linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgersteig acera 78
vereda 5 banqueta 2 . .

Verwendungsbeispiele

Bürgersteig acera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bürgersteig am Memorial Drive ist im Sommer stark frequentiert. ES
En verano, la acera que pasa junto al Memorial Drive está muy animada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn man verlangt, dass Parkbuchten aus dem Bürgersteig ausgeschnitten werden, ist das, als verwandele man einen Park oder ein Platz in einen Parkplatz mit Bäumen.
Afirmar que se puede arrebatar espacio a las aceras para aparcar es como decir que se puede convertir un parque o una plaza en un aparcamiento al aire libre con árboles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war geil. Beckett fährt nie auf dem Bürgersteig.
Eso fue impresionante, Beckett nunca conduce por la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Breite Straßen mit Bürgersteig, 90% der für Einfamilienhäuser bestimmten Parzellen verfügen über zweispurige Straßen.
Viales anchos con acera, 90% de las parcelas para chalets disponen de doble vial
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Herr Borghezio hat sich insbesondere darauf berufen, er habe während einer Demonstration aus Anlass des bekannten Urteils zum Terrorismus seiner politischen Meinung Ausdruck verliehen, indem er das Wort "Schande" mit einer Spraydose, die ihm ein Mitdemonstrant geliehen habe, auf den Bürgersteig geschrieben habe.
Mario Borghezio alegó, en particular, que durante una manifestación con motivo de la conocida sentencia sobre el terrorismo, había expresado su opinión política pintando la palabra «vergüenza» en la acera con un bote de espray que le había dado otro manifestante.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich find…es ist besser als Kreide auf dem Bürgersteig.
Creo qu…...es mejor que tiza sobre la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Terrasse auf dem Bürgersteig. ES
Terraza en la acera. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Herr Borghezio hat sich darauf berufen, dass er mit dem Aufsprühen des Wortes "Schande" auf den Bürgersteig vor dem Justizpalast seine Meinung zum Ausdruck gebracht hat, die mit seinem Amt als Mitglied des europäischen Parlaments in Zusammenhang stehe.
Mario Borghezio adujo que, al pintar la palabra «vergüenza» en la acera del Palacio de Justicia, estaba expresando una opinión relacionada con sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Los judíos no podían ir por el paseo o la acera, sólo por la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf dem Bürgersteig und laufen Sie in Richtung des entgegenkommenden Verkehrs.
Andar en las aceras en dirección contraria a la del tráfico.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Niveau des Bürgersteigs . .
Faserkabelanschluß bis Bürgersteig . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürgersteig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige,
Pero cambiamos la naturaleza por el pavimento,
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes kehrt ihr morgens den Bürgersteig.
Lo primero que haréis por la mañana es barrer la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen umarmt sich auf dem Bürgersteig.
Una pareja se abraza en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgersteige in Napoles sind ruhig. ES
Las calles de Nápoles son tranquilas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wirklich, die Leute hier denken, ihnen gehört der Bürgersteig.
Aquí la gente piensa que la calle es suya.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal wird dein hübsches, kleines Gehirn den Bürgersteig pflastern.
La próxima vez tus lindos sesos acabarán esparcidos por el pavimento.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pferdeschwanz auf dem Bürgersteig, das ist Ira.
El Sr. Coleta en la acer…ese es Ira.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollen wir die Bürgersteige nicht benutzen wie andere Menschen?
¿Por qué no caminar junto a los otros?
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie, meine Füße schmerzen, weil ich den Bürgersteig abklappere.
Mire, mis pies me duelen de tanto caminar en el pavimento.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Straße runtergin…fuhr ein Lastwagen auf den Bürgersteig.
Caminando por La Brea Boulevar…... De la nada un camión saltó un bordillo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind zahlreiche Bürgersteige auf Malta und Gozo in sehr schlechtem Zustand.
En segundo lugar, el estado de buena parte de la calzada de las vías en Malta y Gozo es ruinoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in dem Moment verlor ich mein Gleichgewich…und fiel hin, auf den Bürgersteig.
Y en ese momento me dobló pierna Y cayó en el pavimento.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wie "Polizei und Blut und Teddybären und Kerzen auf den Bürgersteig".
Habrá sangre y policía y lujo y velas en la acer…
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Straße runtergin…fuhr ein Lastwagen auf den Bürgersteig.
Iba caminando por la avenida La Bre…...cuando un camión salió de la nada y adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin der Dreck auf dem Bürgersteig, auf dem du rumtrampeln kannst.
Saliva en el piso, ¿que se te pego en la suela?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Bürgersteig verblutet, während Leute vorbeigegangen sind und nichts getan haben.
Se desangró en el asfalto, mientras la gente pasaba, no hicieron nada.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor es wäre Moira, die auf dem Bürgersteig liegt, blutend, deinen Namen rufend.
Imagínate que era Moira la que yacía en el pavimento, sangrando, llamándote.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Bürgersteig dort drüben, direkt rechts neben dem Tor.
Vaya por allí, a la derecha de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sass mit meinem Sohn und seinem Partner an einem Tisch auf dem Bürgersteig.
Estaba sentada con mi hijo y su pareja en una mesa al aire libre.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die funkelnden Geschäftstürme werfen Schatten auf die Straßen und die Bürgersteige unter ihnen. ES
Sus espectaculares torres comerciales proyectan sombras sobre el tránsito peatonal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die breiten Bürgersteige bieten dem täglichen Besucheransturm viel Platz zum Flanieren. ES
Sus amplias calles ofrecen espacio para las multitudes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- 151 Spectrum (transfundierten gesamte Spektrum des Regenbogens, wie verschüttete Benzin auf dem Bürgersteig); RU
- 151 Spectrum (vertido sobre el espectro del arco iris, como la gasolina derramada en el suelo); RU
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Behindertengerechte Einrichtungen, Haltegriffe in behindertengerechten Zimmern, ein Zimmer mit rollstuhlgerechter Dusche, Rampen zum Bürgersteig EUR
barras de agarre en habitaciones con acceso para silla de ruedas, ducha con acceso para silla de ruedas y rampas. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rutscht den Bürgersteig entlang, und reißt sich die Haut am Knie und am Rücken runter, das war saukomisch.
Se desliza por el pavimento, pelándose la rodilla, la espald…fue graciosísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in den beiden Inselhauptstädten Valletta und Victoria ist es der Regierung nicht gelungen, für ordentliche Bürgersteige zu sorgen.
Ni siquiera en las capitales gemelas, Valletta y Victoria, ha sido capaz el Gobierno de garantizar que la calzada se halle en condiciones dignas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie es ausdrückte, mußte sie um ihr Leben 'springen…weil Kinder auf dem Bürgersteig Skateboard fuhren.
Kindleman se le torció el tobillo, según ella, al lanzarse al suelo para salvarse la vid…cuando unos niños pasaron volando en sus monopatines.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie es ausdrückte, musste sie um ihr Leben 'springen'…weil Kinder auf dem Bürgersteig Skateboard fuhren.
Según ella, ha sido al intentar salvarse de unos críos que la pasaron en monopatín.
   Korpustyp: Untertitel
Erst draußen auf dem Bürgersteig hab ich gemerkt, wie unglücklich ich war. Wie tief ich gesunken war.
Sólo cuando estuve en la calle otra vez pude ve…...lo infeliz que era…...cuán bajo había caído.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie es ausdrückte, mußte sie um ihr Leben 'springen…weil Kinder auf dem Bürgersteig Skateboard fuhren.
Según ella, ha sido al intentar salvarse de unos críos que la pasaron en monopatín.
   Korpustyp: Untertitel
Also ja, eindeutig, wenn Ben Furusho im Pool gelandet wäre, anstatt auf dem Bürgersteig, würden wir jetzt nicht miteinander reden.
Así que, sí, definitivamente si Ben Furusho hubiera aterrizado en la piscina en vez de en el pavimento, no estaríamos hablando ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant ist typisch für Touristen, mit Teilen der Bürgersteig in der etruskisch-römischen und mittelalterlichen Fresken. IT
El restaurante es típico turista, con partes del pavimento en la etrusco-romana y los frescos medievales. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Während des Tages genießen Sie die zahlreichen Plätze und Bürgersteig Cafés und Straßen, die mit interessanten Geschäften gesäumt.
Durante el día podrá disfrutar de las numerosas plazas y cafés al aire libre y las calles llenas de tiendas interesantes.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Silom liegt im Zentrum Bangkoks. Hier füllen sich die Bürgersteige mit Büroangestellten, Käufern, Straßenimbissen und Brettspiel-Fans. ES
Sitaudo en el centro de Bangkok, las calles de Silom se llenan de oficinistas, compradores, vendedores callejeros y jugadores de tablero. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
Pero mientras negociamos el resultado final, yo le digo al Parlamento y a la Comisión que ni siquiera un bordillo elevado en cada parada de autobuses puede ser la solución total al acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihnen keine blauen Flecken ersparen, aber wir können Ihr Gerät gegen Herunterfallen, Missgeschicke und den Sturz in Schnee, Wasser oder auf den vereisten Bürgersteig schützen.
No podemos proteger tu trasero, pero podemos proteger tu dispositivo contra caídas, golpes o sacudidas en la nieve, el agua o suelos helados.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Genießen kann man die farbenfrohe, würzige thailändische Küche ebenso gut in den großen Restaurants von Bangkok wie auf dem Bürgersteig gegenüber. ES
La cocina tailandesa, especiada y colorida, se degusta en todas partes: ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gelb-symbolisiert die portugiesische Straßenbahn, Elfenweiß -spiegelt den Lioz-Stein vom portugiesischem Bürgersteig, blau wegen dem Tajo-Fluß und terrakotta rot symbolisiert Lissabons keramische Dachziegel.
amarillo como símbolo del tranvía portugués, blanco marfil como reflejo de la piedra de lioz del pavimento portugués, azul por el río Tajo y rojo terracota como símbolo de las tejas de cerámica de Lisboa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Ming Xiaoling-Mausoleum Fumitake Tor, ernst, Ich werde in roten gemalt, Das Tor, steinigen Sie Bürgersteig
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La Ming Xiaoling Mausoleum Fumitake puerta, Tumba, Soy pintado de rojo, La puerta, Pavimento de piedra
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen bestehen die Straßen und Bürgersteige aus Kopfsteinpflaster und sind, obwohl sie schön anzusehen sind, unpraktisch für Menschen mit Behinderungen.
Por lo general, las calles y calzadas se han construido con pequeños adoquines y piedras que, aunque realzan la belleza del entorno, no son las superficies más prácticas para las personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Myeongdongs Bürgersteige haben die Aufmerksamkeit der Fußgänger, denn das Viertel ist genauso berühmt für seine unzähligen Straßenhändler, wie für seine labyrinthartigen Kaufhäuser.
Myeongdong es tan famoso por sus tiendas como por sus paradas en las calles que llaman la atención de los peatones.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im 17. Jahrhundert gegründet, hat Laranjeiras gepflegte Bürgersteige und prächtige Parkanlagen zu bieten, die auf den Geschmack der letzten Prinzessin von Brasilien zurückgehen. ES
Establecido en el siglo 17, las inmaculadas calles y los espléndidos espacios púbicos de Laranjeiras se pueden atribuir el gusto personal de la última princesa de Brasil. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von einem Spaziergang entlang der Bürgersteige Touristen können einfach an den Strand, Clubs, Hafen, Sonnenuntergang renommierten Bars und dem Neon leuchtet West End zu erreichen.
A lo largo de un agradable paseo, los turistas pueden llegar fácilmente a la playa, los clubes, el puerto, los bares conocidos por la puesta del sol y la zona del West End.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
für Mailand wurde die Mastkopf-Einstellung gewählt, in zwei Arten der Optik – rotosymmetrisch für die Beleuchtung der Grünbereiche und Fahrradweg/Straße für die Beleuchtung der Bürgersteige und Fahrradwege.
para Milán se eligió la configuración extremo de poste, con dos tipos de ópticas - rotosimétrica para la iluminación de las zonas verdes y ciclable-viaria para la iluminación de las pistas para ciclos y peatones.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schlechtes Einparken oder Hindernisse auf dem Bürgersteig können immer noch das Einsteigen unmöglich machen, während eine einfache, manuell zu bedienende und in den Fußboden aller neuen Busse eingebaute Klapprampe billig ist und immer funktioniert.
El estacionamiento indebido o los obstáculos en el pavimento pueden seguir impidiendo la subida a los autobuses, mientras que una simple rampa manual giratoria, incorporada al suelo de cada nuevo autobús, es barata y funcionará una y otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was soll man zu dem abscheulichen, beschämenden Sextourismus sagen, der ungehindert praktiziert wird und um dessentwillen junge Frauen – fast noch Kinder – auf den Bürgersteig geschickt werden wie Schlachtvieh?
¿Y qué decir del sórdido y vergonzoso turismo sexual, que no conoce límite y por el cual mujeres jóvenes –casi niñas– se ven empujadas a las calles como simples objetos carnales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, wie ihr wisst war das "Bermuda Dreieck" der Name, den wir dem Bürgersteig direkt vor unserer Wohnung gaben, welcher die magische Fähigkeit besaß, jeden Gegenstand verschwinden zu lassen. Auf der Stelle.
Niños, como saben "El Triángulo de las Bermudas" fue el nombre que le dimos a la cuneta que estaba fuera del departamento, que poseía la habilidad mágica de hacer desaparecer cualquier objet…al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Lissabons reges Treiben, all die Museen, viele Restaurants, Bars, Bürgersteig Cafés und bewegtes Nachtleben sind nur in 15 Minuten mit öffentlichem Verkehrsmittel oder Taxi leicht erreichbar, nie zu teuer.
El ajereo de Lisboa, todos sus museos, muchos restaurantes, bares y cafeterías y la bulliciosa vida nocturna está a sólo 15 minutos en transporte público o taxi, a precios asequibles.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Am Boulevard de Clichy leuchten die Neonlichter, Vergnügungslustige und Touristen flanieren über die Bürgersteige. Sex-Shops und Schaufenster mit elektrischen Gitarren reihen sich aneinander, das Moulin-Rouge, die Cigale, der Divan du Monde ziehen Nachtschwärmer an. ES
A lo largo del boulevard de Clichy, los rótulos luminosos prometen placeres a los turistas en masa, los sex-shops alternan con los escaparates de guitarras eléctricas y salas como el Moulin-Rouge, la Cigale o el Divan du Monde atraen a una fauna noctámbula y variopinta. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht das eine oder andere Auto, das auf dem Bürgersteig parkt, oder die eine oder andere Mücke im Hochsommer, aber es gibt nichts, was Sie daran hindert, Ihren Urlaub zu genießen.
Quizá el típico coche mal aparcado o el mosquito de turno en la época más calurosa del verano, pero nada que altere gravemente sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Junge Mütter führen ihre Kleinen die ruhigen Bürgersteige entlang in die Parks, machen in der Pennsylvania Street Halt, um sich mit Freundinnen zum Mittagessen zu treffen und sich anschließend mit einem der heiß begehrten Eisbecher zu verwöhnen. ES
Las madres primerizas guían a sus pequeños hacia el parque, deteniéndose sobre la calle Pennsylvania para un almuerzo con amigas y un codiciado helado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von Montag, 2. Februar 2015, für die Bauarbeiten auf dem Lift, der Bürgersteig der Spuren 2 und 3 des Bahnhofs von Sessa Aurunca R. wird teilweise zerstört werden und der Passagier-Service wird auf dem nicht von der Baustelle betroffenen Teil durchgeführt werden. IT
Desde Lunes, 02 de febrero 2015, para obras de construcción del ascensor, el pavimento de las pistas 2 y 3 de la estación de Sessa Aurunca R. será parcialmente destruida y el servicio de pasajeros se llevará a cabo en la parte no afectada por la obra de construcción. IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet    Korpustyp: Webseite