Ungemahlenes Agar-Agar liegt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, escamas o gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieser Gegenstand dem Bündel kein Hindernis mehr bietet, kehrt der Empfänger zum aktiven Anfangszustand zurück.
Ungemahlenes Agar-Agar kommt normalerweise in Bündeln aus dünnen, häutigen, verklebten Streifen oder in geschnittener, flockiger oder körniger Form vor.
El agar no molido suele presentarse en haces de delgadas tiras membranosas aglutinadas o bien en fragmentos, en escamas o en forma granulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt
IT
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena
IT
Die Anzahl der Kabel je Bündel (n) ergibt sich aus:
El número de cables de cada haz (n) será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine Sicherheitsanlage der Stufe SIL4, wenn man nachweist, dass die Wahrscheinlichkeit, dass sich der Empfänger in aktivem Zustand befindet, wenn ein Gegenstand das Bündel durchbricht, weniger beträgt als 10-9 (Normen EN 50 126 und EN 50 129)
Se trata de un equipo de seguridad de nivel SIL4, ya que se ha demostrado que la probabilidad de que el receptor esté en estado activo cuando un objeto cruza el haz es inferior a 10-9 (norma EN 50 126 y EN 50 129).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle wir wissen, wo die andere Bündel vergraben sind.
Todos saben dónde están enterrados los otros fardos.
Korpustyp: Untertitel
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
Las máquinas manejadas por personal deberán procesar los billetes en lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem planen wir bereits ein drittes Bündel. Die Arbeit ist also im Gange und wird fortgesetzt.
También estamos planeando el tercer lote, así que el trabajo está en curso y continuará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten in Bündeln von jeweils mindestens 100 Banknoten zum Umtausch vorgelegt werden ---
Además , los billetes en euros que hayan sido mutilados o deteriorados en grandes cantidades a consecuencia de la utilización de dispositivos antirrobo , deberían presentarse para su canje en lotes de no menos de 100 billetes .
Korpustyp: Allgemein
bündelponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie hatten sieben Schlüssel, die einen Kreis bildete…...um die Macht des Alls in ihren Händen zu bündel…...bis Gott hervor trat und sprach:
Y tenían 7 llave…formando un círcul…para poner el poder del cosmos en sus manos. Hasta que Dios dijo:
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kent Bündel
.
Modal title
...
Heiss Bündel
.
Modal title
...
His Bündel
.
Modal title
...
av-Bündel
.
Modal title
...
Hoche Bündel
.
Modal title
...
vollkommenes Bündel
.
Modal title
...
unvollkommenes Bündel
.
Modal title
...
geordnetes Bündel
.
.
Modal title
...
kohärentes Bündel
.
.
Modal title
...
kollimiertes Bündel
.
Modal title
...
vorwärtsgerichtetes Bündel
.
Modal title
...
Zeichengabestrecken-Bündel
.
Modal title
...
Bündel monochromatischer Strahlen
.
Modal title
...
Bovak Elevationslinvar-Demodulatoren-Bündel
.
Modal title
...
Kosekans-Quadrat-Bündel
.
Modal title
...
Bündel leerer Beutel
.
.
Modal title
...
Bündel leerer Säcke
.
.
Modal title
...
störender Sender im Bündel
.
Modal title
...
Empfangsantenne eines Richtfunk-Bündels
.
Modal title
...
His-Bündel-Elektrokardiographie
.
Modal title
...
Bündel von Vorgarnen aus Spinnstoffen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bündel
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platten, im Bündel/Bund
Recipiente intermedio par graneles, de tela, con revestimiento interior
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Andere optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern (ganze Bündel für Lichtfasern in einer Umhüllung)
Otras fibras ópticas, haces y cables de fibras ópticas (excepto los cables constituidos por fibras enfundadas individualmente, para transmisión de información)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bündel von Leitlinien, das das bisherige Bündel von 24 Leitlinien ersetzt und beschäftigungspolitische Fragen und allgemeine wirtschaftspolitische Fragen auf kohärente Weise behandelt.
de directrices que sustituyen a las 24 directrices anteriores y tratan de manera coherente los temas relacionados con el empleo y con la política económica general.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie Europa 2020 stützt sich auf ein Bündel von Leitlinien, das das bisherige Bündel von 24 Leitlinien ersetzt und beschäftigungspolitische Fragen
La Estrategia Europa 2020 se apoya en un conjunto de directrices que sustituyen a las 24 directrices anteriores y tratan de manera coherente los temas relacionados con el empleo
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Strategie muss sich auf ein Bündel von gemeinsamen Werten, Interessen, Zielen und Visionen stützen.
La nueva Estrategia se debe basar en un conjunto de valores, intereses, objetivos y visión comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Bündel von Rechten gewährt wird, führt dies auch zu bestimmten Pflichten.
Haber obtenido un conjunto de derechos también implica ciertas responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Im Kontext der Charta sollten klare Informationen über das Bündel von Leitlinien geboten werden.
En el contexto de la Carta, se debería ofrecer información clara sobre el conjunto de orientaciones.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamen Bündels von Rechten für Arbeitnehmer aus Drittstaaten, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten
un conjunto común de derechos para los trabajadores de terceros países que residen legalmente en un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein ganzes Bündel von Umweltzielen, das uneingeschränkten Niederschlag in unserer Energiepolitik finden muß.
Existen unos objetivos medioambientales que deberán reflejarse íntegramente en nuestra política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält auch ein ganzes Bündel repressiver Maßnahmen, mit denen die Meinungsfreiheit bestraft wird.
Incluye también un arsenal represivo, que sanciona la expresión de las ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen also ein Bündel von Maßnahmen, um dem Problem zu begegnen.
Por lo tanto, necesitamos un paquete de medidas para abordar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten der Gleichung gibt es also ein ganzes Bündel von Maßnahmen.
Tenemos, por consiguiente, toda una serie de medidas a ambos lados de la ecuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache, die ich ansprechen möchte, ist das Bündel von Problemen im Zusammenhang mit öffentlichen Einrichtungen.
En especial, me quiero referir a los que afectan a las instituciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Umsetzung des Netzes voranzutreiben, bedarf es eines Bündels finanziell integrierter Maßnahmen.
Hay que desplegar un conjunto de medidas financieras integradas para sacar adelante la ejecución de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Kompromissänderungsanträge wurden Herrn Radwan gleichzeitig in einem einzigen Bündel übermittelt.
Todas las enmiendas de transacción se han propuesto en conjunto y a la misma hora al Sr. Radwan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kühn, weil er ein ganzes Bündel von Änderungen zur Verbesserung der Arbeit des Rates vorschlägt.
Audaz, porque propone desde ahora mismo un conjunto de enmiendas para la mejora del funcionamiento del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ein Bündel von Grundsätzen und Gesetzen haben, die diesen Umstand berücksichtigen müssen.
Tendremos un conjunto de principios y de leyes que habrán de tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konstitutionalisierung wird die Effektivität steigern und ein Bündel von Ergebnissen hervorbringen.
Una constitucionalización que va a traer más eficacia, que va a producir una unión de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont die Tatsache, dass ein kompliziertes Bündel von Vorschriften häufig die Ursache der Fehler ist;
Hace hincapié en que el origen de los errores suele encontrarse en un cuerpo complejo de normas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ING Retail [50] werden die Bündel mit den drei günstigsten direkten Wettbewerbern verglichen.
En las actividades minoristas de ING [50], sus paquetes se compararán con los de los tres competidores directos que ofrezcan mejores precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel
Conectores de fibras ópticas, haces o cables de fibras ópticas
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muss er ein Bündel anspruchsvoller Umweltindikatoren beschließen, die für die jährliche Bewertung als Referenzkriterien dienen.
En tercer lugar, debe aprobar un ambicioso conjunto de indicadores medioambientales que sirvan de referencia para la evaluación anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Merkmal der sozialpolitischen Agenda ist ein Bündel sozialpolitischer Maßnahmen.
El segundo elemento de la Agenda de política social es un conjunto de acciones relacionadas con la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganzes Bündel an Maßnahmen, die wir im Europäischen Parlament immer wieder eingeklagt haben.
Esto es todo un paquete de medidas que desde el Parlamento Europeo una y otra vez hemos demandado.