Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
Anzeigen von Bürgern und Institutionen des Gebietes zufolge wurde an dem Standort Kokkinovrachos, d. h. im Herzen des oben beschriebenen Nationalparks, mit dem Abbau von Bauxit begonnen.
Según denuncias de vecinos e instituciones de la zona, se han iniciado actividades de extracción en el emplazamiento de Kokinóvrahos, en el núcleo de dicho Parque Nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Meine lieben Bürger von Lacrosse.
Mis buenos vecinos de Lacrosse.
Korpustyp: Untertitel
Befragung der Bürger der Urbanisation Cumbre del Sol, um in Erfahrung zu bringen, welche Meinung zu einer möglichen Einrichtung eines Autobusdienstes in der Urbanisation vorliegt.
Encuesta a vecinos de la urbanización Cumbre del Sol con el fin se conocer su opinión respecto a la posibilidad de establecer un servicio de autobús que circule por la urbanización.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die neuesten Statistiken zum Zugang der auf dem Lande lebenden Bürger zum HochgeschwindigkeitsInternet vorlegen und mitteilen, wie viele von diesen in der Landwirtschaft tätig ist?
¿Puede comunicar la Comisión los datos estadísticos más recientes relativos al acceso a las redes de alta velocidad de los vecinos de las zonas rurales, así como cuántos de ellos se dedican a labores agrícolas?
Das nächste große Handelszentrum der Welt war Amsterdam, wo erneut wohlhabende Bürger auf einen neuen Kunststil drängten und schließlich das Zeitalter Rembrandts hervorbrachten.
El próximo gran centro comercial del mundo fue Ámsterdam, donde nuevamente los burgueses exitosos daban empuje a un nuevo estilo de arte y produjeron la era de Rembrandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt hast du wie ein braver Bürger gesprochen, aber nicht wie ein Kaiser.
Ahora has hablado como un buen burgués, pero no como un emperador.
Sachgebiete: botanik psychologie historie
Korpustyp: Webseite
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Auf das der Bürger speit."
A nosotros nos escupen los burgueses.
Korpustyp: Untertitel
Die zwischen dem 14. und dem 16. Jahrhundert errichtete Basilika Saint-Michel in Bordeaux wurde von den Bürgern und den verschiedenen Handwerkerzünften der Stadt Bordeaux finanziert.
Edificada entre el siglo XIV y el XVI, la basílica de Saint-Michel de Burdeos fue financiada por burgueses y diferentes gremios artesanales de la ciudad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit hatte jedoch ihr wachsender Wohlstand zur Folge, dass die Warschauer Bürger die Einführung eines Verbots gegen die Niederlassung der jüdischen Bevölkerung innerhalb der Stadtgrenzen forderten.
PL
Con el tiempo sin embargo su creciente prosperidad hizo que los burgueses varsovianos forzasen la prohibición de asentamientos judíos dentro de los límites de la ciudad. Por esta razón los judíos comenzaron a establecerse en los alrededores de Varsovia;
PL
(3) Die Staatsangehörigen dritter Länder, die im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten arbeiten dürfen, haben Anspruch auf Arbeitsbedingungen, die denen der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger entsprechen.
Los nacionales de terceros países que estén autorizados a trabajar en el territorio de los Estados miembros tienen derecho a unas condiciones laborales equivalentes a aquellas de que disfrutan los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
bürgerobjeto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird weiterhin mit der Regierung Pakistans zusammenarbeiten, um weitere Fortschritte bei der Ratifizierung internationaler Übereinkünfte zur Wahrung der Menschenrechte sowie der bürgerlichen und politischen Rechte zu bewirken.
La UE seguirá trabajando con el Gobierno de Pakistán con objeto de alentarle a seguir avanzando en la ratificación de los instrumentos internacionales que garantizan los derechos humanos, civiles y políticos.
In Italien reisende EU-Bürger bzw. in EU-Ländern versicherte Nicht-EU-Bürger, welche im Besitz einer gültigen Europäischen Krankenversicherungskarte sind, haben Anspruch auf die notwendigen medizinischen Versorgungsleistungen durch die öffentliche und die staatlich anerkannte private Gesundheitsversorgung. Diese sind abgesehen von der u.U. notwendigen Zahlung des so genannten „Tickets“ kostenlos.
IT
Los ciudadanoscomunitarios y extracomunitarios (pero asistidos en países UE) de viaje por Italia y que poseen la tarjeta sanitaria europea o Certificado provisional sustitutorio, pueden obtener acceso libre (de manera gratuita pagando eventualmente sólo el ticket sanitario) a los servicios públicos o concertados con el servicio sanitario nacional.
IT
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Millones de ciudadanoscomunitarios recurren a la medicina complementaria y alternativa.
Korpustyp: EU DCEP
Der ganze Bereich ist für EU-Bürger und für Staatsangehörige von Drittländern, die in die EU reisen möchten, von großer Bedeutung.
Este ámbito constituye una gran preocupación para los ciudadanoscomunitarios y para los nacionales de países terceros que desean visitar la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Premierminister, was für ein Gefühl ist es, an der Spitze von einer halben Milliarde EU-Bürgern zu stehen?
Primer Ministro, ¿cómo afronta el reto de ser la cabeza visible de quinientos millones de ciudadanoscomunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Integration ist keine Einbahnstraße: sie ist eine Aufgabe sowohl der EU-Bürger als auch der Migranten.
La integración no es una vía de dirección única; es tarea tanto de los ciudadanoscomunitarios como de los inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung gilt zur Zeit nur für EU-Bürger sowie Staatenlose und Flüchtlinge.
Hoy el reglamento se aplica solamente a los ciudadanoscomunitarios además de a los apátridas y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche unterschiedlichen Maßstäbe bei den EU-Bürgern anzulegen, ist grundsätzlich ungerecht.
Es injusto, en principio, usar dobles raseros como estos para los ciudadanoscomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alljährlich sind auf den Straßen Großbritanniens zahlreiche nichtbritische EU-Bürger unterwegs, die für europäische Kraftverkehrsunternehmen tätig sind.
Un gran número de ciudadanoscomunitarios no británicos que trabajan para compañías europeas de transporte utilizan las carreteras británicas todos los años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellung der EU-Bürger ist also ausschließlich in den Bestimmungen zur Durchführung des EU-Rechts enthalten.
Por lo tanto, la normativa relativa a los ciudadanoscomunitarios sólo está contenida en los textos normativos que transponen el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Reisetätigkeit der EU-Bürger in alle Welt zunimmt,
A. Considerando el incremento de desplazamientos que los ciudadanoscomunitarios efectúan por doquier en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürgernacional comunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hält die Kommission von der Absicht Russlands, einem Teil der EU-Bürger die visumfreie Einreise zu gewähren?
¿Qué opina la Comisión sobre la intención de Rusia de conceder un régimen sin visado a una parte de los nacionalescomunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Russlands Pläne, die Visa-Regelungen für einen Teil der EU-Bürger aufzuheben, die Landsleute Russlands sind
Asunto: Proyecto ruso de supresión de visados a una parte de nacionalescomunitarios que son «compatriotas rusos»
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission diesen Fall für eine ungleiche Teilung der EU-Bürger?
¿Considera la Comisión este caso como una distinción desigual de los nacionalescomunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission zur Wahrung der Rechte rumänischer Staatsangehöriger, für die als EU-Bürger das oben erwähnte Abkommen gilt, einleiten?
¿Qué medidas prevé adoptar la Comisión para garantizar los derechos de los ciudadanos rumanos en su calidad de nacionalescomunitarios beneficiarios de este Acuerdo?
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Probleme, mit denen verheiratete EU-Bürger, die sich scheiden lassen möchten, konfrontiert sind, ist die derzeitige Rechtslage in der EU alles andere als zufriedenstellend.
La actual situación jurídica en la UE con respecto a los problemas que tienen que afrontar los nacionalescomunitarios casados que desean obtener el divorcio no es nada satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Laut der Ausgabe 105 des eNewsletters der Organisation „Hands off Cain” vom 4. Juni plant das iranische Regime (oder hat dies bereits getan), Foroud Fouladvand, EU-Bürger mit britischem Pass, Alexander Valizadeh, EU-Bürger mit deutschem Pass, und Nazem Schmidtt, amerikanischer Staatsbürger, hinzurichten.
Según la eNewsletter Hands off Cain n° 105 del 4 de junio, Foroud Fouladvand, nacionalcomunitario con pasaporte británico, Alexander Valizadeh, nacional comunitario con pasaporte alemán, y Nazem Schmidtt, ciudadano estadounidense, serán (o ya habrán sido) ejecutados por el régimen iraní.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat betont, dass alle EU-Bürger gleich behandelt werden müssen und dass die EU nicht geteilt werden sollte, nachdem mehrere EU-Mitgliedstaaten Maßnahmen getroffen haben, auf dem Weg zur Visafreiheit mit den USA voranzukommen.
Después de que varios Estados miembros hicieran gestiones para lograr un régimen sin visado para los Estados Unidos, la Comisión ha hecho hincapié en el hecho de que todos los nacionalescomunitarios deben ser tratados de la misma manera y de que no deberían hacerse distinciones dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürger
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Diffamierungskampagne unter dem Logo "EU-Bürger"
Asunto: Campaña de difamación bajo la sigla "EU-Citizen"
Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (Abstimmung)
Un mercado único para los europeos (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswanderungsmöglichkeit griechischer Bürger nach Istanbul
Asunto: Posibilidad de emigración de griegos a Estambul
Korpustyp: EU DCEP
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
sobre el mercado único para los europeos
Korpustyp: EU DCEP
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
sobre un mercado único para los europeos
Korpustyp: EU DCEP
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
sobre un mercado único para los europeos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung eines EU-Bürgers in Frankreich
Asunto: Discriminación contra un elector con discapacidad en Francia
Korpustyp: EU DCEP
Dann wirst du ein ehrbarer Bürger.
Sé un adulto respetable entonces.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Bürger brauchte ein zwischenstaatliches Reisevisum.
Se necesitaba visa para viajar de un estado a otro.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Gaben für die Bürger von Capua!
Más regalos para el pueblo de Capua.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger würden auch in Zukunft aufbegehren.
se produzcan crisis a la hora de adoptar el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollten diese Bürger „mehr Europa“ wollen?
¿Por qué iba a querer esta gente «más Europa».
Korpustyp: EU DCEP
Bürger verstärkt vor HIV-Infektionen schützen
Más de 25.000 nuevas infecciones en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Man müsse die Stimme jedes Bürgers hören.
De ello dependerá la ratificación.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Taten zählten für Bürgerinnen und Bürger.
El representante del grupo Independientes y Demócratas, Jens-Peter
Korpustyp: EU DCEP
So sollen Unternehmen und Bürger entlastet werden.
Para ello, se revisarán leyes y, si procede, se derogarán.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament rettet Lebensmittelhilfeprogramm für Europas notleidende Bürger
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
Korpustyp: EU DCEP
Parlament rettet Lebensmittelhilfen für Europas notleidende Bürger
El PE desbloquea el programa de ayuda alimentaria para los más necesitados
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Bürger diese Maßnahmen akzeptieren?
¿Las medidas aplicadas obtendrán el consenso de la población?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Notrufnummer 112: Frühwarnsystem für Bürger
Asunto: Número 112: sistema de alerta rápida para la ciudadanía
Korpustyp: EU DCEP
"Entsprechen wir verantwortungsvoll den Erwartungen der Bürger.
Cuando se realizan referendos, se contestan con nos rotundos".
Korpustyp: EU DCEP
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revisión previa a la legislatura 2014-2019
Korpustyp: EU DCEP
Nicht viele Bürger wären dafür gewesen.
No hubiese conseguido mucho apoyo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben Angst. Es besteht Sorge.
La población tiene miedo y está preocupada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger fühlen sich nicht mehr sicher.
Amplios grupos de la población se sienten inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss der Bürger klare Alternativen haben.
En primer lugar, creo que hay que ofrecer a la ciudadanía opciones claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bürger haben Rechte und Pflichten.
Su población tiene derechos y responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin kann ich mich als Bürger wenden?
¿A quién puede recurrir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagten, wir müssen die Bürger mitnehmen.
Usted ha dicho que tenemos que hacer que la gente nos acompañe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürgerinnen und Bürger wissen das alles.
Nuestros conciudadanos saben todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktionen einzelner Bürger können viel erreichen.
Las acciones individuales marcan una gran diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bürger denken das Gleiche von Ihnen.
Ellos piensan exactamente lo mismo de ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt stärkt den einzelnen europäischen Bürger.
Este proyecto da origen a individuos europeos más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angebote für den normalen Bürger an der künftigen Außengrenze der Union, Angebote für die Bürger Russlands, für die Bürger Weißrusslands, für die Bürger der Ukraine.
Propuestas a favor de la gente normal de las futuras fronteras exteriores de la Unión: el pueblo de Rusia, el pueblo de Belarús y el pueblo de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles kommt nicht beim Bürger an.
Esto no va a suceder de forma colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Europas erwarten etwas anderes.
Eso no es lo que esperan los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein informierter Verbraucher ist ein mündiger Bürger.
Un consumidor informado es un consumidor emancipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist der Schutz der Bürger.
El objetivo es proteger a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die dänischen Bürger befragt.
Hemos preguntado, por ejemplo, en Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was die Bürger interessiert.
Eso es lo que ellos quieren saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (
19. Un mercado único para los europeos (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
71 % der Bürger Europas sind dafür.
El 71% de ellos lo apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger waren verärgert und verzweifelt.
La gente sentía ira y desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger von Storybrooke, seien Sie unbesorgt.
Gente de Villacuento, no os alarméis.
Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, verehrte Bürger Großbritanniens,
Y sí, señoras y señores: de Gran Bretaña,
Korpustyp: Untertitel
Wie gefielen Ihnen die Bürger von Moscombe?
¿Qué tal son los de Moscombe?
Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger
Partido Independiente de los Pequeños Propietarios
Korpustyp: EU IATE
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger
Partido de los Pequeños Agricultores
Korpustyp: EU IATE
Manchmal kommen Bürger zu mir und sage…
A veces la gente cre…siempre me dice…
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Wohl aller unserer Bürger.
Mi preocupación es el bienestar de todo mi pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger von Harmony gegen Catherine Johnson.
El pueblo de Harmony contra Katherine Johnson.
Korpustyp: Untertitel
Er demoralisiert den gewöhnlichen Soldaten und Bürger, -
Esa conducta es desmoralizante para los soldados comunes.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder Bürger muss es einnehmen.
Obliga a todos a tomar esta droga
Korpustyp: Untertitel
Es waren brave Bürger, die meisten jedenfalls.
La mayoría de ellos, era buena gente.
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt man sich als guter Bürger?.
¿Cómo se siente estar de nuevo en el lado bueno?
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger von Oz dürfen nicht töten.
Quiero decir que el pueblo de Oz tiene prohibido matar.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen anständige Bürger zu sein.
Todo esto parece muy sano.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger sagen, ein langer Sommer bedeutet
Los campesinos dicen que un largo verano significa
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Nicht-Bürger-Pass.
Tengo un pasaporte extranjero.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bürger habt diesen Krieg geführt.
Ustedes han peleado esta guerra.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist für den Bürger verwirrend.
Además, no todos los portales son gratuitos.
Korpustyp: EU DCEP
Cäsar, ich bin ein freier römischer Bürger.
César, soy un romano libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein einfacher Bürger.
Yo no entiendo una cosa
Korpustyp: Untertitel
Wer, ihr Bürger, würde seine Frau verkaufen?
Yo os pregunto: ¿ quién vendería a su esposa?
Korpustyp: Untertitel
Ich handele im Auftrag der Bürger.
Tengo un mandato claro de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
¡El especulador millonario se vuelve respetable!
Korpustyp: Untertitel
Als verantwortungsvolle Bürger müssen wir uns wehren.