linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürge fiador 48
garante 41 avalista 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bürge puedo responder 1 testigo 1 responderé 1 garantizo 1 respondo 1 jugaría 1 responder 1 avala 1

Verwendungsbeispiele

Bürge fiador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bürge haftet für jeden Sicherheitstitel bis zu einem Betrag von 7000 EUR.
La responsabilidad del fiador obligará hasta un importe de 7000 EUR por título.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, was ich brauche, ist ein Bürge.
Lo único que necesito e…un fiador.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
El fiador podrá igualmente rescindir su compromiso en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So seid denn Ihr mein Bürge.
Entonces vos seréis su fiador.
   Korpustyp: Untertitel
Zypern hat der Kommission bestätigt, dass für alle Zeichner ein einheitlicher Preis gelten wird, und dass dem Bürgen kein besonderer Nachlass gewährt wird.
Chipre ha confirmado a la Comisión que se cobrará un mismo precio a todos los suscriptores y que al fiador no se le hará ningún descuento especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge muss in den Vertragsparteien, die durch das betreffende Versandverfahren berührt werden, ein Wahldomizil begründen oder einen Zustellungsbevollmächtigten benennen.
El fiador deberá fijar domicilio o designar un representante en cada una de las Partes contratantes implicadas en la operación de tránsito común considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
La autoridad competente podrá aceptar una telecomunicación escrita procedente del fiador como constitutiva de una garantía escrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach:
Como tu siervo Salió por fiador del joven ante mi padre, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Quítale su ropa al que Salió fiador del extraño, y Tómale prenda al que se Fía de la mujer ajena.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vorbehaltlich des Absatzes 4 haftet der Bürge so lange, wie die Abgabenschuld noch fällig werden kann.
Salvo lo dispuesto en el apartado 4, la responsabilidad del fiador se mantendrá en tanto en cuanto el importe de la deuda sea exigible.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Bürge garantía 5
als Bürge auftreten . . . . . . . . . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürge"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offensichtlich sind einige Bürge…
Obviamente, algunos de nuestros ciudadanos so…
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewöhnlicher gesetzestreuer Bürge…
Si un ciudadano norma…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für Daniels, Bruder.
Puedo hablar por Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung lässt ihre Bürge…
- Su gobierno no permite a su gent…
   Korpustyp: Untertitel
den Höchstbetrag, für den der Bürge einsteht;
indicar el importe máximo para el cual se comprometa la fianza;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage ist ernst, Bürge…keine Müllentsorgung mehr im See.
Esto es serio, gente. No más desechos en el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Bürge (Name und Vorname bzw. Firma, vollständige Anschrift und Land)
CFiador (nombre y apellidos o razón social, dirección completa y país)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
La fianza se comprometerá mediante una garantía escrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge muss ein Beamter oder ein Unternehmer sein.
Deberá ser un empleado público, o un propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Richte Podtelkow aus, dass ich für Tschernezow bürge.
Dile a Podtélkov que recogeré a Chernetsov bajo fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bürge für sie, ihre Leute und ihre Drachen.
Yo seré responsable por ella, su gente y sus dragones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, warum drei gesetzestreue Bürge…...plötzlich anfangen, verrückt zu spielen und Leute umzubringen?
Quiero saber por qué tres ciudadanos honrado…...se vuelven locos y comienzan a matar gente.
   Korpustyp: Untertitel
eine Einladung einer Person im empfangenden Land, die als Bürge fungiert, e)
una invitación por parte de una persona que asuma la responsabilidad del solicitante en el país de recepción, e)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Genosse, ein Bürge…ein Mitmensch bittet Sie um unsere Aufmerksamkeit!
Un camarada, un ciudadan…...un ser humano nos reclama la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie als Bürge…verdächtige Vorgänge und Personen melden.
Es importante que, como ciudadanos, denuncie…...cualquier actividad sospechosa y a cualquier individuo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gestärkte Wettbewerbsposition steht ihrerseits Bürge für mehr Wachstum und, daraus folgend, mehr Arbeitsplätze.
Una posición competitiva más estricta garantiza a su vez un mayor crecimiento y por tanto más empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mord an einem in Chicago sehr beliebten Bürge…... Erzbischof Richard Rushman, hat die Stadt geschockt.
El horrible asesinato de toda una figura de Chicago, el Arzobispo Richard Rushman, ha conmocionado la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Da für Bürge…gilt Ihr Schwur…dass Sie uns schützen, so wie jeden anderen auch.
Ahora, si somos ciudadanos, su jurament…sostiene que usted nos protege como a cualquier otro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne will das Vertrauen der Bürge…in zuvor gekaufte Autos aus inländischer Produktion stärken.
El objetivo es reforzar la confianza individua…...en una compra previa de un auto nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mich mal gefrag…...ob ich den Unterschied zwischen einem Bürge…...und einem Zivilisten kenne.
Una vez alguien me pregunt…...si sabía la diferencia entre un civil y un ciudadano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern.
A Mí me Pedirás cuentas de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie kriegen einen unermüdlichen Verfechter ihrer Rechte als Bürge…und als Menschen.
"Además, les ofreceré una tenaz e incansable defensa de sus derecho…...como ciudadanos y seres humanos."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich würde mit meinem Leben dafür bürge…dass er das Kind auf harmlose Weise liebt.
No, estoy seguro de que quiere a la niña de una forma pura.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke, zivilisierte Bürge…die keinen Kilometer mit einem Indianer mithalten könnten. Von denen bekommt man sie.
Son ciudadanos civilizados y barrigone…que no podrían caminar ni un kilómetro con un indio. - ¡Ellos te dan tus medallas!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
No estés entre los que se dan la mano, entre los que dan fianza por deudas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
El hombre falto de entendimiento estrecha la mano, dando fianza en presencia de su amigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er trat der Regierung 1997 als eine Art Bürge gegen Korruption bei.
Bolaños llegó al gobierno en 1997, como una garantía para evitar la corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da für Bürge…gilt Ihr Schwur…dass Sie uns schützen, so wie jeden anderen auch.
Y siendo ciudadano…...su jurament…...los obliga a protegernos como a todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zunächst mal als Arzt, dann als Bürge…und schliesslich als Patien…bin ich froh, in Frankreich zu leben.
Pero como médic…...como ciudadan…...y como pacient…...me alegro mucho de estar en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur Beweise dafür, dass ein freigesprochener Bürge…auf einer öffentlichen Straße stand und ein Gebäude fotografiert hat.
Así que sólo tienes pruebas de que un ciudadano absuelto estuvo fotografiando un edificio público desde una carretera pública.
   Korpustyp: Untertitel
Kredite gewähren oder für Dritte als Bürge einstehen dürfen unbeschadet der Anwendung der Artikel 50 und 51 weder
Sin perjuicio de la aplicación de los artículos 50 y 51, no podrán conceder créditos o avalarlos por cuenta de terceros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was noch von unserem sogenannten Sicherheitsnetz übrig war…wurde einfach durchbrochen…und immer mehr unserer Bürge…fanden sich am äußersten Rand wieder, auf den Straßen.
Y lo poco que queda de nuestra red de segurida…...fue destruid…...y más y más de nuestros ciudadano…...se encuentran viviendo en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserem Korrespondenz-Komitee in Virgini…hören wird, dass das Haus der Bürge…Abgeordnete ausgewählt hat, um dem großen Kontinentalkongress beizuwohnen.
De nuestro comité de correspondencia en Virgini…oímos que la Casa de los Comune…ha elegido diputados para unirse al gran Congreso Continental.
   Korpustyp: Untertitel
Von unserem Korrespondenz-Komitee in Virgini…hören wird, dass das Haus der Bürge…Abgeordnete ausgewählt hat, um dem großen Kontinentalkongress beizuwohnen.
Del Comité de Correspondencia de Virginia oímos que la Cámara de Burgueses ha seleccionado diputados para unirse al gran Congreso Continental.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Gesetz…unseres territorialen Commonwealth es vorsehe…wurdet ihr als Geschworene zur Vertretung der Bürge…unserer schönen Stadt ausgewählt.
Según lo que establecen los estatutos de nuestra comunidad de territorio…Uds. los caballeros del jurado han sido elegidos como representante…de nuestra comunidad imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen. Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl;
Existen el oro y una gran cantidad de perlas, pero los labios que saben son algo Más precioso.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie bringt das alles zusammen zu einem ausgetüftelten Job gegen arme Bürge…macht sie zu Schreckgespenstern, egal, ob sie schuldig sind, oder nicht.
Lo mezcla todo en un trabajo moderno sobre un pobre ciudadan…convirtiéndole en el hombre del saco. Da igual si es culpable o no.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm mindert nicht nur die Lebensqualität, sondern beeinträchtigt, wenn der Lärmpegel bestimmte Schwellen überschreitet, auch die Gesundheit der Bürge¬rinnen und Bürger. ES
El ruido no sólo afecta a la calidad de vida, sino también a la salud de los ciudadanos a partir de determinados niveles de volumen sonoro (a partir de 60 Ldn dB(A) según la Agencia Europea de Medio Ambiente). ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mainstream-Medien erpressen die Bürge…... indem sie sagen: Wenn ihr nicht die Darlehensabkommen akzeptiert…... werden die Regale in den Supermärkten bald leer sei…... und das Land wird in die Steinzeit zurück fallen.
Los grandes medios extorsionan a los ciudadano…...diciendo que, si no aceptan los acuerdos de crédito,…as góndolas de los supermercados quedaran pronto vacía…...y el país volverá a la edad de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Hijo Mío, si diste fianza por tu Prójimo y estrechaste la mano con un extraño, te has enredado con tus palabras, y has quedado atrapado con los dichos de tu boca.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unsere Rolle ist es, Bürge dieses Vertrauens gegenüber unserem Partnernetzwerk zu sein. Wenn die Partnerschaft sich für Ihre Kunden als unumgänglich herausstellt, ist es für Sie von Interesse, sich auf unsere Fachkenntnisse zu stützen, um eine langfristige Beziehung aufzubauen, in der jeder jedem sein Know-how vermittelt.
Nuestra función es ser la garantía de la confianza de nuestra red de afiliados Si la afiliación es esencial para tus clientes, tienes todo el interés en contar con nuestra experiencia para construir una relación a largo plazo, donde cada uno aporta al otro su experiencia.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite