linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bündnis alianza 565
pacto 27 confederación 7 federación 1 . .

Verwendungsbeispiele

Bündnis alianza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die moderne Schweiz wurde 1848 gegründet. Vorher bestand die Schweiz aus einem lockeren Bündnis zwischen unabhängigen Kantonen.
Fundado en 1848, sustituyó la laxa alianza antigua de cantones independientes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Italien wird zusammen mit Europa ein Netzwerk von Bündnissen schaffen, das sich über alle Kontinente erstreckt.
Italia, juntamente con Europa, creará una red de alianzas que abarcará a todos los continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antonius wird das Bündnis zwischen Rom und Ägypten hier aushandeln.
Antonio vendrá a Alejandría para negociar la alianza con Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Missionen kannst du mit deinen LIVE-Freunden schneller lösen - so profitierst du von deinen Bündnissen.
Podrás acabar muchas misiones más rápido con tus amigos de LIVE y beneficiarte de tus alianzas.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
Francia y Alemania habían forjado una alianza que era la que decidía en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein letztes Bündnis von Menschen und Elben zog in die Schlacht gegen Mordor.
Una última alianza de hombres y elfos fue a la guerra contra Mordor.
   Korpustyp: Untertitel
„Unser Bündnis mit Tableau erweitert den Wert, den die Splunk-Software in Bezug auf Maschinendaten erschließt.
"Nuestra alianza con Tableau extiende el valor que Splunk software desbloquea en los datos de máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die NATO ist nicht mehr nur ein militärisches Bündnis.
La OTAN ya no es sólo una alianza militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Straße sagt man, dass sie ein Bündnis eingeht.
El rumor en la calle es que está formando una alianza.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Bündnis wird eine religiös-politische Macht entstehen, die die Prophezeiung wie folgt nennt:
Esta alianza dará origen a un poder político-religioso, llamado:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politisches Bündnis .
Segni-Bündnis .
Demokratisches Bündnis Kataloniens . .
Bündnis für Arbeit . .
Bündnis der demokratischen Linken . .
Bündnis der indigenen Nationalitäten Ecuadors .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bündnis

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist eine ideales Bündnis.
Es un buen partido.
   Korpustyp: Untertitel
Bündnis des Spielers (falls vorhanden);
El clan del jugador (si lo tiene);
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Bündnis des Spielers (falls Mitglied);
El Clan al que pertenece el jugador (si pertenece a alguno);
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir sind jedoch kein militärisches Bündnis.
Pero no somos una unión militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind im Bündnis mit dem Antichrist!
¡Estás confabulado con el Anticristo!
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatterin: Hiltrud BREYER (Bündnis 90/Die Grünen)
Ponentes: Christa KLAß y Hiltrud BREYER.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir vertreten das Bündnis gegen schmutzige Tanze.
Representamos a la Liga Contra los Bailes Indecentes.
   Korpustyp: Untertitel
1966 wurde das Bündnis der Bruderschaften gegründet. ES
En el año 1966 se creó la Unión de Cofradías. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedes Bündnis hat einen Anführer der über alle Berechtigungen verfügt, um sein Bündnis zu verwalten.
Cada Clan tiene Líder que posee todos los permisos necesarios para dirigirlo.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
"Bündnis politischer Parteien": eine strukturierte Zusammenarbeit mindestens zweier politischer Parteien;
"coalición de partidos políticos": una cooperación estructurada entre, como mínimo, dos partidos políticos;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Stellvertretender Vorsitzender: Gerald Häfner (Bündnis 90/Die Grünen)
1 vicepresidente: Gerald Haefner (Verts/ALE, DE)
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Bündnis durfte nie in die Öffentlichkeit geraten.
Nuestra asociación no podría venir cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
Y las influencias de Austria callarán a Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis gegen den Angriff der Narns wäre möglich.
Podemos formar una coalición contra los narn.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das schwierigste Bündnis, das je angestrebt wurde.
Ésta es la más dura coalición de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Berlusconi-Bündnis profitiert auch von der Schwäche der l'Unione.
La coalición de Berlusconi también se beneficia de la debilidad de l'Unione.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Klima-Bündnis-Vorstand entscheidet über Aufnahme in den Verein.
La junta directiva decide sobre la admisión a la asociación.
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Bündnis symbolisiert zudem die politische Beziehung zwischen Spielern.
El Clan también define la relaciones políticas entre los jugadores.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Jeder Bündnisanführer hat alle Berechtigungen ein Bündnis zu verwalten.
Cada Clan tiene un Líder que tiene todos los permisos para dirigirlo.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Mitglieder können das Bündnis verlassen, wann immer sie wollen.
Cada miembro del Clan puede abandonar su Clan siempre que quiera.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Cortona gehört zum Bündnis der zwölf großen Etruskerstädte.
Cortona fue parte de la liga que unía las doce ciudades etruscas más importantes.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Caribbean Airlines im technologischen Bündnis mit Amadeus verstärkt Kundendienste
Aeroméxico extiende su acuerdo con Amadeus
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über das Bündnis "Active House".
Para conocer más acerca de "Active House Alliance"
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Das erinnert fatal an das "Bündnis für Arbeit" in Deutschland, das zu einem "Bündnis für Rhetorik" mißraten ist.
Esto recuerda la malhadada «Unión por el Trabajo» de Alemania, que fue interpretada como una «Unión para la Retórica».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlässt man ein Bündnis (oder wird rausgeworfen), kann man sich die nächsten 7 Tagen (mindestens) keinem anderen Bündnis anschließen.
Si el jugador abandona (o lo ehcan del) el Clan no puede unirse a otro Clan durante los próximos 7 días (al menos).
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Jeder Spieler hat die Möglichkeit zu sehen, wieviel Zeit verbleibt, bis einem Bündnis beigetreten , oder wann ein Bündnis erstellt werden kann.
Hay una opción para que el jugador vea cuánto tiempo le falta hasta que pueda unirse o crear un Clan.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Um sich einem Bündnis anschließen zu können, muss eine Anfrage versendet werden, die man über die Bündnisseite anklicken kann - "Diesem Bündnis beitreten".
Para unirse a un Clan cada jugador debe enviar una solicitud haciendo click en el enclace "Únete a este clan” de la página del Clan.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Spieler die das Bündnis verlassen haben (oder rausgeworfen wurden) können erst nach einer 7-tägigen Wartezeit einem anderen (oder dem gleichen) Bündnis beitreten.
Un jugador que ha abandonado (o ha sido echado del) Clan debe esperar 7 días antes de unirse a otro Clan.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Daher sollten die Begriffe "politische Partei" und "Bündnis politischer Parteien" im Sinne dieser Verordnung präzisiert werden.
Por ello, conviene precisar las nociones de "partido político" y de "coalición de partidos políticos" que se utilizarán a efectos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
So könne man "das Bewusstsein von der Mitgliedschaft im Bündnis und für dessen Aktivitäten" gewährleisten.
Por tanto, es necesario " abstenerse de hacer ofertas o aceptar demandas en los ámbitos de la salud pública y de la educación " (párrafo ab).
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit hat Europa ein politisches Bündnis im Auge, das für einige Zeit unerreichbar bleiben wird.
En estos momentos, Europa ha puesto su mira en vínculos políticos que, durante algún tiempo, serán imposibles de establecer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieses Bündnis wird auch in dem Konvergenzbericht 2008 der Kommission Bezug genommen.
Esta declaración fue mencionada en el Informe de Convergencia 2008 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gelten immer noch als unverzichtbarer Schutz gegen gepanzerte Fahrzeuge weltweit und im Bündnis.
Siguen siendo consideradas como una protección irrenunciable frente a los vehículos blindados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eliten aller Länder schließen ein Bündnis gegen die eigenen Wähler.
Las élites de todos los países se unen también en contra de sus propios electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bündnis ist heute von geostrategischer Bedeutung gegenüber dem chinesischen Riesen im Norden.
La asociación es hoy de importancia geoestratégica frente al gigante chino en el Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, das im Dienste der amerikanischen Politik stehende atlantische Bündnis scheint den Sieg davongetragen zu haben.
Cierto es que la coalición atlántica, a las órdenes de la política americana, parece haber vencido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erkläre ich auch als Vertreter eines Landes, das keinem militärischen Bündnis angehört.
Esto lo digo también como representante de una nación no alineada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schulden wir sowohl unserer demokratischen Pflicht als auch unserem partnerschaftlichen Bündnis.
Nuestros deberes democráticos nos exigen hacerlo así, al igual que nuestras obligaciones en el contexto de la asociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, das vor 30 Jahren das Bündnis verlassen hatte, ist zurückgekehrt.
Francia, que la había abandonado hace treinta años, volvió a integrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein Bündnis schmieden, das diesen Fall vor den Gerichtshof bringt.
Reunamos una coalición para llevar la cuestión ante el Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weit entfernt von dem ehernen Bündnis, von dem uns manche Leute erzählt haben.
No tiene mucho que ver con la unión sagrada de la que algunos nos han estado hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Japan besteht seit 1993 ein Bündnis von Mitgliedern des Parlaments für die Abschaffung der Todesstrafe.
En Japón existe desde 1993 la Liga de Miembros de la Dieta para la Abolición de la Pena de Muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherina Sforza lädt Euch alle dazu ein, sich ihrem Bündnis des Hasses anzuschließen.
Catherina Sforza los invita a la conferencia del odio.-
   Korpustyp: Untertitel
„politisches Bündnis“ eine strukturierte Zusammenarbeit zwischen politischen Parteien und/oder Bürgern;
«coalición de partidos políticos» cooperación estructurada entre partidos políticos o ciudadanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein politisches Bündnis kann die Eintragung als europäische politische Partei beantragen, wenn es folgende Voraussetzungen erfüllt:
Una coalición de partidos políticos, tendrá derecho a solicitar su registro como partido político europeo siempre que cumpla los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer behauptet sich gegen die Macht Saurons und Sarumans und gegen das Bündnis der 2 Türme?
¿Para oponerse al poderío de Sauron y Saruma…...y la unión de las dos torres?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Bündnis der Light Fae mit dem Land gebrochen ist?
¿Porque el lazo de los Fae de Luz con la tierra se ha roto?
   Korpustyp: Untertitel
EUROPA - PRESS RELEASES - Press Release - 48 Länder gründen weltweites Bündnis gegen Kindesmissbrauch im Internet ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press Release - Cuarenta y ocho países de todo el mundo unen sus fuerzas para luchar contra los abusos sexuales a menores en línea ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies war das erste Bündnis zwischen Saudi Arabien und den Vereinigten Staaten.
Es la primera unión entre Arabia Saudita y EE. UU.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Orden bekommen, weil sie dem Bündnis nicht trauen.
Me han dado esta medalla porque no confían en la Unión Occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Helga TRÜPEL (Bündnis 90/ Die Grünen, Deutschland) leitet die Arbeit zu den Haushaltsplänen der anderen Institutionen.
Por su parte, la alemana Helga Trüpel (Verdes/ALE) es ponente del presupuesto de las otras instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war 1997, als Polen, Ungarn und Tschechien in das Bündnis aufgenommen wurden, noch ganz anders.
Esto es distinto a lo sucedido en 1997, cuando Polonia, Hungría y la República Checa ingresaron a la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das atlantische Bündnis geeint vorgeht, ist es zu großartigen Leistungen fähig.
Cuando la comunidad atlántica está unida, son posibles grandes logros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in den USA hat sich die Haltung gegenüber dem Bündnis mit Europa stark verändert.
También en EE.UU. la actitud hacia la OTAN ha cambiado mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manifest Weitere Informationen über das Bündnis und das Manifest erhalten Sie hier. ES
Más información sobre el Día mundial de la visión disponible aquí ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wer behauptet sich gegen die Macht saurons und sarumans und gegen das Bündnis der zwei Türme?
¿Para oponerse al poderío de Sauron y Saruma…...y la unión de las dos torres?
   Korpustyp: Untertitel
Suresh geht ein neues Bündnis gegen das Gesicht des Bösen ein.
Suresh ganó un nuevo aliado contra el rostro del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer behauptet sich gegen die Macht Saurons und Sarumans und gegen das Bündnis der 2 Türme?
Para soportar el poder de Sauron y Saruman. Y la unión de las dos torres.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem fliegen British Airways, American Airlines und Cathay Pacific in dem Bündnis.
Algunas de ellas son British Airways, American Airlines y Cathay Pacific.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem Beitritt zum Klima-Bündnis verpflichten sich die Städte und Gemeinden freiwillig zu folgenden Zielen:
Al unirse a nuestra red, las ciudades y municipios se comprometen voluntariamente a cumplir las siguientes metas:
Sachgebiete: politik internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Breites Bündnis protestiert gegen die menschenfeindliche Geschlechter- und Sexualpolitik des Papstes DE
Diversos grupos protestan contra la política sexual misántropa del pontífice DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeder Spieler, der mindestens Level 3 erreicht hat, kann ein Bündnis gründen.
Cada jugador que tiene al menos 3er nivel puede crear un Clan.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Im Bündnis ist der Name eines Spielers mit dem jeweiligen Profil verlinkt.
En el Clan, el nombre de cada jugador es un enlace a su perfil.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Erstellt ein Spieler ein Bündnis, wird er automatisch zum Anführer ernannt.
Cuando un jugador crea un Clan, él llega a ser su Líder por defecto.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Krieg ist eine einseitige Bündnispolitik*, die von einem berechtigten Bündnismitglied einem anderen Bündnis erklärt werden kann.
Política de GuerraLa Guerra es una Política unilateral que se declara por los miembros autorizados de un Clan a otro y llega a ser válida desde el momento de la declaración.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Wird die Anfrage angenommen, erhält der Bewerber eine Benachrichtigung, dass er dem Bündnis beigetreten ist.
Si la solicitud está aprobada, el candidato recibe un Mensaje que lo notifica que se ha unido al Clan.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Krieg ist eine einseitige Bündnispolitik*, die von einem berechtigten Bündnismitglied einem anderen Bündnis erklärt werden kann.
La Guerra es una Política unilateral que se declara por los miembros autorizados de un Clan a otro y llega a ser válida desde el momento de la declaración.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Markt/Bündnis/Ehe Nachrichten - diese Nachrichten beinhalten Informationen über Handel, Heirat und Bündnisaktivitäten.
Mercado/Clan/Matrimonio: son Mensajes sobre ofertas en el mercado, matrimonios y actividades relacionadas con el Clan.
Sachgebiete: historie militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Frieden ist eine beidseitige Bündnispolitik, die von einem berechtigten Bündnismitglied einem anderen Bündnis angeboten werden kann.
La Paz es una Política bilateral que se ofrece por los miembros autorizados de un Clan a otro y llega a ser válida desde el momento de la aceptación.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir haben das Büro des Kreisverbandes von Bündnis 90/Die Grünen am Ebertplatz 23 besetzt. DE
Hemos ocupado la oficina de los Verdes in Colognia, Ebertsplatz 23. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Caribbean Airlines im technologischen Bündnis mit Amadeus verstärkt Kundendienste.
Read the rest of Aeroméxico extiende su acuerdo con Amadeus .
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Bündnis wird politisch unterstützt durch Ägypten und Pakistan. Die Vereinigten Staaten liefern die Satellitenaufklärung.
La coalición cuenta con el apoyo político de Egipto y Pakistán mientras que Estados Unidos le proporciona información satelital para la realización de los bombardeos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
* Blockupy ist ein bundesweites Bündnis, in dem zahlreiche Gruppen, Organisationen und einzelne AktivistInnen mitarbeiten.
* Blockupy es una coalición a nivel federal, en la cual cooperan numerosos colectivos, organizaciones y activistas individuales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jetzt will ein noch größeres Kritiker-Bündnis auf die Straße gehen.
Nos parece que ése va a ser uno de nuestros grandes objetivos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Gesamtbetrag dieser unkontrollierten staatlichen Beihilfe wird vom Bündnis „Für die Natur“ auf nicht weniger als 100 Millionen EUR geschätzt.
Coalición «Por la Naturaleza» estima que el importe total de la ayuda pública sin regular concedida no sería inferior a 100 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag dieser unkontrollierten staatlichen Beihilfe wird vom Bündnis „Für die Natur“ auf nicht weniger als 138 Millionen EUR geschätzt.
En este caso concreto, Coalición «Por la Naturaleza» estima que el importe total de la ayuda pública sin regular concedida no sería inferior a los 138 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Abstinenz steht auf einem ganz anderen Blatt, als das Bündnis, mit denen, die ich Freunde nennen kann.
Mi sobriedad está en un plano. Los lazos que comparto con aquellos que considero mis amigos están en otro diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ein Bündnis mit den Wirtschaftsakteuren der Branche eingehen, um eine bessere Kontrolle über solche Praktiken zu erlangen?
¿Puede la Comisión entablar una asociación con los industriales del sector, a fin de controlar mejor dichas prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Erweiterungsprozess haben wir erkannt, wie bedeutend der Charakter der Europäischen Union als Bündnis demokratischer Rechtsstaaten ist.
Durante el proceso de ampliación hemos descubierto la importancia del carácter de la UE como una unión de estados constitucionales democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss das transatlantische Bündnis bewahrt werden, obwohl natürlich eine bessere Arbeitsteilung und Koordinierung erreicht werden kann.
Por eso es importante mantener la vinculación transatlántica, aunque, evidentemente, podría alcanzarse una mejor coordinación y distribución de las tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich dramatisch, wenn sich das internationale Anti-Terror-Bündnis nun spalten und in Richtung Irak lenken ließe.
Sería un hecho trágico que la coalición internacional contra el terrorismo se permitiera la división y la desviación hacia Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, Herr Kommissar, dass das Bündnis mit den USA für die Europäische Union immer mehr Gefahren mit sich bringt.
Señor Comisario, me temo que la coalición con los Estados Unidos se está haciendo cada vez más peligrosa para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem jüngsten ΝΑΤΟ-Gipfel durften Albanien und Kroatien dem Bündnis beitreten, aber die FYROM wurde nicht dazugebeten.
En la reciente Cumbre de la OTAN se admitió la candidatura de Albania y Croacia, al tiempo que se rechazaba la de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Dialog der Sozialpartner, Bündnis für Arbeit und Runder Tisch sind zu wertvoll, um leichtfertig aufgegeben zu werden.
Segundo: el diálogo de los interlocutores sociales y la mesa de negociaciones son algo demasiado valioso como para prescindir de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Japan gab es einen Gesetzesvorschlag, und das japanische Parlament hat ein Bündnis zur Abschaffung der Todesstrafe gegründet.
En Japón ha habido una propuesta de ley, y la Dieta japonesa ha creado una liga contra la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird versucht, das Bündnis in die Geopolitik Nordeuropas einzupassen, wo es unter den heutigen Bedingungen jedoch Unsicherheit schaffen würde.
Ahora se intenta conciliar el alineamiento con la geopolítica septentrional, lo cual crearía inseguridad en las condiciones actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie und Freund…wir haben uns hier versammelt, um das Bündni…zwischen Michael Scofield und Sara Tancredi zu feiern.
Familiares y amigos, nos encontramos aquí reunidos para celebrar la unión de Michael Scofield y Sara Tancredi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer Einwände gegen dieses Bündnis hat, möge er sprechen oder aber für immer schweigen, oder sonst irgendwas machen.
Si alguien se opone a esta unión, que hable ahora o calle para siempre, o haga otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das passieren sollte, steht ein glaubwürdiges, unabhängiges Bündnis wie „Das andere Russland" bereit, um die Lücke auszufüllen.
Si eso ocurre, un grupo creíble e independiente como La otra Rusia estará preparado para cubrir ese vacío.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten ihm ein Bündnis mit uns an und nehmen es mit den Gangstern auf, vielleicht in der Wüste.
Luego podemos acabar con estos delincuentes en el desierto, quizá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chic Outlet Shopping® Villages haben ein neues Bündnis mit Iberia Plus verkündet, dem Vielfliegerprogramm von Iberia Airlines.
Gana cinco veces más Avios en los Villages Chic Outlet Shopping® desde el 1de julio hasta el 15 de agosto de 2013.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In der römischen Antike wurde jede Person in einem Bündnis oder eine Vereinigung von drei als Triumvir bezeichnet.
En la Antigüedad romana se denominaba triunviro a cada una de las tres personas que formaban una comisión o asociación.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Golf-Kooperation-Rat hat Marokko und Jordanien eingeladen, sich ihm anzuschließen, um ein militärisches Bündnis zu bilden. Im Jahr …
El Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) invitó a Marruecos y Jordania a unirse a los países miembros de esa organización para formar una …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für jede Stunde, in der ein Bündnismitglied ein solches Gebäude über Level 5 hat, erhält das Bündnis Punkte.
Por cada hora en la que un miembro del Clan tiene este edificio construido a nivel 6 o más alto, el Clan recibe puntos.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Innovation und Tradition gehen ein perfekte Bündnis ein und verleihen einem Produkt Gestalt, das sich jedem Wohnumfeld anzupassen weiß.
Una perfecta combinación entre innovación y tradición para ofrecer un producto que se adapta a cualquier ambiente.
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
"politische Partei auf europäischer Ebene": eine politische Partei oder ein Bündnis politischer Parteien, die bzw. das die in Artikel 3 genannten Voraussetzungen erfüllt.
"partido político a escala europea": un partido político o una coalición de partidos políticos que reúne las condiciones contempladas en el artículo 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag dieser unkontrollierten staatlichen Beihilfe wird vom Bündnis „Für die Natur“ auf nicht weniger als 5 500 000 EUR geschätzt.
En el caso concreto, Coalición «Por la Naturaleza» estima que el importe total de la ayuda pública sin regular concedida no sería inferior a 5 500 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber da Frankreich und Lugash seit fast 200 Jahren ein Bündnis haben, wäre es ein großer Fehler, jemanden zu schicke…
Sí, pero ya que Francia y Lugash han sido aliadas casi 200 año…podría ser un error muy grave enviar a alguien que e…
   Korpustyp: Untertitel
Dass diesen beiden überhaupt erst die Verantwortung übertragen wurde, zumal wir nicht mal sicher mal sicher sind, wem Agent Camerons Bündnis gilt.
Es que estos dos estuvieran a cargo en primer lugar. especialmente considerando que no estamos seguros a quién es leal la agente Cameron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss empfiehlt der Kommission darüber hinaus für das von ihr vorgeschlagene Europäische Bündnis für die soziale Verantwortung der Unternehmen eine zentrale Koordinierungsstelle zu schaffen.
Los diputados proponen que esta futura zona de libre comercio se negocie " con cuidado " en lo que se refiere al comercio de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP