linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürger ciudadano 31.123
vecino 22 burgués 12 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bürger disfrutan 1 objeto 1

Verwendungsbeispiele

Bürger ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SOLVIT soll spezifische Probleme einzelner Bürger oder Unternehmen lösen. ES
SOLVIT tiene por objeto resolver problemas específicos de ciudadanos o empresas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europa steht in der Pflicht, die Ernährungssicherheit seiner Bürger zu garantieren.
Europa tiene el deber de garantizar la seguridad alimentaria de sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder sind auch Bürger. Sie sollten Rechte haben.
Los niños son ciudadanos también, deberían tener derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne die Bürger für deine Sache, um zusätzlichen Fraktionen und Missionen freizuschalten.
Recluta a los ciudadanos para tu causa y desbloquea misiones y facciones adicionales.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Europa beginnt bei den Bürgern in ihren eigenen Regionen.
Europa empieza por los ciudadanos en sus propias regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Septimus, vor wie vielen Jahren wurde Merikus Ihr Erster Bürger?
Septimus, ¿cuándo se convirtió Merikus en su primer ciudadano?
   Korpustyp: Untertitel
Städte können die Erwartungen ihrer Bürger nicht mit nur einem einzigen Verkehrsmittel erfüllen.
No podemos responder a las expectativas de los ciudadanos con un solo modo.
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europol soll lediglich die nationalen Polizeiorgane ergänzen und unterstützen, ohne selbst gegen die Bürger vorzugehen.
Europol solamente debe complementar y ayudar a las policías nacionales, sin intervenir contra los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspens Bürger des Tages ist Skilehrer T J Burke.
El ciudadano del día es el monitor T.J. Burke.
   Korpustyp: Untertitel
Europa gibt sich endlich eine Verfassung, und diese Verfassung beruht auf dem doppelten und unteilbaren Konsens der Bürger und der Mitgliedstaaten. ES
Europa se dota finalmente de una Constitución, basada en el doble e inseparable consenso de los ciudadanos y los Estados miembros. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bürger- . .
EU-Bürger ciudadano comunitario 122 nacional comunitario 7 . . . . .
rechtsuchender Bürger .
Erfaßter Bürger . .
Bürger-Wegweiserdienst .
EWR-Bürger . . . .
Winiwarter-Bürger Krankheit .
Europa der Bürger . .
Bürger im Wahlalter .
Britischer überseeischer Bürger . .
Nicht-EG-Bürger .
Demokratische Bürger-Allianz . .
Rechte der Bürger .
Bürger der Europäischen Union . .
Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums . . . .
neue Verwaltung für die Bürger .
Initiative "Vorrang für den Bürger" .
Informationsprogramm für den europäischen Bürger .
Informationsprogramm für die Bürger Europas .
Europa für Bürgerinnen und Bürger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürger

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Bürger zu schützen.
Para proteger y servir.
   Korpustyp: Untertitel
• Auswirkungen auf die Bürger,
• el efecto sobre la población
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger von Gotham.
El pueblo de Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bürger sind besorgt.
Nuestra sociedad siente preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Bürger von Mississippi.
También soy de Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bürger, Chili braten?
Hamburguesa frita con chile.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürger von Gotham.
Los habitantes de Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger mit doppelter Staatsangehörigkeit,
- las dobles nacionalidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Genossen! Bürger der Sowjetunion!
Camaradas de la Gloriosa Unión Soviética.
   Korpustyp: Untertitel
Um Bürger zu schützen.
Para proteger y servi…Para proteger …
   Korpustyp: Untertitel
Ombudsmann – Rechtsvertretung für Bürger
Ombudsman – el Defensor del Pueblo
Sachgebiete: personalwesen politik media    Korpustyp: Webseite
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
sobre el mercado único para los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
"Auf das der Bürger speit."
A nosotros nos escupen los burgueses.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land der freien Bürger.
El país de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politik zugunsten tauber Bürger
Asunto: Política en favor de los sordos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Indect — Überwachung der Bürger
Asunto: Indect - Vigilancia de la ciudadanía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger sind äußerst besorgt.
Existe una enorme preocupación entre la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
Actualmente, está asesinando a los tibetanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger werden reagieren.
Estos acabarán por reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger haben Nein gesagt.
La población ha dicho que no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein einfacher Bürger.
Soy un hombre corriente.
   Korpustyp: Untertitel
"Effektiv und beliebt beim Bürger."
Rápidamente estabeció una efectiva popularidad con la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein anständiger Bürger!
Yo seré un adulto respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Bürger-Festnahme.
- No te metas en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Seht auf, Bürger dieser Flotte.
Gente de la flota, asomaos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land der freien Bürger.
La tierra de la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein aufrichtiger Bürger.
Es una persona muy establecida en esta comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt braucht glückliche Bürger
Una ciudad necesita residentes felices
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bürger der Vereinigten Staaten
Las personas de los Estados Unidos
   Korpustyp: Untertitel
- Die braven Bürger denken so.
Así piensa esta gente.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Bürger äußern ihre Meinung: ES
Los europeos expresan su opinión: ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Diffamierungskampagne unter dem Logo "EU-Bürger"
Asunto: Campaña de difamación bajo la sigla "EU-Citizen"
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (Abstimmung)
Un mercado único para los europeos (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswanderungsmöglichkeit griechischer Bürger nach Istanbul
Asunto: Posibilidad de emigración de griegos a Estambul
   Korpustyp: EU DCEP
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
sobre el mercado único para los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
sobre un mercado único para los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
sobre un mercado único para los europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung eines EU-Bürgers in Frankreich
Asunto: Discriminación contra un elector con discapacidad en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wirst du ein ehrbarer Bürger.
Sé un adulto respetable entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bürger brauchte ein zwischenstaatliches Reisevisum.
Se necesitaba visa para viajar de un estado a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gaben für die Bürger von Capua!
Más regalos para el pueblo de Capua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger würden auch in Zukunft aufbegehren.
se produzcan crisis a la hora de adoptar el presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten diese Bürger „mehr Europa“ wollen?
¿Por qué iba a querer esta gente «más Europa».
   Korpustyp: EU DCEP
Bürger verstärkt vor HIV-Infektionen schützen
Más de 25.000 nuevas infecciones en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Stimme jedes Bürgers hören.
De ello dependerá la ratificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Taten zählten für Bürgerinnen und Bürger.
El representante del grupo Independientes y Demócratas, Jens-Peter
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen Unternehmen und Bürger entlastet werden.
Para ello, se revisarán leyes y, si procede, se derogarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rettet Lebensmittelhilfeprogramm für Europas notleidende Bürger
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rettet Lebensmittelhilfen für Europas notleidende Bürger
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Bürger diese Maßnahmen akzeptieren?
¿Las medidas aplicadas obtendrán el consenso de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notrufnummer 112: Frühwarnsystem für Bürger
Asunto: Número 112: sistema de alerta rápida para la ciudadanía
   Korpustyp: EU DCEP
"Entsprechen wir verantwortungsvoll den Erwartungen der Bürger.
Cuando se realizan referendos, se contestan con nos rotundos".
   Korpustyp: EU DCEP
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revisión previa a la legislatura 2014-2019
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht viele Bürger wären dafür gewesen.
No hubiese conseguido mucho apoyo popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben Angst. Es besteht Sorge.
La población tiene miedo y está preocupada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger fühlen sich nicht mehr sicher.
Amplios grupos de la población se sienten inseguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss der Bürger klare Alternativen haben.
En primer lugar, creo que hay que ofrecer a la ciudadanía opciones claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bürger haben Rechte und Pflichten.
Su población tiene derechos y responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin kann ich mich als Bürger wenden?
¿A quién puede recurrir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, wir müssen die Bürger mitnehmen.
Usted ha dicho que tenemos que hacer que la gente nos acompañe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger wissen das alles.
Nuestros conciudadanos saben todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktionen einzelner Bürger können viel erreichen.
Las acciones individuales marcan una gran diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bürger denken das Gleiche von Ihnen.
Ellos piensan exactamente lo mismo de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt stärkt den einzelnen europäischen Bürger.
Este proyecto da origen a individuos europeos más fuertes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angebote für den normalen Bürger an der künftigen Außengrenze der Union, Angebote für die Bürger Russlands, für die Bürger Weißrusslands, für die Bürger der Ukraine.
Propuestas a favor de la gente normal de las futuras fronteras exteriores de la Unión: el pueblo de Rusia, el pueblo de Belarús y el pueblo de Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles kommt nicht beim Bürger an.
Esto no va a suceder de forma colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas erwarten etwas anderes.
Eso no es lo que esperan los europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein informierter Verbraucher ist ein mündiger Bürger.
Un consumidor informado es un consumidor emancipado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist der Schutz der Bürger.
El objetivo es proteger a la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die dänischen Bürger befragt.
Hemos preguntado, por ejemplo, en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was die Bürger interessiert.
Eso es lo que ellos quieren saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (
19. Un mercado único para los europeos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
71 % der Bürger Europas sind dafür.
El 71% de ellos lo apoyan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger waren verärgert und verzweifelt.
La gente sentía ira y desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger von Storybrooke, seien Sie unbesorgt.
Gente de Villacuento, no os alarméis.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, verehrte Bürger Großbritanniens,
Y sí, señoras y señores: de Gran Bretaña,
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefielen Ihnen die Bürger von Moscombe?
¿Qué tal son los de Moscombe?
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger
Partido Independiente de los Pequeños Propietarios
   Korpustyp: EU IATE
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger
Partido de los Pequeños Agricultores
   Korpustyp: EU IATE
Manchmal kommen Bürger zu mir und sage…
A veces la gente cre…siempre me dice…
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Wohl aller unserer Bürger.
Mi preocupación es el bienestar de todo mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger von Harmony gegen Catherine Johnson.
El pueblo de Harmony contra Katherine Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Er demoralisiert den gewöhnlichen Soldaten und Bürger, -
Esa conducta es desmoralizante para los soldados comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder Bürger muss es einnehmen.
Obliga a todos a tomar esta droga
   Korpustyp: Untertitel
Es waren brave Bürger, die meisten jedenfalls.
La mayoría de ellos, era buena gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt man sich als guter Bürger?.
¿Cómo se siente estar de nuevo en el lado bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger von Oz dürfen nicht töten.
Quiero decir que el pueblo de Oz tiene prohibido matar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen anständige Bürger zu sein.
Todo esto parece muy sano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sagen, ein langer Sommer bedeutet
Los campesinos dicen que un largo verano significa
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Nicht-Bürger-Pass.
Tengo un pasaporte extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bürger habt diesen Krieg geführt.
Ustedes han peleado esta guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für den Bürger verwirrend.
Además, no todos los portales son gratuitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Cäsar, ich bin ein freier römischer Bürger.
César, soy un romano libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein einfacher Bürger.
Yo no entiendo una cosa
   Korpustyp: Untertitel
Wer, ihr Bürger, würde seine Frau verkaufen?
Yo os pregunto: ¿ quién vendería a su esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich handele im Auftrag der Bürger.
Tengo un mandato claro de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
¡El especulador millonario se vuelve respetable!
   Korpustyp: Untertitel
Als verantwortungsvolle Bürger müssen wir uns wehren.
Como gente responsable, debemos contraatacar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
El especulador se vuelve respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Am Freitag wählen die Bürger in Irland. ES
El viernes es el turno de Irlanda y República Checa. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite