linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Büschel manojo 2
grupo 1 racimo 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Büschel manojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Büschel weißes Fell finden und bei G Bericht erstatten. (Sie erhalten auch die Möglichkeit eine weitere kleine Mission durchzuführen.)
hallar un manojo de pelos blancos, reportarse ante G (y allí tendrán la opción de realizar otra minimisión)
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
den Büschel weißes Fell aufheben.
recoger el manojo de pelos blancos
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haidinger Büschel .
Büschel von Datteln . .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Büschel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohl doch mehr als ein kleines Büschel.
Quizá sea más que un tumorcito.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuitevi über einige Büschel von Butter. IT
Distribuitevi sobre algunos mechones de mantequilla. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese Büschel Haar…von ihren Köpfen genommen.
Cogí estos mechones de pelo de sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Mi amado se parece a un manojito de mirra, que duerme entre mis pechos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Disruptors geladene Spulen überladen sich gelegentlich, eine verschmorte Rüstungsplatte oder ein angesengtes Büschel Pelz ist das Resultat beim Gegner.
En ocasiones, las bobinas de Disruptor se sobrecargan, y una armadura de placas o un mechón de pelo chamuscado es todo lo que queda del enemigo.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado «enjambres de mechones».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Black Jack erzeugt harte Knospen mit riesigen Büschel von Blütenkelche, die ganz von THC überzogen sind! Der Rauch ist schwer und schmackhaft, und erbringt einen außergewöhnlich langandauernen Rausch.
BlackJack produce cogollos duros con cálices largos como uvas que están completamente incrustados de THC. El humo es pesado y gustoso y produce un efecto subidón excepcionalmente prolongado.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schöne Überraschung ist auch die Daisy Meer, die in ähnlich denen von Gänseblümchen Erde Büschel entwickelt, und wird an den Felsen.
Agradable sorpresa es también el mar Daisy, que desarrolla cabezas similares a las de las margaritas de tierra, e si fissa alle rocce.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen den Enterhaken mit dem Waschbecken und bekommen ein Büschel Haare, dass wir jetzt mit dem Kleber verwenden.Nun verlassen wir das Haus.
Utilizamos el anzuelo con la pileta y obtenemos una mata de pelo, que luego usamos con el pegamento. Ahora salimos de la casa, a la fachada.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Vorprobe mischt man gründlich mit Hilfe einer Laboratoriumskrempel Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der „ausgekämmten Büschel“ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Mezclar bien toda la muestra de ensayo de laboratorio con ayuda de una carda de laboratorio Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado «enjambres de mechones».
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Krempelflor durch die Vorbehandlung zerstört, so werden für die Restproben mindestens 16 kleine Büschel von geeigneter und unter sich möglichst gleicher Größe aus der vorbehandelten Probe herausgenommen und zu einer Probe zusammengefasst.
Si el velo se altera a consecuencia del pretratamiento, seleccionar los especímenes de ensayo sacando al azar del velo un mínimo de 16 copos pequeños de tamaño similar y adecuado y juntándolos a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Vorprobe wird gründlich mit Hilfe einer Laboratoriumskrempel gemischt Statt mit einer Laboratoriumskrempel kann auch mit einem Fasermischer gearbeitet oder das Verfahren der ’ausgekämmten Büschel’ (Hecheln des Doublierens, Teilens und anteiliges Verwerfen) angewendet werden.
Mezclar bien toda la muestra reducida de laboratorio con ayuda de una carda de laboratorio Se podrá sustituir la carda de laboratorio por un mezclador de fibras o por el método denominado ’enjambres de mechones’.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer anderen Gelegenheit war der Raum nicht belüftet, die Temperatur betrug über 37 Grad Celsius und der Häftling lag beinahe bewusstlos auf dem Boden, neben ihm ein Büschel Haare - er hatte es sich offenbar während der Nacht ausgerissen.
En otra ocasión la habitación no tenía ventilación, a una temperatura de más de 100 grados Fahrenheit, y el detenido estaba casi inconsciente sobre el suelo, con una pila de pelos junto a él: aparentemente, se los había estado jalando durante la noche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird der Krempelflor durch die Vorbehandlung zerstört, so werden für die Restproben nach dem Zufallsprinzip mindestens 16 kleine Büschel von geeigneter und unter sich möglichst gleicher Größe aus der vorbehandelten Probe herausgenommen und zu einer Probe zusammengefasst.
Si el velo se altera a consecuencia del pretratamiento, seleccionar las muestras de análisis sacando al azar del velo un mínimo de 16 copos pequeños de tamaño similar y adecuado y juntándolos a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Sie vielleicht das Büschel Persianer-Wolle an dem Nagel über meiner linken Schulter übersehen haben, so müssen Sie doch auf jeden Fall das äußerst penetrante Aroma von in Wodka eingelegtem Hering in Verbindung mit einem beklagenswerten Körpergeruch bemerkt haben.
Quizá no haya reparado en el mechón de pelo de astracá…...clavado a mi izquierd…...pero no habrá pasado por alto el intenso olo…...a arenques escabechados en vodk…...combinado con un desafortunado olor corporal.
   Korpustyp: Untertitel