Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wenn man verlangt, dass Parkbuchten aus dem Bürgersteig ausgeschnitten werden, ist das, als verwandele man einen Park oder ein Platz in einen Parkplatz mit Bäumen.
Afirmar que se puede arrebatar espacio a las aceras para aparcar es como decir que se puede convertir un parque o una plaza en un aparcamiento al aire libre con árboles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war geil. Beckett fährt nie auf dem Bürgersteig.
Eso fue impresionante, Beckett nunca conduce por la acera.
Korpustyp: Untertitel
Breite Straßen mit Bürgersteig, 90% der für Einfamilienhäuser bestimmten Parzellen verfügen über zweispurige Straßen.
Herr Borghezio hat sich insbesondere darauf berufen, er habe während einer Demonstration aus Anlass des bekannten Urteils zum Terrorismus seiner politischen Meinung Ausdruck verliehen, indem er das Wort "Schande" mit einer Spraydose, die ihm ein Mitdemonstrant geliehen habe, auf den Bürgersteig geschrieben habe.
Mario Borghezio alegó, en particular, que durante una manifestación con motivo de la conocida sentencia sobre el terrorismo, había expresado su opinión política pintando la palabra «vergüenza» en la acera con un bote de espray que le había dado otro manifestante.
Korpustyp: EU DCEP
Ich find…es ist besser als Kreide auf dem Bürgersteig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Herr Borghezio hat sich darauf berufen, dass er mit dem Aufsprühen des Wortes "Schande" auf den Bürgersteig vor dem Justizpalast seine Meinung zum Ausdruck gebracht hat, die mit seinem Amt als Mitglied des europäischen Parlaments in Zusammenhang stehe.
Mario Borghezio adujo que, al pintar la palabra «vergüenza» en la acera del Palacio de Justicia, estaba expresando una opinión relacionada con sus funciones como diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
Los judíos no podían ir por el paseo o la acera, sólo por la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie auf dem Bürgersteig und laufen Sie in Richtung des entgegenkommenden Verkehrs.
Man zahlt 15 Dollar fürs Parken, steht eine Stunde lang auf dem Bürgersteig bis man nachgibt und dem Türsteher 20 Dollar gibt, damit er einen rein lässt.
Pagas 15 dólares por el estacionamiento, te paras en la banqueta por una hora hasta que te desesperas y le das al gorila de la entrada 20 dólares por dejarte entrar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Niveau des Bürgersteigs
.
.
Modal title
...
Faserkabelanschluß bis Bürgersteig
.
.
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürgersteig"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir tauschten die Wildnis gegen Bürgersteige,
Pero cambiamos la naturaleza por el pavimento,
Korpustyp: Untertitel
Als erstes kehrt ihr morgens den Bürgersteig.
Lo primero que haréis por la mañana es barrer la entrada.
Aber da wir das endgültige Ergebnis diskutieren, sage ich dem Parlament und der Kommission, dass selbst ein Anheben der Bürgersteige an allen Bushaltestellen niemals uneingeschränkten Zugang bedeuten kann.
Pero mientras negociamos el resultado final, yo le digo al Parlamento y a la Comisión que ni siquiera un bordillo elevado en cada parada de autobuses puede ser la solución total al acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihnen keine blauen Flecken ersparen, aber wir können Ihr Gerät gegen Herunterfallen, Missgeschicke und den Sturz in Schnee, Wasser oder auf den vereisten Bürgersteig schützen.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gelb-symbolisiert die portugiesische Straßenbahn, Elfenweiß -spiegelt den Lioz-Stein vom portugiesischem Bürgersteig, blau wegen dem Tajo-Fluß und terrakotta rot symbolisiert Lissabons keramische Dachziegel.
amarillo como símbolo del tranvía portugués, blanco marfil como reflejo de la piedra de lioz del pavimento portugués, azul por el río Tajo y rojo terracota como símbolo de las tejas de cerámica de Lisboa.
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Ming Xiaoling-Mausoleum Fumitake Tor, ernst, Ich werde in roten gemalt, Das Tor, steinigen Sie Bürgersteig
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen bestehen die Straßen und Bürgersteige aus Kopfsteinpflaster und sind, obwohl sie schön anzusehen sind, unpraktisch für Menschen mit Behinderungen.
Por lo general, las calles y calzadas se han construido con pequeños adoquines y piedras que, aunque realzan la belleza del entorno, no son las superficies más prácticas para las personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Myeongdongs Bürgersteige haben die Aufmerksamkeit der Fußgänger, denn das Viertel ist genauso berühmt für seine unzähligen Straßenhändler, wie für seine labyrinthartigen Kaufhäuser.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im 17. Jahrhundert gegründet, hat Laranjeiras gepflegte Bürgersteige und prächtige Parkanlagen zu bieten, die auf den Geschmack der letzten Prinzessin von Brasilien zurückgehen.
ES
Establecido en el siglo 17, las inmaculadas calles y los espléndidos espacios púbicos de Laranjeiras se pueden atribuir el gusto personal de la última princesa de Brasil.
ES
Innerhalb von einem Spaziergang entlang der Bürgersteige Touristen können einfach an den Strand, Clubs, Hafen, Sonnenuntergang renommierten Bars und dem Neon leuchtet West End zu erreichen.
A lo largo de un agradable paseo, los turistas pueden llegar fácilmente a la playa, los clubes, el puerto, los bares conocidos por la puesta del sol y la zona del West End.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
für Mailand wurde die Mastkopf-Einstellung gewählt, in zwei Arten der Optik – rotosymmetrisch für die Beleuchtung der Grünbereiche und Fahrradweg/Straße für die Beleuchtung der Bürgersteige und Fahrradwege.
para Milán se eligió la configuración extremo de poste, con dos tipos de ópticas - rotosimétrica para la iluminación de las zonas verdes y ciclable-viaria para la iluminación de las pistas para ciclos y peatones.
Schlechtes Einparken oder Hindernisse auf dem Bürgersteig können immer noch das Einsteigen unmöglich machen, während eine einfache, manuell zu bedienende und in den Fußboden aller neuen Busse eingebaute Klapprampe billig ist und immer funktioniert.
El estacionamiento indebido o los obstáculos en el pavimento pueden seguir impidiendo la subida a los autobuses, mientras que una simple rampa manual giratoria, incorporada al suelo de cada nuevo autobús, es barata y funcionará una y otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was soll man zu dem abscheulichen, beschämenden Sextourismus sagen, der ungehindert praktiziert wird und um dessentwillen junge Frauen – fast noch Kinder – auf den Bürgersteig geschickt werden wie Schlachtvieh?
¿Y qué decir del sórdido y vergonzoso turismo sexual, que no conoce límite y por el cual mujeres jóvenes –casi niñas– se ven empujadas a las calles como simples objetos carnales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, wie ihr wisst war das "Bermuda Dreieck" der Name, den wir dem Bürgersteig direkt vor unserer Wohnung gaben, welcher die magische Fähigkeit besaß, jeden Gegenstand verschwinden zu lassen. Auf der Stelle.
Niños, como saben "El Triángulo de las Bermudas" fue el nombre que le dimos a la cuneta que estaba fuera del departamento, que poseía la habilidad mágica de hacer desaparecer cualquier objet…al instante.
Korpustyp: Untertitel
Lissabons reges Treiben, all die Museen, viele Restaurants, Bars, Bürgersteig Cafés und bewegtes Nachtleben sind nur in 15 Minuten mit öffentlichem Verkehrsmittel oder Taxi leicht erreichbar, nie zu teuer.
El ajereo de Lisboa, todos sus museos, muchos restaurantes, bares y cafeterías y la bulliciosa vida nocturna está a sólo 15 minutos en transporte público o taxi, a precios asequibles.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Am Boulevard de Clichy leuchten die Neonlichter, Vergnügungslustige und Touristen flanieren über die Bürgersteige. Sex-Shops und Schaufenster mit elektrischen Gitarren reihen sich aneinander, das Moulin-Rouge, die Cigale, der Divan du Monde ziehen Nachtschwärmer an.
ES
A lo largo del boulevard de Clichy, los rótulos luminosos prometen placeres a los turistas en masa, los sex-shops alternan con los escaparates de guitarras eléctricas y salas como el Moulin-Rouge, la Cigale o el Divan du Monde atraen a una fauna noctámbula y variopinta.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Vielleicht das eine oder andere Auto, das auf dem Bürgersteig parkt, oder die eine oder andere Mücke im Hochsommer, aber es gibt nichts, was Sie daran hindert, Ihren Urlaub zu genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junge Mütter führen ihre Kleinen die ruhigen Bürgersteige entlang in die Parks, machen in der Pennsylvania Street Halt, um sich mit Freundinnen zum Mittagessen zu treffen und sich anschließend mit einem der heiß begehrten Eisbecher zu verwöhnen.
ES
Las madres primerizas guían a sus pequeños hacia el parque, deteniéndose sobre la calle Pennsylvania para un almuerzo con amigas y un codiciado helado.
ES
Von Montag, 2. Februar 2015, für die Bauarbeiten auf dem Lift, der Bürgersteig der Spuren 2 und 3 des Bahnhofs von Sessa Aurunca R. wird teilweise zerstört werden und der Passagier-Service wird auf dem nicht von der Baustelle betroffenen Teil durchgeführt werden.
IT
Desde Lunes, 02 de febrero 2015, para obras de construcción del ascensor, el pavimento de las pistas 2 y 3 de la estación de Sessa Aurunca R. será parcialmente destruida y el servicio de pasajeros se llevará a cabo en la parte no afectada por la obra de construcción.
IT