linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Büro oficina 6.093
despacho 717 archivo 3
[Weiteres]
Büro agencia 44 Mesa 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

büro trabajo 2 teléfono 1 salud 1

Verwendungsbeispiele

Büro oficina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CPSL ist ein Unternehmen mit Büros und Vertretern auf der ganzen Welt.
CPSL es una empresa con oficinas y representantes en todo el mundo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befinden sich Büros.
El edificio (o componente de edificio) alberga oficinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan Wallace, kommen sie sofort in mein Büro!
Nathan Wallace, venga a mi oficina de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Great Place to Work® eröffnet Büros und veröffentlicht Listen in Brasilien und Korea. ES
Great Place to Work abre sus oficinas y publica listas en Brasil y Corea. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In meinem Büro sind in den letzten Wochen 3 Mitarbeiter überfallen worden.
Tres colaboradores de mi oficina han sido atacados en las últimas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neal ist in meinem Büro, wer hat also das Kind?
Neal está en mi oficina, ¿quién tiene al niño?
   Korpustyp: Untertitel
QEB Hollis Whiteman hat sich für die KUBRIK Bücherschränke entschieden um die neuen Büros in London einzurichten. ES
QEB Hollis Whiteman ha seleccionado el programa Kubrik para el equipamiento de sus nuevas oficinas en Londres. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ECHO hat Anfang des letzten Monats sein Büro wieder eröffnet.
ECHO reabrió su oficina a comienzos del mes pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edna hat bestimmt schon 15-mal in meinem Büro angerufen.
Edna me habrá llamado 15 veces a la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
AFP unterhält 200 Büros in 150 Ländern. Dort arbeiten 2.260 Festangestellte, die 80 verschiedenen Nationalitäten angehören.
AFP cuenta con 200 oficinas desplegadas en 150 países y con 2.260 colaboradores que representan 80 nacionalidades distintas.
Sachgebiete: controlling radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


SIRENE-Büro .
behandelndes Büro .
zahlendes Büro .
Internationales Büro . .
INFOSEC-Büro .
drahtloses Büro .
EUREKA-Büro .
verbundene Büros .
Straßenbau-Büro .
Büro-Dokumenten-Architektur . .
Büro-Dokumenten-Austauschformat .
Büro Projekte der Informationsgesellschaft .
Büro der Gebietskörperschaft .
Europäisches Büro für Sicherheitsfragen .
Europäisches Büro für Musik .
Büro für grenzüberschreitende Unternehmensentwicklung .
Interafrikanisches Büro für Tierseuchen .
Büro für schwere Wirtschaftskriminalität . .
Europäisches Büro für Funkangelegenheiten . .
Büro des Hohen Beauftragten . .
Büro für Unternehmenskooperation . . . .
Europäisches Büro für Erwachsenenbildung . .
Internationales Büro für Altwaren .
Büro der europäischen Verbraucherverbände . .
Europäisches Büro der Verbraucherverbände .
Europäisches Büro für Sprachminderheiten .
Büro für technische Hilfe .
Verbindung zwischen Büros .
Internationales Büro des WPV .
internationales Büro des WPV .
Panamerikanisches Kaffee-Büro .
Büros in der Gemeinschaft .
Register des Internationalen Büros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Büro

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bringt ihn ins Büro.
Haced que se siente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Büro.
Está en su estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Kredit Büro.
Y un crédito del Buró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Büro.
Debo ir a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Büro.
Tengo que ir a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektor, Büro des Ministerpräsidenten
Director General del Gabinete del Primer Ministro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im Büro.
Estaré en el Distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dads Büro!
- Ése es el estudio de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Büro.
Otro día de rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Dads Büro!
¡Es el estudio de papá!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen das Büro.
Vamos a cerrar el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Büros zur Miete ES
Alquiler de pisos en Valladolid ES
Sachgebiete: geografie immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Büro und Assistenz Jobs
Ofertas de empleo Técnico informático
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Miete büros in Peralada
Alquiler torre en urbanización privada en Peralada
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Es war in seinem Büro.
Estaba en su cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Colonel Blakes Büro.
Un comunicado del coronel Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Arthur McLennen's Büro?
¿Adónde es el escritorio de Arthur McLennen?
   Korpustyp: Untertitel
lm Büro ist auch niemand.
Las chicas se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist dein Büro.
Y ése es el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das neue Büro?
¿Qué tal el nuevo puesto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihr Büro anrufen.
Llame a su consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gleich im Büro.
Estoy en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Büro gespendet.
Ya he donado sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze nicht im Büro!
- No me voy a sentar en un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Büro angerufen.
Intenté llamarte a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro ist ein Schweinestall.
Ese sitio es una pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gründen unser eigenes Büro.
Abriremos nuestra propia cadena de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Büro ist geöffnet.
Si es que están abiertos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro ist ein Schweinestall.
Pero ese lugar es un chiquero.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Büro der Verbraucherorganisationen (BEUC) —
Organización europea de consumidores — BEUC —
   Korpustyp: EU DCEP
Schickt C19 in mein Büro.
Envíen a C-19 a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie im Büro an.
Llámele al estudio del arquitecto
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Tratsch im Büro!
Y no hable de lo qu…
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Büro. Sofort!
Quiero verte en mi despach…ahora mismo
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro in Carroll County?
¿La delegación del condado de Carroll?
   Korpustyp: Untertitel
Klar bin ich im Büro.
Claro que estoy trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit mir ins Büro.
Ven conmigo ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Grüne Oase im Londoner Büro ES
Un pedazo de parque en Londres, Reino Unido ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fick blonde Sekretärin im Büro ES
Follar a una chica en Anatomía lectura de la biblioteca ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns im Büro.
Te veo en la Estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ölgemälde für Heim oder Büro.
Elija entre miles de pinturas al óleo y marcos.
Sachgebiete: media mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Sie müssen kein Büro aufsuchen!
Usted no debe molestarse en buscar ninguna dirección específica!
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Gebäude Wohngebäude Büro- und Verwaltungsgebäude
Soluciones para edificios y sistemas
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Büro und Assistenz Jobs
Ofertas de empleo Administrador sistemas
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Erweiterung und Renovierung der Büros.
Ampliación y renovación del edificio.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Grüne Oase im Londoner Büro ES
Compartir actividades al aire libre en Londres, RU ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Büro ist bestens angebunden:
Está muy bien situada:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Zeit kein freies Büro!
No hay ningún puesto vacante en este momento
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kaufen büros in Santa Eulària
Apartamento en Santa Eulària.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Kaufen büros in La Massana
Dúplex nuevo a estrenar en La Massana
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
← Deutschkurs Intensiv Öffnungszeiten des Büros → DE
← Curso intensivo de alemán Horarios de apertura → DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Permalink to Öffnungszeiten des Büros DE
Permalink to Horarios de apertura DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Büros in Playa de arinaga
Terrenos en Playa de arinaga
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Etiketten für Büro und Handel >
Etiquetas para impresora e identificación >
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns morgen im Büro.
Mañana nos vemos en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns morgen im Büro.
Ven mañan…...y lo hablaremos en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro wird ein vorläufiges Programm schicken.
Espera que mi equipo te mande una agenda preliminar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto ist größer als dein Büro!
Tu coche es más grande que tu escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Café Alonzo, draußen bei meinem Büro.
En una terraza. Café Alonzo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie in mein Büro kommen?
¿Puedes pasar por mi escritorio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel bekommen Sie im Büro.
- Las llaves están en recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hinterlasse eine Nummer im Büro.
Le dejaré un número.
   Korpustyp: Untertitel
Die Del Amos warten in deinem Büro.
El Sr. y la Sra. Del Amo espera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief Betsy in ihrem Büro an.
Volví a llamar a Betsy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro kann Ihnen eine Biografie zuschicken.
¿Por qué no le pido que le envíen una biografía?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Büro der Kommission in Thessaloniki
Asunto: Representación de la Comisión en Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Federación Europea de Sanidad Animal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonst schlafe ich im Büro ein.
Yo sí, me vuelve jacarandoso.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Büro und in meiner Wohnung.
Es una línea directa a mi despach…y a mi apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Treffen außerhalb des Büros.
No me gusta reunirme fuera de los circuitos habituales.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Büro sagte, du seist krank.
Me dicen que no has ido a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Büro wird weiterhin diese Funktion ausüben.
Seguirá desempeñando esta misma función en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beziehungen zwischen SIRENE-Büros und Europol
Relaciones entre los Servicios Nacionales Sirene y Europol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zwischen SIRENE-Büros und Eurojust
Relaciones entre los Servicios Nacionales Sirene y Eurojust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beziehungen zwischen SIRENE-Büros und Interpol
Relaciones entre los Servicios Nacionales Sirene e Interpol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes SIRENE-Büro sorgt dafür, dass
Cada Servicio Nacional Sirene se asegurará de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Büros im Einsatzraum außerhalb Kabuls, sofern angemessen;
antenas fuera de Kabul, si necesario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metallmöbel, a.n.g. (ohne solche für Büros)
Muebles de metal n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anschriften der zuständigen Büros eintragen.
Indique las direcciones completas de las aduanas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Büros in Seoul und Busan, Südkorea.
Con oficins en Seúl y Busan, Corea del Sur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rufen Sie das Büro des Bürgermeisters an.
Ponme con el alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Büro für allgemeine Angelegenheiten und Information
Oficia de Asuntos Generales e Información
   Korpustyp: EU IATE
Büro für demokratische Institutionen und Menschenrechte
Organismo de instituciones democráticas y derechos Humanos
   Korpustyp: EU IATE
- Es ist nicht ihr Büro, sondern seins.
El no está en tu oficin…tu estás en la de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Büro des Bezirksstaatsanwalts.
Soy del Departamento de la Fiscalía del Distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus dem Büro des Sheriffs.
Alguien de la policia.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand vom Sheriff-Büro brachte ihn.
Lo trajeron del Depto. Del Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Kam Garvin heute morgen im Büro vorbei?
¿Ha pasado Garvin esta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Putzfrau war vor dem Büro.
Había una mujer de la limpieza fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie im Büro gefunden.
Fui a buscar provisiones y me encontré con ella allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme vom Büro der Hausverwaltung.
Vengo de parte del gerente del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'nem Schwert aus Dumbledores Büro.
Con una espada en la sala del Dumbledore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze in dem Büro der Grayson's.
Supongo que en las suites del edificio de los Grayson.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand versammelt sich im Büro.
Se ha convocado a la junta.
   Korpustyp: Untertitel
Walter, jag die Katze aus dem Büro!
Walter, ¿no vas a sacar ese gato de recepción?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus meinem Büro wird Sie anrufen.
Uno de mis hombres se pondrá en contacto con usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann entweder in ein Büro umziehe…
Puedo reubicar una oficin…
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Les, wir reden im Büro darüber.
Ya es suficiente, hablaremos en comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht wieder ins Büro.
- No quiero volver a ser mecanógrafa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dies in meinem Büro.
Encontré esto en mi cubículo.
   Korpustyp: Untertitel