Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Reinigen Sie nun das Ventil und die Büchse mit einen flusenfreien Lappen.
DE
4. Limpie ahora la válvula y su caja con un trapo fino.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Da ist die Büchse der Pandora geöffnet worden.
Eso sin duda abriría una caja de Pandora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Sie damit die Büchse der Pandora geöffnet haben.
Se consciente que se ha abierto la caja de Pandora con esto.
Die Büchse der Pandora wird ausgefegt
Sacudiendo la caja de Pandora
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Frau Kommissarin sollte keine Angst haben, hier die Büchse der Pandora zu öffnen.
Señora Comisaria, no abra la caja de Pandora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Gleichgewicht des Terrors wird verändert und die Büchse der Pandora geöffnet.
Va a reconstruir el equilibrio del terror, y a abrir la caja de Pandora.
Herr Präsident, die Klonierung des Schafes Dolly öffnet die Büchse der Pandora.
Señor Presidente, la clonación de la oveja Dolly abre la caja de Pandora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Samosas sind auf dem obersten Gestell. Onkel Tej holte mi…die Büchse herunter.
Alice dijo que las samosas estaban en el estante de arrib…y el tío Tej vino a bajarme la caja .
Jean-Marie Le Pen wollte die Büchse der Pandora, die alten Dämonen unserer gemeinsamen Geschichte wieder zum Leben erwecken.
Jean-Marie Le Pen ha querido abrir la caja de Pandora con su intento de hacer resurgir los viejos demonios de nuestra historia común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich öffnete die Büchse der Pandora, und es war Unheil darin.
He abierto la caja de Pandora, es un problema.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun benutzen wir das Brotmesser mit der Büchse und geben diese an die Katze in Britneys Zimmer.
Ya en el cuarto de Britney, abrimos la lata de comida con el cuchillo de pan y se la damos al gato.
Sachgebiete:
film verlag theater
Korpustyp:
Webseite
Um ihnen besseres Futter zu geben, hatte ich nämlich zwei andere Büchsen als üblich gekauft und ihnen hingestellt, damit sie fressen konnten.
En efecto, para mejorar su comida, compré unas latas distintas de las de siempre y se las puse para que las comieran.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab dir ein paar Sachen mitgebracht, ein paar Büchsen Fleisch und Bohnen.
Te he traído algunas cosas, un par de latas , carne y judías.
Der Konzern verwendet weltweit in seinen Fabriken Silvents Flachstrahldüsen und Luftvorhänge, um Flaschen und Büchsen zu trocknen.
La empresa utiliza boquillas planas y colectores de soplado de aire de Silvent en las fábricas de todo el mundo para secar botellas y latas .
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Wie lang hält dich die Büchse frisch?
¿Te mantienes fresco en esa lata ?
Er hat die Elite der goblinischen Aristokratie unter Deck wie Sardinen in der Büchse gehalten und sie dann in die Sklaverei zu verkaufen versucht.
Apelotonó a la crema y nata de la aristocracia goblin en la bodega como si sardinas en lata e intentó venderlos a todos como esclavos.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine Stunde um eine Büchse Thunfisch auszuwählen.
Ya perdieron una hora eligiendo una lata de maíz.
Verkauf von IBC Containern ( neue, repassierte, ausgespülte Container ), Kunststoffbehälter und Transportboxen, Kunststofffäßer für schüttere sowie flüssige Mittel, Kanister, Flaschen, Dosen, Büchsen , Folien, Paletten, Kartons, Laborflaschen, Klinik Boxen, antistatische Verpackungen.
ES
Venta de contenedores IBC ( contenedores nuevos, transformados, lavados ), recipientes de plástico y boxs de transporte, barriles de plástico para materias a granel y líquidos, bidones, botellas, cajitas , latas , folies, paletas, cartones, botellas de laboratorio, boxs clínicos y envolturas antiestáticas.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Es ist so ruhig wie in einer Büchse hier.
Hay tanto silencio que parece que estuviéramos dentro de una lata .
Wenn sie Büchsen in der Hand hatte, dann war sie schon auf dem Rückweg.
Si estaba aquí con las latas , es que volvía de camino.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde mir klar, dass ich mit sehr wenig Anstrengung und viel Spaß eine Büchse Eisenpulver sammeln kann.
IT
con poco esfuerzo es posible llenar un bote con polvo de hierro.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Vollkommen stichhaltige Belege gibt es zwar noch nicht. Sicher ist jedoch, daß der Mensch als zusätzliches Glied in der Nahrungskette in Wahrheit nicht weiß, wieviel Büchsen Antibiotika er zusammen mit dem von ihm bestellten Chateaubriand oder dem Hamburger von McDonalds verspeist.
Es cierto que aún no hay evidencias concluyentes, pero también es seguro que el ser humano, último eslabón de la cadena alimenticia, no sabe en realidad cuántos botes de antibióticos está degustando junto con su chateaubriand o su hamburguesa de McDonald's.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie viele Cornflakes hat es in der Büchse ?
EUR
¿Cuántos cereales hay en el bote ?
EUR
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Als Verbraucher muß ich genau wissen, was in einem Lebensmittel, in einer Packung oder einer Büchse enthalten ist, ich habe auch deswegen das Recht, dies zu erfahren, weil dieses Recht unter anderem im Amsterdamer Vertrag verankert ist.
Como consumidor, debo saber exactamente qué contiene un producto alimenticio, un paquete, un bote , y tengo derecho a saberlo porque este derecho está, entre otros, refrendado por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
Oí el rifle , y luego sentí la bala.
Ich wollte, dass Sie meine Büchse sehen.
Quería enseñarle mi rifle .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgeschlossen sind Verschleißteile, Spiegel, Prismen, Lager, Büchsen , Klingen, Schneidräder und/oder Sägeblätter.
No se incluyen en este acuerdo piezas de desgaste, espejos, prismas, cojinetes, bujes , cuchillas de corte, discos de corte y / o hojas de sierra.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder die Burschen aus Baldwin Wilson werden Sie sollend распорными mit den Büchsen versorgen.
RU
O los muchachos de Baldwin Wilson le abastecerán debido распорными de los casquillos .
RU
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Büchse"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kuh für diese Büchse !
¡Este tipo cambio una vaca por esa arma!
Ich wollte diese Büchse öffnen.
Intentaba abrir esta Iata.
Und dieser junge Mann kriegt die Büchse ?
¿ Y ése es el joven a quien regalará la cigarrera?
Ansonsten würde man die Büchse der Pandora öffnen.
Se puede evitar la guerra
Kerzenhalter aus Messing und fast nichts in der Büchse .
Candelabros de latón y el cepillo casi vacío.
Ich glaube, ich habe eine Sharp-Büchse hier.
Creo que tengo un Sharps por aquí.
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
Oí el fusil y sentí la bala.
Bedingt durch die Ausfallkurve wird die Büchse automatisch abgebremst.
DE
La cápsula es frenada automáticamente gracias a la curva declinada asegurándo una llegada suave.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Neugierig öffnete sie eine Büchse und heraus kam alles Böse der Welt.
Debieron llamarte Pandora. Tenía cierta curiosidad por una caj…...y abriéndola soltó a todos los demonios del mundo.
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Volver a tapar rápidamente la tapa y ponerla a refrigerar durante al menos veinte minutos en el desecador antes de pesarla.
Neugierig öffnete sie eine Büchse und heraus kam alles Böse der Welt.
Tenía cierta curiosidad por una caj…...y abriéndola soltó a todos los demonios del mundo.
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse .
Si alguien se sube a ese cacharro, sera una sardina enlatada.
Wenn ich es beschreiben sol…...wie schlechtes Speed in ner Büchse .
Si pudiera describirlo, BEBIDA ENERGÉTICA…erían como anfetas enlatadas.
Eine Büchse ohne Beine und Schwanz, aber dafür mitten ins Herz.
Si tuviera cuatro patas y un rabo serviria para la cena. Un tiro limpio, directo al corazón.
Ich frage mich, wie viele Juden die Büchse erledigt hat. überleg mal.
Me pregunto a cuántos judíos habrá matado esta latita. Piénsalo.
Ich brauche eine Otschi Tschornije-Büchse . Kralik sagte, Sie kauften die einzig funktionierende.
Quería comprar una de esas cigarreras Ochi Tchornya, pero Kralik me dic…...que usted se llevó la única que funciona.
Eine Büchse ohne Beine und Schwanz, aber dafür mitten ins Herz.
Si tuviera cuatro patas y un rabo serviría para la cena. Un tiro limpio, directo al corazón.
All der Abfall, die Cola-Büchse…Man fühlte sich wie eine Katze.
la basura, las coca-cola…...te hacían sentir del tamaño de un gato.
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse .
Si alguien se sube a ese cacharro, será una sardina enlatada.
Bring mir das Geld! Oder deine Büchse geht aufn Strich. - Mann, du sprichst von meiner Frau.
Si no consigues mi dinero esta noche, pondré a tu chica de prostituta. - ¡Estás hablando de mi esposa! - ¿ Y qué?
Die ankommende Büchse wird mittels eines Lifts an die Oberfläche befördert.
DE
La cápsula entrante asciende a la superficie del mostrador.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Stromversorgung für den Fördermechanismus wird innerhalb der Rohrpost Büchse automatisch aufgeladen.
DE
El suministro de electricidad para el mecanísmo de transporte dentro de la cápsula se carga automáticamente.
DE
Sachgebiete:
astrologie elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Und gleich wurde eine Erbse in die Büchse gesteckt und weggeschlossen.
Y metiendo uno en ella, sopló.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Beim Klimapaket sei die Büchse der Pandora geöffnet worden, indem gesagt worden sei, dass nationale Vetos möglich seien.
Václav Havel fue una figura clave en los grandes cambios que tuvieron lugar en Europa Central y Oriental en la década de los noventa.
Er verließ mich und auch seinen zukünftigen Sohn, dem er hinterließ, was in der Büchse blieb, nachdem der Albtraum floh.
Tambien me dejó un hijo sin nacer. A quien legó lo que quedaría en la caj…cuando la pesadilla hubiera pasado.
Universelle Durchlauf- oder Endstation (COM) Die Büchse wird in den Sendespeicher an der Oberseite der Rohrpost Station eingegeben.
DE
Estación universal de paso o final (COM) La cápsula es introducida por la parte superior de la estación de envío.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir die bösen Geister austreiben wollen, die aus der vom technologischen Fortschritt geöffneten Büchse der Pandora entwichen sind, so müssen unsere Unterrichtssysteme zum Spiegel der Gesellschaft werden und deren Methoden und Technologien wiedergeben und lehren.
Si queremos exorcizar por fin los demonios que salen del jarro de Pandora destapado por el progreso tecnológico, nuestros sistemas de enseñanza deberán pasar a ser el espejo de la sociedad que reflejan e instruir sobre sus métodos y sus tecnologías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Grossmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.
Y ya se disponía a disparar su arma contra él, cuando pensó que el lobo podría haber devorado a la viejita y que aún podría ser salvada, por lo que decidió no disparar. En su lugar tomó unas tijeras y empezó a cortar el vientre del lobo durmiente.
Sachgebiete:
astrologie mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite