linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgerin ciudadano 7.253
ciudadana 19

Verwendungsbeispiele

Bürgerin ciudadano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland steht an der Seite seiner jüdischen Bürgerinnen und Bürger. DE
Alemania respalda a sus ciudadanas y ciudadanos judíos. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Heute leben 196 Mio. europäische Bürgerinnen und Bürger in Grenzregionen.
Hoy 196 millones de ciudadanos europeos viven en regiones fronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eine Bürgerin der Vereinigten Föderation und Offizier der Sternenflotte.
Soy ciudadana de la Federación y oficial de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu brauchen wir eine Million Unterschriften von BürgerInnen der EU. ES
Necesitamos un millón de firmas de ciudadanos de la UE. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelsicherheit und die Gesundheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger stehen auf dem Spiel.
La seguridad alimentaria y la salud de los ciudadanos europeos están en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur Bürgerin von Haven und sage den Gesetzesvollstreckern hallo.
Sólo soy una ciudadana saludando a las fuerzas de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Flashplayer nicht installiert 2013 ist das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger. DE
El reproductor multimedia Flash Player no está instalado. 2013 es el año europeo de las ciudadanas y los ciudadanos. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Sie sind freie, gleichberechtigte europäische Bürgerinnen und Bürger.
Los gitanos son ciudadanos europeos, libres e iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur eine gute Mutter sei…...ein netter Mensch, eine gute Bürgerin.
Yo sólo quiero ser una buena madre, una persona agradabl…...una ciudadana decente.
   Korpustyp: Untertitel
«Das Zusammenleben in unserem schönen und sicheren Land basiert auf Rechten und Pflichten der Bürgerinnen und Bürger. EUR
«La convivencia en nuestro hermoso y seguro país se basa en derechos y deberes de los ciudadanos. EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bürgerinitiative Iniciativa Ciudadana Europea 58 iniciativa ciudadana 1 .
europäische Bürgerinitiative Iniciativa Ciudadana Europea 8 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürgerin

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer organisiert eine Europäische Bürgerinitiative? ES
¿Cómo se organiza la ICE? ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die erste erfolgreiche europäische Bürgerinitiative! ES
La primera Iniciativa Europea a haberlo conseguido! ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Europäische Bürgerinitiative (EBI) – die Checklist
Vota, Opina e Influye en la información europea
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klarere Regeln für die Europäische Bürgerinitiative
Por un sistema europeo de asilo más justo y eficiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinitiative "One-seat-EU" gehe weiter.
Parecía que el objetivo era " a ver si nadie se da cuenta ".
   Korpustyp: EU DCEP
veröffentlicht sie die Bürgerinitiative unverzüglich im Register;
la publicará sin demora en su registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Europäische Bürgerinitiative ist keine einfache Petition. ES
La ICE no es una petición común. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der Bürgerinitiative zur Bürgerdiplomatie - medico international DE
Una iniciativa global exitosa - medico international DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die konkreten Regeln zur Bürgerinitiative wurden im November verabschiedet.
Un millón de firmas y dos sonrisas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage dies auch als Bürgerin eines ehemaligen kommunistischen Landes.
Lo digo también como representante de un país anteriormente comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schafft die Verfassung die Möglichkeit der direkten Bürgerinitiative.
La Constitución también ofrecerá una oportunidad a las iniciativas civiles directas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaira Vīķe-Freiberga ist eine überzeugte Bürgerin Europas.
La señora Vīķe-Freiberga es una europea acérrima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachzug zu einem EU-Bürger/einer EU-Bürgerin als:
Unirse a una persona que tenga la ciudadanía de la UE, en calidad de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgründer der „Bürgerinitiative des Donezkbeckens für die Eurasische Union“.
Cofundador de una «Iniciativa Cívica de Donbass para la Unión Euroasiática».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut. Du sagst, du bist Bürgerin des Qin.
Bie…si dices que eres una civil de Qi…
   Korpustyp: Untertitel
Wir subventionieren sogar eine Bürgerinitiative zum Schutze von Tieren.
También pensamos proteger a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgründer der „Bürgerinitiative des Donezkbeckens für die Eurasische Union“.
Cofundador de una «Iniciativa Cívica de Donbass para la Unión Eurasiática».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bürgerinitiative rührt in keinster Weise ans Initiativrecht der Kommission. ES
Esta iniciativa popular se entiende por supuesto sin perjuicio del derecho de iniciativa de la Comisión. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a. die Bürgerinitiative unverzüglich auf ihrer Webseite zu veröffentlichen;
a. la publicará sin demora en su página web;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir subventionieren sogar eine Bürgerinitiative zum Schutze von Tieren.
Hasta tendremos un centro para proteger a animales pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament erwartet in Kürze einen Kommissionsvorschlag zur Umsetzung der Bürgerinitiative.
Calidad de los productos agrícolas: indicación del lugar de producción en la etiqueta
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen einer Debatte werden die Abgeordneten über den derzeitigen Stand der Bürgerinitiative diskutieren.
Algunos productos con indicación geográfica son falsificados en terceros países, lo que perjudica la imagen de estos productos y confunde a los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einer Europäischen Bürgerinitiative ist im Vertrag von Lissabon verankert.
Los días 24 y 25 de marzo, el Parlamento Europeo se reunió en sesión plenaria en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dient der Sicherheit, wenn jede Bürgerin und jeder Bürger ihren bzw. seinen eigenen Pass hat.
Resulta más seguro que cada persona posea su propio pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Freiwilligentätigkeit en werden oft in Unterstützung einer nicht gewinnorientierten Organisation oder Bürgerinitiative ausgeübt.
Tales actividades suelen desempeñarse para apoyar a una organización sin fines de lucro o una iniciativa orientada a la comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Petition Nr. 286/2004 an das Europäische Parlament — Anerkennung eines britischen Diploms einer irischen Bürgerin
Asunto: Petición al Parlamento Europeo nº 0286/2004: reconocimiento de un título británico a una nacional irlandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die Abgeordneten darüber entscheiden, wie in der Zukunft die Europäische Bürgerinitiative aussehen wird.
El último pleno del año está a punto de comenzar La última sesión plenaria del año se ocupará de varios temas cruciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Aufgabe des Europäischen Parlaments sei es, den Prozess der Bürgerinitiative zu kontrollieren.
Hasta ahora, la posibilidad de invitar a la Comisión a que presentara propuestas legislativas correspondía al Consejo y al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerin zufolge sind in Großbritannien die meisten Berufsbezeichnungen, wie etwa Architekt, Ingenieur und Arzt, geschützt.
Mi electora me informa de que en el Reino Unido, el título de la mayoría de las profesiones —como arquitectos, ingenieros y médicos— está protegido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die personenbezogenen Daten unterliegen dem Datenschutz, für den die Organisatorinnen und Organisatoren der Bürgerinitiative Rechnung tragen.
Los datos personales estarán sujetos a la protección de datos, cuya responsabilidad asumirán los organizadores de la iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss schließt eine verbindliche Aussage über die Repräsentativität der Bürgerinitiative ein.
La decisión incluirá una declaración sobre la representatividad de la iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Regelung zur Einführung der Bürgerinitiative soll bis Ende 2011 in Kraft treten.
Este nuevo instrumento de democracia directa, cuyo concepto vio la luz con el Tratado de Lisboa, deberá entrar en vigor a finales de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Als verantwortungsbewusste und ehrenhafte Bürgerin hat Frau Gradin ihre im Vertrag vorgesehene Zurückhaltungspflicht stets ernst genommen.
La Sra. Gradin, como persona responsable y acreditada que es, siempre se ha tomado en serio, evidentemente, el deber de discreción que le prescribe el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neulich kam eine Bürgerin, Angela Elliot Mathis, die bei Lucent Technologies beschäftigt ist, in meine Sprechstunde.
Una mujer vino a verme recientemente: era la Sra. Angela Elliot Mathis, y trabajaba para Lucent Technologies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachzug zu einem Nicht-EU-Bürger/einer Nicht-EU-Bürgerin als:
Unirse a una persona que no tenga la ciudadanía de la UE, en calidad de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab sofort können wir die Unterschriften für die Bürgerinitiative auch online sammeln. ES
A partir de hoy es posible recoger firmas en línea. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Artikel über die Europäische Bürgerinitiative sind in Zeitschriften in Deutschland, Österreich und Belgien veröffentlicht worden. ES
La ICE ha sido tema de varios artículos en Alemania, Austria y Bélgica. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Im Europäischen Jahr 2013 sind Sie als Bürgerin und Bürger gefragt: ES
El Año Europeo fomentará el diálogo en todos los niveles de la administración, la sociedad civil y la empresa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament stimmte den Grundregeln für die "Bürgerinitiative" zu, die im Lissabon-Vertrag festgelegt wurde.
Los signatarios de una iniciativa tendrán que proceder de al menos siete Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
a. die Bürgerinitiative unverzüglich in sämtlichen Amtssprachen der Union zu veröffentlichen;
a. la publicará sin demora en su página web en todas las lenguas oficiales de la Unión ;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Tätigkeiten werden oft in Unterstützung einer nicht gewinnorientierten Organisation oder Bürgerinitiative ausgeübt.
Tales actividades suelen desempeñarse para apoyar a una organización sin fines de lucro o una iniciativa orientada a la comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerin verweist auch auf offensichtliche Lücken in der derzeitigen Gesetzgebung über in Gefangenschaft gehaltene Delfine.
Subraya asimismo los evidentes resquicios legales de la legislación existente en materia de cautividad de los delfines.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erfolg unserer Bürgerinitiative hat in zahlreichen Ländern für Schlagzeilen gesorgt. ES
El éxito de nuestra ICE ocupó los titulares de numerosos medios de comunicación en Europa. ES
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Dies war das erste Mal, dass ein/e amtierende/r MinisterIn die Bürgerinitiative unterstützt hat. ES
Ésta es la primera ocasión en la que un ministro en ejercicio apoya la ICE. ES
Sachgebiete: radio media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Organisationskomitee sollte die Möglichkeit haben, alle Unterzeichner über die Mitteilung der Kommission zu einer bestimmten Bürgerinitiative zu unterrichten.
El comité organizador debe tener la posibilidad de informar a todos los firmantes acerca de la comunicación de la Comisión Europea sobre la iniciativa europea de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinitiative hat demonstriert, wie einfach es ist, Programme zu installieren, die eine Manipulation der Wahlergebnisse möglich machen.
El grupo de acción demostró lo sencillo que resulta instalar programas para manipular los resultados electorales.
   Korpustyp: EU DCEP
An den Fragesteller wandte sich eine Bürgerin aus seinem Wahlkreis, die für wirksamere Maßnahmen zur Bekämpfung von Kinderpornografie eintritt.
Una electora se ha puesto en contacto conmigo para reclamar medidas más efectivas contra la pornografía infantil.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung der Bürgerin unterscheidet dies die SBID von anderen Organisationen in Großbritannien, die sich selbst legitimieren und regulieren.
Mi electora me explica que ello diferencia a la SBID de las demás organizaciones del Reino Unido en cuyo proceso de aprobación y regulación no participan órganos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Bürgerinitiative ins Leben zu rufen wird es die Unterschriften von 1 Million Menschen aus 7 Ländern bedürfen.
La imagen del día fue una silla vacía cubierta por una bandera cubana.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der betroffenen Bürgerin meines Wahlkreises handelt es sich um eine Rollstuhlfahrerin, die rund um die Uhr betreut wird.
Una habitante de mi circunscripción que utiliza silla de ruedas recibe cuidados durante las 24 horas del día.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerinitiative hat demonstriert, wie einfach es ist, Programme zu installieren, die eine Manipulation der Wahlergebnisse möglich machen.
El grupo de acción demostró la sencillez con que podría instalarse software que permitiera manipular los resultados electorales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Streitpunkt war beispielsweise, wie groß die Anzahl der Mitgliedstaaten sein muss, die an der Bürgerinitiative teilnehmen.
También se propone fijar el plazo para la recogida de firmas en doce meses, y que se reduzca el número mínimo de Estados miembros que deben estar representados en cada iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier verlangt der europäische Bürger und die europäische Bürgerin zu Recht Transparenz. Das ist eine zentrale Anforderung.
Aquí es donde el público europeo tiene todo el derecho a esperar transparencia; esa es la exigencia central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schäme mich, Bürgerin des Staates zu sein, der diese Klage eingereicht hat und dafür verantwortlich ist.
Me siento violenta por pertenecer a un Estado que presentó esto ante el Tribunal y provocó lo que ha sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte sie auch ihr beabsichtigtes Vorgehen im Hinblick auf die Bürgerinitiative innerhalb von drei Monaten darlegen.
También le corresponde establecer las medidas que tiene la intención de adoptar en respuesta a las mismas en un plazo de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Europäische Bürgerinitiative „ Recht auf Wasser“ weiterhin an Kraft gewinnt, plädieren Politiker der EU gegen die Privatisierung der Wasserversorgung ES
La ICE derecho al agua avanza y los políticos de la UE afirman no querer privatizar el agua ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Bürgerinitiative ändert nichts an der Aufteilung der Kompetenzen und Befugnisse zwischen den einzelnen Staaten und der EU. ES
Una ICE no puede cambiar la asignación de competencias en el seno de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Anstrengungen erhöhen, um unsere Europäische Bürgerinitiative bekannter zu machen und mehr Unterschriften zu sammeln. ES
Tenemos que intensificar nuestros esfuerzos para dar a conocer nuestra ICE y hay que hacer que más gente firme esta iniciativa. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Deutschland wurden viele Aktivitäten und Veranstaltungen organisiert und zudem eine der Europäische Bürgerinitiative gewidmete Webseite eingerichtet. ES
En Alemania, muchos eventos se organizaron y un sitio web dedicado fue creado. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da dies das erste Verfahren einer europäischen Bürgerinitiative ist freuen wir uns besonders dass die Wasserfrage den Weg bereitet. ES
Es la primera vez que un proceso de ICE tiene lugar, por lo que es muy bueno que el tema del agua haga su camino. ES
Sachgebiete: radio politik jagd    Korpustyp: Webseite
seit ich in Zürich wohne besitze ich einen Ausweis, in dem steht, daß ich Bürgerin eines Landes namens »Aus« bin. DE
Desde que vivo en Zürich poseo un documento que certifica que mi identidad es extranjera, que pertenezco a un extraño país llamado »Auslandia«. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieses Projekt stößt auf großen Widerstand der örtlichen Bevölkerung, die sich in einer Bürgerinitiative gegen die Errichtung der Deponie von Gomacello zusammengeschlossen hat.
Dicho proyecto cuenta con una gran oposición vecinal aglutinada en torno al Colectivo en contra de la construcción del vertedero de Gomecello.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser wurde von einer Bürgerin aus seinem Wahlkreis angesprochen, die Besorgnis über den Abbau von mineralischen Rohstoffen in der Demokratischen Republik Kongo (DRK) äußerte.
Una electora se ha puesto en contacto conmigo porque le preocupa la extracción de minerales en la República Democrática del Congo (RDC).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerin ist der Ansicht, dass ein Großteil der Mineralien, die in Mobiltelefonen und anderen elektronischen Geräten verwendet werden, aus illegalen Bergwerken im Ostteil dieses kriegszerrütteten Landes stammt.
Cree que la mayor parte de los minerales utilizados en los teléfonos móviles y otros dispositivos electrónicos provienen de minas ilegales de la parte oriental de ese país devastado por la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission bereit, die Möglichkeit der Herstellung der Erreichbarkeit der Bürgerinitiative über das Internet zu prüfen, um eine wirksame und leicht zugängliche Unterschriftensammlung zu gewährleisten?
¿Puede indicar la Comisión si está dispuesta a considerar la posibilidad de poner a disposición dicho modelo en un entorno en línea que permita una recogida de firmas eficiente y accesible?
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert alle Interessenträger auf, die Zeit vor dem Inkrafttreten der Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative dazu zu nutzen, dieses neue Instrument der partizipativen Demokratie umfassend zu fördern;
Pide a todas las partes interesadas que aprovechen el tiempo que queda antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento sobre la ICE para realizar una amplia labor de promoción de este nuevo instrumento de la democracia participativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bürgerin aus meinem Wahlkreis hat mich kontaktiert und erklärt, sie könne wegen eines Einfuhrverbots keinen in den USA erzeugten nicht pasteurisierten Käse mehr kaufen.
Se ha puesto en contacto conmigo una electora que se queja de que ya no puede comprar el queso no pasteurizado que se elabora en EE.UU. debido a una prohibición de importación.
   Korpustyp: EU DCEP
b. die Bürgerinitiative zu überprüfen und innerhalb von vier Monaten in einer Mitteilung ihre Schlussfolgerungen zu der Initiative sowie ihr weiteres Vorgehen und die Gründe hierfür darzulegen.
b. la examinará y, en el plazo de cuatro meses, recogerá en una comunicación sus conclusiones sobre la misma, las medidas que en su caso se proponga adoptar y las razones para actuar así .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Petition wurde noch vor dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bürgerinitiative, über den am 15. Dezember abgestimmt werden soll, eingereicht.
La petición ha sido presentada antes de que se haya logrado un acuerdo en el Parlamento Europeo y el Consejo, que se votará el 15 de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt der PSI die Richtlinie zu streng aus (wie oben dargelegt) und verhindert somit die Freizügigkeit der betroffenen Bürgerin in der EU?
¿Debe considerarse que la rigurosa interpretación que hace la PSI (antes mencionada) es excesivamente rígida y que con ello conculca el derecho de esta persona a la libre circulación en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fordert der Ausschuss, die Mindestzahl der Mitgliedstaaten, aus denen die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger, die an der Bürgerinitiative teilnehmen, kommen müssen, genauer zu definieren.
La comisión parlamentaria también pide que se designe a tutores legales que ayuden y protejan a los menores no acompañados y deja claro que el acceso a la educación debería garantizarse en un plazo máximo de tres meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP definiert dies nun genauer und verlangt, dass die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger, die an der Bürgerinitiative teilnehmen, aus einem Viertel der Mitgliedstaaten kommen müssen.
El texto asimismo señala que es responsabilidad de la Comisión verificar que las iniciativas reúnen las condiciones de admisibilidad indispensables para que pueda cursarse con perspectivas de éxito (considerando V).
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Unterstützungsbekundung enthält eine gesonderte eidesstattliche Erklärung der unterstützenden Person, dass sie nicht bereits zuvor ihre Unterstützung für dieselbe Bürgerinitiative bekundet hat.
Cada una de las manifestaciones de apoyo comportará una declaración jurada del interesado de que anteriormente no ha dado su apoyo a la misma iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt der EU Für das Jahr 2011 wurde verabschiedet, Kommissionspräsident Barroso stellte sich den Fragen zu Wikileaks, neue Regeln für eine Bürgerinitiative wurden verabschiedet.
La silla vacía del Premio Sájarov, el caso Wikileaks, la llama de la paz y el presupuesto de la Unión Europea para 2011 se dieron cita, entre otros muchos asuntos, durante la última sesión plenaria del año del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wurde in Irland gegen eine italienische Staatsbürgerin eine Verwaltungsstrafe in Höhe von 80,00 Euro verhängt; die gleiche Bürgerin erhielt auch in Frankreich ein Strafmandat.
En Irlanda, por ejemplo, a una señora de nacionalidad italiana se le impuso una multa de 80 euros; la misma persona recibió otra multa en Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürgerin hat Schwierigkeiten, potenzielle Arbeitgeber davon zu überzeugen, dass ihr litauischer Hochschulabschluss einem Abschluss an einer britischen Universität gleichwertig ist.
Le resulta difícil convencer a sus posibles empleadores de que su título lituano es equivalente al que expiden las universidades británicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 127/2011, eingereicht von Rupert Frechinger, österreichischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Puchenauer Bürgerinitiative gegen die Westring Transitautobahn, zum Bau des Autobahnvorhabens A26 durch die Stadt Linz
Petición 127/2011, presentada por Rupert Frechinger, de nacionalidad austriaca, en nombre de la Puchenauer Bürgerinititive gegen die Westring Transitautobahn, sobre la construcción del proyecto de autopista A26 a través de la ciudad de Linz (Austria)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bürgerin aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat diesem gegenüber ihre Bedenken bezüglich des Verfahrens des Ganzkörper-Scannens auf dem Flughafen Heathrow mitgeteilt.
Se ha puesto en contacto conmigo una electora que me ha planteado su preocupación sobre el procedimiento de escáner de cuerpo entero en el aeropuerto de Heathrow.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einer Bürgerin aus seinem Wahlkreis angesprochen, die kürzlich einen Kochherd Hotpoint Cucina (Modellnummer HUE 62P) erworben hat, der eine kleine Anzeigetafel mit Uhr aufweist.
Se ha puesto en contacto conmigo una electora que recientemente adquirió una cocina Hotpoint Cucina (modelo número HUE 62P), que venía equipada con una pequeña pantalla que muestra un reloj.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt, wenn dieser Bürger oder diese Bürgerin in das Heimatland zurückzieht, nachdem er oder sie in einem anderen Mitgliedsland gewohnt hat.
Esto se aplica en los casos de regreso al país de origen, después de haber residido en otro país miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürgerin eines Landes, in dem in solchen Fragen ein Referendum erforderlich ist, finde ich seinen Einwurf, gelinde gesagt, ausgesprochen befremdlich.
Bien, yo que procedo de un país donde hay que llevar a cabo un referendo para este tipo de asuntos, considero que lo que dice resulta, cuando menos, extremadamente desconcertante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, die öffentlichen Anhörungen zur europäischen Bürgerinitiative wurden gerade abgeschlossen, und es zeigt sich, dass lediglich 323 Antworten auf die Anhörung eingegangen sind.
(PL) Señor Presidente, las consultas públicas sobre la iniciativa europea acaban de terminar y resulta que las consultas han atraído a tan sólo 323 encuestados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bürgerin und ihr Partner hatten vor fünf Jahren einen Motorradunfall in einem anderen Land. Dabei kam er ums Leben, sie wurde schwer verletzt.
Esta señora y su pareja tuvieron un accidente de moto hace cinco años en otro país, en el que él perdió la vida y ella resultó gravemente herida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfahren und Bedingungen , die für eine solche Bürgerinitiative gelten , werden nach Artikel 21 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt .
Los procedimientos y las condiciones preceptivos para la presentación de una iniciativa de este tipo se fijarán de conformidad con el párrafo primero del artículo 21 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
In Großbritannien wurde unlängst von einer Bürgerinitiative in 10 Wahlkreisen von Westminster eine von unabhängiger Seite überwachte Abstimmung per Post durchgeführt.
En el Reino Unido, un grupo de campaña acaba de llevar a cabo una votación postal supervisada por una entidad independiente en diez distritos electorales de Westminster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürgerin eines Kohäsionslandes, Griechenlands, möchte ich meiner Befriedigung über die Regelungen Ausdruck verleihen, die in allen drei großen Kapiteln des Vertrages vorgesehen sind.
Ya que procedo de uno de los países de la cohesión, de Grecia, deseo expresar mi satisfacción por las regulaciones que están previstas en los tres grandes capítulos del Acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die echte Herausforderung für den Vertrag von Lissabon und die Bürgerinitiative ist sicherlich eine der Bestimmungen, die am besten geeignet ist, dieser Herausforderung zu begegnen.
Este es el verdadero desafío para el Tratado de Lisboa y es sin duda una de las disposiciones que más contribuirá a superar ese desafío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der spanische Ratsvorsitz redet viel über das Thema Bürgerinitiative und über die schnelle und zügige Umsetzung des Systems für den Auswärtigen Dienst.
La Presidencia española habla mucho de la cuestión de la iniciativa popular; y habla de una instauración rápida y breve del sistema de Servicio de Acción Exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Zugriff auf die im öffentlich zugänglichen Bereich des Systems enthaltenen Informationen, einschließlich Informationen zur Bürgerinitiative und zum elektronischen Formular für die Unterstützungsbekundung, wird keine Zugangskontrolle eingerichtet.
Ningún control de acceso impedirá leer la información disponible en la zona pública del sistema, incluida la información sobre la iniciativa y el formulario electrónico de declaración de apoyo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Bürgerin erkundigt sich, ob ihr Sohn für die 3 Monate, die er in der Slowakei verbringen wird, einen Unterhaltszuschuss oder ein Stipendium beantragen kann.
Mi electora desea saber si su hijo puede solicitar alguna asignación o beca en concepto de dietas para las 12 semanas que pasará en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einer ehemaligen Bürgerin seines Wahlkreises kontaktiert, bei der 1991 Schizophrenie diagnostiziert und die in zwei Krankenhäusern im Vereinigten Königreich behandelt worden war.
Se ha puesto en contacto conmigo una antigua electora, a la que diagnosticaron esquizofrenia en 1991 y trataron en dos hospitales diferentes del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Europäische Bürgerinitiative „ Recht auf Wasser“ weiterhin an Kraft gewinnt, plädieren Politiker der EU gegen die Privatisierung der Wasserversorgung | Water campaign ES
La ICE derecho al agua avanza y los políticos de la UE afirman no querer privatizar el agua | Water campaign ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Bürgerinitiative wird weiterhin Unterstützungsbekundungen sammeln und auf diese Weise dafür sorgen, dass die Stimmen von so vielen Menschen in so vielen Ländern wie möglich gehört werden. ES
La recogida de firmas seguirá adelante para dar eco al mayor número posible de voces provenientes de tantos países como sea posible. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
b. die Bürgerinitiative zu überprüfen und innerhalb von vier Monaten in einer Mitteilung ihre Schlussfolgerungen zu der Initiative sowie ihr weiteres Vorgehen und die Gründe hierfür darzulegen.
b. la examinará y, en el plazo de 4 meses , recogerá en una comunicación sus conclusiones sobre la misma , las medidas que en su caso se proponga adoptar y las razones para actuar así .
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Bürgerin werden die Delfine, die nicht verkauft werden, in der Bucht brutal abgeschlachtet, ungeachtet ihres Alters und ihrer eventuellen Trächtigkeit.
Asimismo, me informa de que los delfines que no se venden son brutalmente sacrificados en la calera, independientemente de su edad o de que haya alguna hembra preñada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller wurde von einer Bürgerin aus seinem Wahlkreis angesprochen, die sich vor Kurzem aus beruflichen Gründen einige Tage in Athen aufgehalten hatte.
Una miembro de mi circunscripción electoral, que recientemente pasó unos días en Atenas por motivos de trabajo, se ha puesto en contacto conmigo.
   Korpustyp: EU DCEP
Mündet die Bürgerinitiative in einen Gesetzesvorschlag, so wird der Rechtsakt vom Rat und dem Europäischen Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren oder einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erlassen. ES
Si esta iniciativa desemboca en una propuesta legislativa, el acto será adoptado por el Consejo y el Parlamento Europeo siguiendo el procedimiento legislativo ordinario o un procedimiento legislativo especial. ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verfahren und Bedingungen, die für eine solche Bürgerinitiative gelten, werden durch eine Verordnung des Parlaments und des Rates im Rahmen des gewöhnlichen Gesetzgebungsverfahrens festgelegt. ES
Los procedimientos y condiciones prácticas para el ejercicio de este derecho se establecerán en un Reglamento del Parlamento y del Consejo en el marco del procedimiento legislativo ordinario. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die erste erfolgreiche europäische Bürgerinitiative, Right2Water, sammelte 1,68 Millionen Unterschriften, wobei sie in 13 Mitgliedstaaten die Mindestzahl erreichte – damit lag sie weit über dem rechtlich vorgeschriebenen Minimum. ES
La primera ICE que ha tenido éxito, Right2Water, obtuvo 1,68 millones de firmas y superó los umbrales mínimos en trece Estados miembros, mucho más del mínimo exigido legalmente. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Kampagne zur Unterstützung der Europäischen Bürgerinitiative zielt darauf ab, eine Verpflichtung seitens der Europäischen Institutionen zu erhalten, Wasser und sanitäre Grundversorgung als ein Menschenrecht zu verankern. ES
Esta campaña es un medio para conseguir un compromiso con el derecho humano al agua y el saneamiento. ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite