Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde-20 °C hasta + 70 °C
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 oC bis + 70 oC
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde – 20 oC hasta + 70 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Bürste kann eine Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung oder eine Mähscheibe mit mechanischer Versetzung installiert werden (Beschreibung siehe Multiplex)
la escobilla puede ser sustituida con una barra para desmalezado localizado o con una rueda cortahierba de desplazamiento mecánico (descripción secciones de trabajo véase Multiplex)
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillo sin fin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Bosch Original Bürsten mit Abschaltautomatik verwenden, gibt es eine Sache, um die Sie sich keine Sorgen mehr machen müssen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Diese zeichnen sich insbesondere durch eine sehr viel höhere Auflösung und durch Wartungsfreiheit auf Grund des Wegfalls von Bürsten und Kollektoren aus.
Estos destacan especialmente por su muy elevada resolución y por la ausencia de mantenimiento debido a la no utilización de las escobillas y colectores.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Bürste besteht aus weichen, aber wirkungsvollen Nylonstäbchen, welche die Bewässerungsanlagen oder Baumstämme nicht beschädigen, wenig verschleißen und einzeln ersetzbar sind.
las escobillas, que están constituidas por astas de nylon suave pero eficaz, no dañan los sistemas de riego ni los tallos de las plantas, son de larga duración y pueden ser sustituidas separadamente;
Con el escobillón aún mojado de aceite, repita la operación en la cabeza de la flauta sin entrar en contacto con el bloque ya que ¡¡ no puede entrar aceite en el canal !!
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Der im oberen Teil des Belüftungsgefäßes C, am Boden des Absetzgefäßes D oder in der Rücklaufleitung sich ansammelnde Schlamm muss mindestens einmal täglich durch Bürsten oder durch andere geeignete Maßnahmen in den Umlauf zurückgebracht werden.
El lodo que se haya acumulado en la parte superior de la cuba de aireación C, en el fondo del decantador D o en el circuito de circulación deberá ponerse de nuevo en circulación, al menos una vez al día, mediante un escobillón o cualquier otro medio apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Der im oberen Teil des Belüftungsgefäßes C, am Boden des Absetzgefäßes D oder in der Rücklaufleitung sich ansammelnde Schlamm muss mindestens einmal täglich durch Bürsten oder durch andere geeignete Mittel in den Umlauf zurückgebracht werden.
El lodo que se haya acumulado en la parte superior de la cuba de aireación C, en el fondo del decantador D o en el circuito de circulación deberá ponerse de nuevo en circulación, al menos una vez al día, mediante un escobillón o cualquier otro medio apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
bürstecepillo el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bürste ich deine.
Entonces yo cepilloel tuyo.
Korpustyp: Untertitel
bürstequítate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bürste den Schmutz von der Hose.
¡Entonces quítate el lodo de los pantalones!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrische Bürste
.
Modal title
...
dritte Bürste
.
.
Modal title
...
Handlauf-Bürste
.
Modal title
...
Aufrauh-Bürste
.
Modal title
...
rotierende Bürste
.
Modal title
...
sterile Bürste
.
Modal title
...
geschützte Bürste
.
.
Modal title
...
Streichen mit der Bürste
.
.
Modal title
...
Bürste für die Ausrüstung
.
Modal title
...
Bürste für das Hecheln
.
Modal title
...
Stromregelung durch eine dritte Bürste
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürste"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich besitze nicht mal 'ne Bürste.
Ni siquiera una peineta.
Korpustyp: Untertitel
schnelle Lieferung und gutes Service. Alle Bürste sind OK
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Nimm die Bürste runter! Mach am Tisch etwas Platz für Oliver!
Pillo, saca las salchicha…...y hagamos un lugar en la mesa para Oliver.
Korpustyp: Untertitel
Die Mummy hat eine Bürste für ihr Haar und Lippenstift für ihre Lippen.
La mami cepillaba su pelo y se pintaba los labios.
Korpustyp: Untertitel
„akkubetriebenes Bürstenvorsatzgerät“ bezeichnet eine Saugdüse mit einer akkubetriebenen rotierenden Bürste zur Unterstützung der Schmutzaufnahme;
«tobera de aspiración con pilas» cabeza limpiadora provista de un dispositivo de agitación alimentado por pilas que sirve para ayudar a recoger la suciedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Shane hat deine Bürste geklaut und sie für einen Vaterschaftstest ins Labor gebracht.
Shane, robó tu cepill…...y lo llevó al laboratorio para una prueba de paternidad.
Korpustyp: Untertitel
Und du, kleines Mädchen, bürste weiter deine Haare, aber nicht alle aus.
Y tú, pequeña, cepíllate el pelo, pero no acabes con él.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Bürste und einem harten Ei?
¿Qué diferencia hay entre un peine y un huevo?
Korpustyp: Untertitel
Warum schnappst du dir nicht mal eine Bürste und hilfst uns?
¿Por qué no agarras un cepill…...y nos das una mano?
Korpustyp: Untertitel
-Mit 15 hast du ihm noch die Zahnpasta auf die Bürste getan!
Todavía le ponías la pasta dental cuando tenía 15.
Korpustyp: Untertitel
Mach heute Abend Zahnpasta auf Deine Bürste, ich werde hinterher Deinen Atem riechen, Mister.
Esta noche, ponle pasta a tu cepill…Luego oleré tu aliento, señorito.
Korpustyp: Untertitel
Shane hat deine Bürste geklaut und sie für einen Vaterschaftstest ins Labor gebracht.
Shane, robó tu peine y lo llevamos a un laboratorio para una prueba de paternidad.
Korpustyp: Untertitel
Künstler Maler und Musiker, Schweiz, Genf, Pierre Oeuvray, Ölmalerei auf Tuch mit Bürste und Messer.
Hay además boquillas soplantes que producen un chorro de aire comprimido que cancela las fuerzas adhesivas capilares entre las partículas y los filamentos.
Die Automatikfunktion sorgt für bessere Arbeitsbedingungen, da die Arbeitsbelastung beträchtlich verringert wird und die Bürste mühelos gereinigt werden kann.
ES
La función automatizada proporciona unas mejores condiciones de trabajo ya que reduce una parte importante de la carga de trabajo y es fácil de mantener limpio.
ES
Nach zwei Minuten hebe man eine Seite des saugfähigen Labortuchs an, befördere die Prills auf die darunterliegenden Filterpapiere und verteile sie gleichmäßig mit einer Bürste.
Levantar, al cabo de dos minutos, un lado del tejido para pasar los grumos a los papeles de filtro inferiores y repartirlos uniformemente con un pincel.
Korpustyp: EU DCEP
Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.
(Se asimilan a los tejidos estampados los tejidos con dibujos obtenidos, por ejemplo: con pincel, brocha, pistola, calcomanías, flocado, por procedimiento «batik».)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Se darán diez pasadas a un segundo de intervalo perpendicularmente a la anchura de la muestra, evitando tocar el extremo y los bordes (véase la figura 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Se darán diez pasadas a un segundo de intervalo perpendicularmente a la anchura de la muestra de ensayo, evitando tocar el extremo y los bordes (véase la figura 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Oft reichen auch schon einfache Haushaltsreiniger aus: Einfach zehn Liter Wasser mit zwei Esslöffeln Geschirrspülmittel mischen und das Verdeck mit Schwamm oder Bürste reinigen.
ES
A falta de estos limpiadores se puede usar una solución de dos cucharadas de detergente en diez litros de agua y limpiar con una esponja suave, enjuagando al final con agua limpia.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während einer kurzen und schmerzfreien Untersuchung nimmt der Gynäkologe mit einem kleinen Tupfer oder einer Bürste vorsichtig eine Zellprobe von Ihrem Gebärmutterhals ab.
Durante una rápida, sencilla e indolora exploración, el médico recogerá una muestra de células del cuello del útero usando una pequeña espátula o un cepillito.
Dazu verwenden Sie eine weiche Bürste oder einen Staubsauger (mit passendem Saugkopf), um den angesammelten Staub von diesen Lüftungsschlitzen zu entfernen.
Die Abbaugeschwindigkeit im Boden ist anzugeben, außer wenn die Art und Weise, in der die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel verwendet werden, eine Bodenkontaminierung ausschließt, beispielsweise bei Verwendung im Vorratsschutz in geschlossenen Räumen oder bei mit Bürste aufgetragenen Wundbehandlungen für Bäume.
Deberá indicarse el índice de degradación en el suelo, excepto cuando la naturaleza y el modo de empleo de los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa excluyan la posibilidad de contaminación del suelo, como son los usos en interiores para productos almacenados o los tratamientos con brocha para curar las heridas de los árboles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird 1 % Natriumlaurylsulfat (NLS) in wässriger Lösung auf die Rückseite jedes Ohrs aufgetragen. Dies erfolgt mit vier bis fünf Strichen einer in die NLS-Lösung getauchten Bürste, so dass die gesamte Rückseite jedes Ohrs bedeckt ist.
Se aplica al dorso de cada oreja una solución acuosa de laurilsulfato de sodio (LSS) al 1 %, utilizando un pincel impregnado con la solución de LSS de modo que con cuatro o cinco pinceladas se cubra todo el dorso de cada oreja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer besonderen technischen Merkmale kann diese Bürste auch mit niedrigen Motordrehzahlen (70-80 U/min) und geringen Wassermengen verwendet werden, da das Wasser zum Teil am Fransenende zurückgehalten wird.
Además, gracias a sus extraordinarias calidades técnicas, permite ser utilizada a un número de revoluciones decididamente más bajo (70-80 revoluciones/por minuto) y, con cantidades de agua reducidas, reteniendo parcialmente el agua en la parte final de los filamentos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der/die aerobe(n) Abbauweg(e) ist/sind anzugeben, außer wenn die Art und Weise, in der die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel verwendet werden, eine Bodenkontaminierung ausschließen, beispielsweise bei Verwendung im Vorratsschutz in geschlossenen Räumen oder bei mit Bürste aufgetragenen Wundbehandlungen für Bäume.
Deberán indicarse la vía o vías de degradación aerobia, excepto cuando la naturaleza y el modo de empleo de los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa excluyan la posibilidad de que se contamine el suelo, como son los usos en interiores para productos almacenados o los tratamientos con brocha para curar las heridas de los árboles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zu Adsorption und Desorption des Wirkstoffs sind durchzuführen, außer wenn die Art und Weise, in der die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel verwendet werden, eine Bodenkontaminierung ausschließt, beispielsweise bei Verwendung im Vorratsschutz in geschlossenen Räumen oder bei mit Bürste aufgetragenen Wundbehandlungen für Bäume.
Deberán aportarse estudios sobre la adsorción y la desorción, excepto cuando la naturaleza y el modo de empleo de los productos fitosanitarios que contengan la sustancia activa excluyan la posibilidad de contaminación del suelo, como son los usos en interiores para productos almacenados o los tratamientos con brocha para curar las heridas de los árboles.