Bündnisse für Arbeit können diesen Prozeß erfolgreich begleiten.
Los pactos por el empleo pueden constituir un acompañamiento eficaz del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwüre der Entsagung gehören zum Bündnis mit ihm.
Los votos de abstinencia forman parte de nuestro pacto.
Korpustyp: Untertitel
von Partnerschaften und Bündnissen über die Vernetzung der maßgeblichen Akteure auf
de asociaciones y pactos mediante la creación de redes de interesados a nivel
Korpustyp: EU DCEP
Nun schloss ich ein Bündnis zwischen dir und mir. Aus deinem eigenen Blute wirst du einen Erben haben.
He hecho un pacto contigo...... y de tus entrañas nacerá un heredero.
Korpustyp: Untertitel
Förderung des Aufbaus von Partnerschaften, Bündnissen und Initiativen über die Vernetzung der maßgeblichen Akteure
Fomento de colaboraciones, pactos e iniciativas a través de redes de partes interesadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bündnis wird zerbrechen.
El pacto se romperá.
Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme sind nur durch größeres gegenseitiges Vertrauen der Partner zu lösen, denn dieses Vertrauen ist der entscheidende Faktor für den Erfolg föderaler Bündnisse.
Estos temas sólo pueden resolverse mediante un mayor clima de confianza entre los socios -la misma confianza que constituye el nexo esencial de los pactos federales de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter der Bedingung eines Bündnisses mit Preußen.
Pero sólo si aceptamos hacer un pacto de defensa y ofensiva con Prusia.
Korpustyp: Untertitel
Aufbau der Kapazitäten aller Interessenträger, die in den Bereichen Bildung, lebenslanges Lernen, Weiterbildung sowie Beschäftigung und Sozialpolitik tätig sind, unter anderem durch sektorale und territoriale Bündnisse, um Reformen auf den nationalen, regionalen und lokalen Ebenen anzustoßen.
el desarrollo de capacidades de todos los agentes competentes en materia de educación, aprendizaje permanente, formación y empleo y políticas sociales, también a través de pactos territoriales y sectoriales para introducir reformas a nivel nacional, regional y local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Symbol des Bündnisses, das ich mit meiner neuen Familie schloss.
Un símbolo del pacto que he hecho con mi nueva familia.
Seitdem konzentriert die AEMN ihre politische Tätigkeit auf den Schutz und die Förderung der Vielfalt der autochthonen Kulturen, Traditionen und Sprachen in einem Europa freier, unabhängiger und gleicher Nationen im Rahmen eines Bündnisses souveräner Nationalstaaten.
ES
Desde entonces, AEMN dedica sus actividades políticas a proteger y cultivar la diversidad de culturas, tradiciones y lenguas autóctonas en una Europa de naciones libres, independientes e iguales, en el marco de una confederación de Estados soberanos.
ES
Auf europäischer oder internationaler Ebene gibt es lediglich Bündnisse nationaler Parteien.
En el plano europeo o internacional sólo se trata de confederaciones de partidos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag und Nacht tauscht ein zerstreutes Bündnis von Hackern und Programmierern stückchenweise Computercode um die ganze Welt, durch den die Werkzeuge (Tools) erstellt werden, die den Computer-Benutzern ihre Freiheit geben.
Día y noche, una liberal confederación de hackers y programadores junta pequeños pedazos de código de programación de todo el mundo para construir sus aplicaciones para hacer a los usuarios de computadores libres usando información abierta y la libertad de intercambiar tecnología para lograr sus metas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Föderation von Nationalstaaten ist ein Bundesstaat, ein Bundesstaat ist ein Staat und kein Bündnis.
Una confederación de estados nacionales es un estado federal, un estado federal es un estado y no una confederación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag und Nacht tauscht ein zerstreutes Bündnis von Hackern und Programmierern stückchenweise Computer Code um die ganze Welt, durch den die Tools erstellt werden, die den Computer Benutzern ihre Freiheit geben
Día y noche, una confederación libre de hackers y programadores atacan bits y líneas de código alrededor del mundo mientras diseñan las herramientas para que los usuarios sean libres. usando información abierta y el libre intercambio de tecnología, para lograr sus metas,
Korpustyp: Untertitel
Eine sich erweiternde Union muss ein demokratisches Bündnis souveräner Staaten sein, welches von einem die Mitgliedstaaten repräsentierenden Ministerrat geführt wird.
Una Unión ampliada debe ser una confederación democrática de estados independientes dirigidos por un Consejo de Ministros que represente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte es den Mitgliedstaaten auch möglich sein, gegebenenfalls als relevante Partner Dachorganisationen auszumachen, die Vereinigungen, Verbände oder Bündnisse einschlägiger regionaler, lokaler und städtischer Behörden oder sonstiger Stellen entsprechend den geltenden nationalen Vorschriften und Verfahren sind.
En este contexto, los Estados miembros también han de poder designar como socios pertinentes, cuando corresponda, a las organizaciones centrales, es decir, a las asociaciones, federaciones o confederaciones de autoridades regionales, locales y urbanas u otros organismos pertinentes, de acuerdo con la normativa y las prácticas nacionales aplicables.
Wir wollen ein Bündnis von Rechtsstaaten sein, das eine deutliche gemeinschaftliche Prägung aufweist, und nicht nur einen Club reicher Länder darstellen.
Queremos ser una federación de este tipo de Estados de derecho, con un carácter plenamente comunitario, y no un club de países ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politisches Bündnis
.
Modal title
...
Segni-Bündnis
.
Modal title
...
Demokratisches Bündnis Kataloniens
.
.
Modal title
...
Bündnis für Arbeit
.
.
Modal title
...
Bündnis der demokratischen Linken
.
.
Modal title
...
Bündnis der indigenen Nationalitäten Ecuadors
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bündnis
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Um sich einem Bündnis anschließen zu können, muss eine Anfrage versendet werden, die man über die Bündnisseite anklicken kann - "Diesem Bündnis beitreten".
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Spieler die das Bündnis verlassen haben (oder rausgeworfen wurden) können erst nach einer 7-tägigen Wartezeit einem anderen (oder dem gleichen) Bündnis beitreten.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Daher sollten die Begriffe "politische Partei" und "Bündnis politischer Parteien" im Sinne dieser Verordnung präzisiert werden.
Por ello, conviene precisar las nociones de "partido político" y de "coalición de partidos políticos" que se utilizarán a efectos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
So könne man "das Bewusstsein von der Mitgliedschaft im Bündnis und für dessen Aktivitäten" gewährleisten.
Por tanto, es necesario " abstenerse de hacer ofertas o aceptar demandas en los ámbitos de la salud pública y de la educación " (párrafo ab).
Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit hat Europa ein politisches Bündnis im Auge, das für einige Zeit unerreichbar bleiben wird.
En estos momentos, Europa ha puesto su mira en vínculos políticos que, durante algún tiempo, serán imposibles de establecer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieses Bündnis wird auch in dem Konvergenzbericht 2008 der Kommission Bezug genommen.
Esta declaración fue mencionada en el Informe de Convergencia 2008 de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gelten immer noch als unverzichtbarer Schutz gegen gepanzerte Fahrzeuge weltweit und im Bündnis.
Siguen siendo consideradas como una protección irrenunciable frente a los vehículos blindados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eliten aller Länder schließen ein Bündnis gegen die eigenen Wähler.
Las élites de todos los países se unen también en contra de sus propios electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bündnis ist heute von geostrategischer Bedeutung gegenüber dem chinesischen Riesen im Norden.
La asociación es hoy de importancia geoestratégica frente al gigante chino en el Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, das im Dienste der amerikanischen Politik stehende atlantische Bündnis scheint den Sieg davongetragen zu haben.
Cierto es que la coalición atlántica, a las órdenes de la política americana, parece haber vencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erkläre ich auch als Vertreter eines Landes, das keinem militärischen Bündnis angehört.
Esto lo digo también como representante de una nación no alineada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schulden wir sowohl unserer demokratischen Pflicht als auch unserem partnerschaftlichen Bündnis.
Nuestros deberes democráticos nos exigen hacerlo así, al igual que nuestras obligaciones en el contexto de la asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, das vor 30 Jahren das Bündnis verlassen hatte, ist zurückgekehrt.
Francia, que la había abandonado hace treinta años, volvió a integrarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein Bündnis schmieden, das diesen Fall vor den Gerichtshof bringt.
Reunamos una coalición para llevar la cuestión ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind weit entfernt von dem ehernen Bündnis, von dem uns manche Leute erzählt haben.
No tiene mucho que ver con la unión sagrada de la que algunos nos han estado hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Japan besteht seit 1993 ein Bündnis von Mitgliedern des Parlaments für die Abschaffung der Todesstrafe.
En Japón existe desde 1993 la Liga de Miembros de la Dieta para la Abolición de la Pena de Muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Catherina Sforza lädt Euch alle dazu ein, sich ihrem Bündnis des Hasses anzuschließen.
Catherina Sforza los invita a la conferencia del odio.-
Korpustyp: Untertitel
„politisches Bündnis“ eine strukturierte Zusammenarbeit zwischen politischen Parteien und/oder Bürgern;
«coalición de partidos políticos» cooperación estructurada entre partidos políticos o ciudadanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein politisches Bündnis kann die Eintragung als europäische politische Partei beantragen, wenn es folgende Voraussetzungen erfüllt:
Una coalición de partidos políticos, tendrá derecho a solicitar su registro como partido político europeo siempre que cumpla los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer behauptet sich gegen die Macht Saurons und Sarumans und gegen das Bündnis der 2 Türme?
¿Para oponerse al poderío de Sauron y Saruma…...y la unión de las dos torres?
Korpustyp: Untertitel
Weil das Bündnis der Light Fae mit dem Land gebrochen ist?
¿Porque el lazo de los Fae de Luz con la tierra se ha roto?
Korpustyp: Untertitel
EUROPA - PRESS RELEASES - Press Release - 48 Länder gründen weltweites Bündnis gegen Kindesmissbrauch im Internet
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press Release - Cuarenta y ocho países de todo el mundo unen sus fuerzas para luchar contra los abusos sexuales a menores en línea
ES
Política de GuerraLa Guerra es una Política unilateral que se declara por los miembros autorizados de un Clan a otro y llega a ser válida desde el momento de la declaración.
La Guerra es una Política unilateral que se declara por los miembros autorizados de un Clan a otro y llega a ser válida desde el momento de la declaración.
La coalición cuenta con el apoyo político de Egipto y Pakistán mientras que Estados Unidos le proporciona información satelital para la realización de los bombardeos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Gesamtbetrag dieser unkontrollierten staatlichen Beihilfe wird vom Bündnis „Für die Natur“ auf nicht weniger als 100 Millionen EUR geschätzt.
Coalición «Por la Naturaleza» estima que el importe total de la ayuda pública sin regular concedida no sería inferior a 100 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag dieser unkontrollierten staatlichen Beihilfe wird vom Bündnis „Für die Natur“ auf nicht weniger als 138 Millionen EUR geschätzt.
En este caso concreto, Coalición «Por la Naturaleza» estima que el importe total de la ayuda pública sin regular concedida no sería inferior a los 138 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Abstinenz steht auf einem ganz anderen Blatt, als das Bündnis, mit denen, die ich Freunde nennen kann.
Mi sobriedad está en un plano. Los lazos que comparto con aquellos que considero mis amigos están en otro diferente.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ein Bündnis mit den Wirtschaftsakteuren der Branche eingehen, um eine bessere Kontrolle über solche Praktiken zu erlangen?
¿Puede la Comisión entablar una asociación con los industriales del sector, a fin de controlar mejor dichas prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Erweiterungsprozess haben wir erkannt, wie bedeutend der Charakter der Europäischen Union als Bündnis demokratischer Rechtsstaaten ist.
Durante el proceso de ampliación hemos descubierto la importancia del carácter de la UE como una unión de estados constitucionales democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muss das transatlantische Bündnis bewahrt werden, obwohl natürlich eine bessere Arbeitsteilung und Koordinierung erreicht werden kann.
Por eso es importante mantener la vinculación transatlántica, aunque, evidentemente, podría alcanzarse una mejor coordinación y distribución de las tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich dramatisch, wenn sich das internationale Anti-Terror-Bündnis nun spalten und in Richtung Irak lenken ließe.
Sería un hecho trágico que la coalición internacional contra el terrorismo se permitiera la división y la desviación hacia Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, Herr Kommissar, dass das Bündnis mit den USA für die Europäische Union immer mehr Gefahren mit sich bringt.
Señor Comisario, me temo que la coalición con los Estados Unidos se está haciendo cada vez más peligrosa para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem jüngsten ΝΑΤΟ-Gipfel durften Albanien und Kroatien dem Bündnis beitreten, aber die FYROM wurde nicht dazugebeten.
En la reciente Cumbre de la OTAN se admitió la candidatura de Albania y Croacia, al tiempo que se rechazaba la de la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Dialog der Sozialpartner, Bündnis für Arbeit und Runder Tisch sind zu wertvoll, um leichtfertig aufgegeben zu werden.
Segundo: el diálogo de los interlocutores sociales y la mesa de negociaciones son algo demasiado valioso como para prescindir de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Japan gab es einen Gesetzesvorschlag, und das japanische Parlament hat ein Bündnis zur Abschaffung der Todesstrafe gegründet.
En Japón ha habido una propuesta de ley, y la Dieta japonesa ha creado una liga contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird versucht, das Bündnis in die Geopolitik Nordeuropas einzupassen, wo es unter den heutigen Bedingungen jedoch Unsicherheit schaffen würde.
Ahora se intenta conciliar el alineamiento con la geopolítica septentrional, lo cual crearía inseguridad en las condiciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familie und Freund…wir haben uns hier versammelt, um das Bündni…zwischen Michael Scofield und Sara Tancredi zu feiern.
Familiares y amigos, nos encontramos aquí reunidos para celebrar la unión de Michael Scofield y Sara Tancredi.
Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer Einwände gegen dieses Bündnis hat, möge er sprechen oder aber für immer schweigen, oder sonst irgendwas machen.
Si alguien se opone a esta unión, que hable ahora o calle para siempre, o haga otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das passieren sollte, steht ein glaubwürdiges, unabhängiges Bündnis wie „Das andere Russland" bereit, um die Lücke auszufüllen.
Si eso ocurre, un grupo creíble e independiente como La otra Rusia estará preparado para cubrir ese vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten ihm ein Bündnis mit uns an und nehmen es mit den Gangstern auf, vielleicht in der Wüste.
Luego podemos acabar con estos delincuentes en el desierto, quizá.
Korpustyp: Untertitel
Die Chic Outlet Shopping® Villages haben ein neues Bündnis mit Iberia Plus verkündet, dem Vielfliegerprogramm von Iberia Airlines.
"politische Partei auf europäischer Ebene": eine politische Partei oder ein Bündnis politischer Parteien, die bzw. das die in Artikel 3 genannten Voraussetzungen erfüllt.
"partido político a escala europea": un partido político o una coalición de partidos políticos que reúne las condiciones contempladas en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag dieser unkontrollierten staatlichen Beihilfe wird vom Bündnis „Für die Natur“ auf nicht weniger als 5 500 000 EUR geschätzt.
En el caso concreto, Coalición «Por la Naturaleza» estima que el importe total de la ayuda pública sin regular concedida no sería inferior a 5 500 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, aber da Frankreich und Lugash seit fast 200 Jahren ein Bündnis haben, wäre es ein großer Fehler, jemanden zu schicke…
Sí, pero ya que Francia y Lugash han sido aliadas casi 200 año…podría ser un error muy grave enviar a alguien que e…
Korpustyp: Untertitel
Dass diesen beiden überhaupt erst die Verantwortung übertragen wurde, zumal wir nicht mal sicher mal sicher sind, wem Agent Camerons Bündnis gilt.
Es que estos dos estuvieran a cargo en primer lugar. especialmente considerando que no estamos seguros a quién es leal la agente Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss empfiehlt der Kommission darüber hinaus für das von ihr vorgeschlagene Europäische Bündnis für die soziale Verantwortung der Unternehmen eine zentrale Koordinierungsstelle zu schaffen.
Los diputados proponen que esta futura zona de libre comercio se negocie " con cuidado " en lo que se refiere al comercio de servicios.