa y ponerla a refrigerar durante al menos veinte minutos en el desecador antes de pesarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neugierig öffnete sie eine Büchse und heraus kam alles Böse der Welt.
Tenía cierta curiosidad por una caj…...y abriéndola soltó a todos los demonios del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse.
Si alguien se sube a ese cacharro, sera una sardina enlatada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es beschreiben sol…...wie schlechtes Speed in ner Büchse.
Si pudiera describirlo, BEBIDA ENERGÉTICA…erían como anfetas enlatadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Büchse ohne Beine und Schwanz, aber dafür mitten ins Herz.
Si tuviera cuatro patas y un rabo serviria para la cena. Un tiro limpio, directo al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie viele Juden die Büchse erledigt hat. überleg mal.
Me pregunto a cuántos judíos habrá matado esta latita. Piénsalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Otschi Tschornije-Büchse. Kralik sagte, Sie kauften die einzig funktionierende.
Quería comprar una de esas cigarreras Ochi Tchornya, pero Kralik me dic…...que usted se llevó la única que funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Büchse ohne Beine und Schwanz, aber dafür mitten ins Herz.
Si tuviera cuatro patas y un rabo serviría para la cena. Un tiro limpio, directo al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
All der Abfall, die Cola-Büchse…Man fühlte sich wie eine Katze.
la basura, las coca-cola…...te hacían sentir del tamaño de un gato.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse.
Si alguien se sube a ese cacharro, será una sardina enlatada.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir das Geld! Oder deine Büchse geht aufn Strich. - Mann, du sprichst von meiner Frau.
Si no consigues mi dinero esta noche, pondré a tu chica de prostituta. - ¡Estás hablando de mi esposa! - ¿ Y qué?
   Korpustyp: Untertitel
Die ankommende Büchse wird mittels eines Lifts an die Oberfläche befördert. DE
La cápsula entrante asciende a la superficie del mostrador. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stromversorgung für den Fördermechanismus wird innerhalb der Rohrpost Büchse automatisch aufgeladen. DE
El suministro de electricidad para el mecanísmo de transporte dentro de la cápsula se carga automáticamente. DE
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Und gleich wurde eine Erbse in die Büchse gesteckt und weggeschlossen.
Y metiendo uno en ella, sopló.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beim Klimapaket sei die Büchse der Pandora geöffnet worden, indem gesagt worden sei, dass nationale Vetos möglich seien.
Václav Havel fue una figura clave en los grandes cambios que tuvieron lugar en Europa Central y Oriental en la década de los noventa.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verließ mich und auch seinen zukünftigen Sohn, dem er hinterließ, was in der Büchse blieb, nachdem der Albtraum floh.
Tambien me dejó un hijo sin nacer. A quien legó lo que quedaría en la caj…cuando la pesadilla hubiera pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Universelle Durchlauf- oder Endstation (COM) Die Büchse wird in den Sendespeicher an der Oberseite der Rohrpost Station eingegeben. DE
Estación universal de paso o final (COM) La cápsula es introducida por la parte superior de la estación de envío. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die bösen Geister austreiben wollen, die aus der vom technologischen Fortschritt geöffneten Büchse der Pandora entwichen sind, so müssen unsere Unterrichtssysteme zum Spiegel der Gesellschaft werden und deren Methoden und Technologien wiedergeben und lehren.
Si queremos exorcizar por fin los demonios que salen del jarro de Pandora destapado por el progreso tecnológico, nuestros sistemas de enseñanza deberán pasar a ser el espejo de la sociedad que reflejan e instruir sobre sus métodos y sus tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Grossmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.
Y ya se disponía a disparar su arma contra él, cuando pensó que el lobo podría haber devorado a la viejita y que aún podría ser salvada, por lo que decidió no disparar. En su lugar tomó unas tijeras y empezó a cortar el vientre del lobo durmiente.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite