linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bündnispartner aliado 70
aliada 2

Verwendungsbeispiele

Bündnispartner aliado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor allem wurde der Begriff "Sicherheit für das Vaterland" von Präsident George W. Bush für seine autoritären und nationalistischen Konnotationen ausgewählt, die die europäischen Bündnispartner erschrecken.
Al crear ese ministerio estadounidense, el presidente George W. Bush escogió la expresión «Seguridad de la Patria» precisamente por tener la connotación autoritaria y nacionalista que tanto espanta a los aliados europeos de Estados Unidos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von einer herrschenden politischen Partei befürwortete notwendige politische Reformen werden häufig von den Vorurteilen ihrer Bündnispartner in Geiselhaft genommen.
Con frecuencia las necesarias reformas normativas propugnadas por un partido gobernante son rehenes de los prejuicios de sus aliados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Botschaft zu schließen sendet eine Botschaft in die Welt, dass wir es zulassen einen Bündnispartner in einen Krieg zu führen.
Cerrar nuestra embajada le dirá al resto del mund…que estamos dispuestos a entregarle en bandeja un aliado democrátic…a un criminal de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hatte bei diesem wichtigen Strategieaspekt recht, konnte seine Position jedoch nie seinen Bündnispartnern erklären.
Francia tenía razón sobre este punto estratégico clave, pero nunca pudo explicar su postura ante sus aliados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika braucht Bündnispartner und macht sich keine Gedanken über ihre potenzielle unabhängige Stärke.
Estados Unidos necesita aliados y no le preocupa la potencial fortaleza que puedan tener éstos de manera independiente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich teilt den breiten Konsens unter den Bündnispartnern bezüglich der Notwendigkeit, die transatlantische Beziehung und das Bündnis selbst zu erneuern.
Francia comparte el amplio consenso que existe entre los aliados sobre la necesidad de renovar la relación trasatlántica y de la alianza en sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute steht die europäische Industrie vor demselben Schicksal, wenn wir unseren Bündnispartner nicht zur Änderung bewegen können.
Hoy, la industria europea se enfrenta a ese mismo destino si no conseguimos que cambie nuestro aliado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs sind nun 60 Jahre vergangen und gemeinsam mit seinen Bündnispartnern gestaltet Europa seine Zukunft.
Han pasado sesenta años desde la Segunda Guerra Mundial, y Europa junto con sus aliados está conformando su futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich bleiben die Vereinigten Staaten unser wichtigster strategischer Bündnispartner.
Después de todo, los Estados Unidos siguen siendo nuestro principal aliado estratégico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird die Reaktion der USA und mehrerer ihrer Bündnispartner weiterhin von der Kriegsmetapher bestimmt.
En cambio, la metáfora de la guerra sigue caracterizando la reacción de los EE.UU. y la de varios de sus aliados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bündnispartner"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gehe um die Zeit danach, hierfür brauche man Bündnispartner, wie Nichtregierungsorganisationen.
Ryszard CZARNECKI (NI, PL) tomó la palabra para representar a los No Inscritos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nie aufgehört, die Stimme zu erheben und Bündnispartner in Parlamenten und bei Menschenrechtsorganisationen zu gewinnen.
Nunca hemos cesado de dar nuestra opinión y de obtener apoyo de parlamentarios y organizaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen unilateralistische Tendenzen: Wir sollten uns ihnen nicht anschließen, sondern unsere Bündnispartner auf ein multilaterales Vorgehen ansprechen, bei dem Europa eine zentrale Rolle zufällt.
Por una parte, hay ciertas tendencias al unilateralismo: no nos dejemos arrastrar por estas tendencias, apelemos al enfoque multilateral de nuestros socios y concedamos a Europa su lugar central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika wird als Feind empfunden, der zwar beim Wiederaufbau Europas geholfen hat, es trotzdem offenbar nicht verdient hat, als ständiger Bündnispartner angesehen zu werden.
Pero recordemos que ayudaron a liberar Europa del nazismo cuando no estaban obligados a hacerlo. Los vemos como un enemigo que ayudó a reconstruir Europa, pero a pesar de esto no se ha ganado la consideración de socio permanente de la coalición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die NATO diese Art von Waffen nicht aus den Arsenalen ihrer Bündnispartner verbannt hat und sie daher wahrscheinlich bei Einsätzen der schnellen Eingreiftruppe der NATO verwendet werden,
Considerando que la OTAN no ha prohibido este tipo de armamento en los arsenales de sus Estados miembros y que por tanto es probable que sea utilizado en las operaciones de su Fuerza de Respuesta Rápida,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ein derartiges Modell bedeutet, dass die Türkei stärker bereit wäre, ihr traditionelles und religiöses Erbe anzunehmen, so wäre dieses Ergebnis für die meisten ihrer Bürger, aber auch ihre strategischen Bündnispartner relativ ungefährlich.
Si ese tipo de modelo significa una Turquía más dispuesta a abrazar su legado tradicional y religioso, el resultado sería relativamente benigno para la mayoría de sus ciudadanos así como para sus alianzas estratégicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen europäischen Ländern bereiten unsere Mitgliedsgewerkschaften mit Unterstützung unserer Bündnispartner aus der Zivilgesellschaft eine Kampagne vor, um die Umsetzung des Menschenrechtes auf Wasser und sanitäre Grundversorgung zu fördern. ES
Los sindicatos afiliados y sus socios de la sociedad civil están preparando una campaña para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Vorbereitung für die erste Europäische Bürgerinitiative zur Durchsetzung des Menschenrechtes auf Wasser und sanitäre Grundversorgung suchen die Gewerkschaften für den öffentlichen Dienst und der EGÖD die Unterstützung aller Teile der Zivilgesellschaft und deren Mitwirkung als Bündnispartner ES
En esta fase previa a la puesta en marcha de la Iniciativa Ciudadana Europea para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento, los sindicatos de servicios públicos y la FSESP buscan el apoyo y la formación de alianzas con todos los sectores de la sociedad civil. ES
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die EU stellt die NATO dem Bericht zufolge eine grundsätzliche Gewähr für Stabilität und Sicherheit in Europa und in den USA sowie den grundlegenden Rahmen für operative Maßnahmen der Bündnispartner dar, und sie beansprucht die Rolle eines 'konsequenten, zuverlässigen und gleichberechtigten Partners der USA' im Rahmen der NATO.
Para la Unión Europea, la OTAN es 'garante fundamental para la estabilidad y seguridad euroatlántica y el marco fundamental para las operaciones de la coalición? e intenta desempeñar el papel del 'socio coherente, fiable y en pie de igualdad con los EE.UU.? en su contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte