linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Büste busto 99

Verwendungsbeispiele

Büste busto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Push-Up Cups, welche die Büste formen und hervorheben.
Copas push up que moldean y realzan el busto.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Está destinado a llevarse directamente sobre la piel y desciende hasta debajo del busto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie will eine Büste von ihrem verstorben Mann aufstellen, dem Gründer von Crown Heights.
Quería colocar un busto en recuerdo de su difunto marido, el fundador de Crown Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie unter den Portikus und Sie werden seine Büste sehen. ES
Pues mire por encima del pórtico norte y verá su busto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rechts von der Büste steht "San Marino " .
A la derecha del busto aparece la palabra " San Marino " .
   Korpustyp: Allgemein
Du kennst doch die Büste von Sinatra in seinem Freizeitraum?
¿El busto que tenía de Sinatra?
   Korpustyp: Untertitel
Es verfügt über ein trägerloses, formschlüssige Büste und sicherte zurück.
Cuenta con un busto de vestido, ceñido y hacia atrás.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Büsten aus Stein, Beton oder Marmor
bustos de piedra, hormigón o mármol
   Korpustyp: EU IATE
Und ich glaube wir zwei sind ganz gut in Schwung gekommen auf der Suche nach Beethovens Büste oder?
Y creo que tú y yo lo hicimos muy bien persiguiendo el busto de Beethoven, ¿entonces de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo. IT
El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo. IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Büste"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum das alles, Janice? Wegen -- einer Büste?
Y todo esto por una estatua, Janice.
   Korpustyp: Untertitel
Schlüsselbund Büste Engel mit St. Christopher BE
Canasta de madera con mango BE
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Janice macht also all das wegen einer Büste?
¿Así que Janice está haciendo todo esto solo por una estatua?
   Korpustyp: Untertitel
Almanzor Büste in Calatañazo…Zum Warenkorb hinzufügen 99 #410626 ES
Estatua de la Virgen de la soleda…Añadir al carrito de compra 2.063 #49378 ES
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, du wolltest Büste mich für den Verkauf meiner Haut.
Creía que iba a darme un puñetazo por vender mi piel
   Korpustyp: Untertitel
Das Münzzeichen befindet sich links , das Zeichen des Münzmeisters rechts neben der Büste Brailles .
A la izquierda figura la marca de la Fábrica de la Moneda y a la derecha , la marca del maestro grabador .
   Korpustyp: Allgemein
Nach Entfernung des Kunststofffilms haftet die Ware durch die Haftschicht an der Büste.
Al retirar la película este gel hace posible que las copas se adhieran a los pechos cuando están en contacto con la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In fünf Stunden 17 Minuten attackieren wir die Büste des Feindes.
Dentro de cinco horas y 17 minutos, atacamos la bosta enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Rex hat sich gegen die Büste ausgesprochen meinte sie würde "Vandalen unnötig in Versuchung führen".
Rex estaba en contra de que lo pusieran, dijo que "tentaría a vándalos sin necesidad alguna"
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Seite zwei greift er natürlich nicht an ihre wogende Büste.
Y en la página dos, él no se lanza sobre sus "cenos trémolos".
   Korpustyp: Untertitel
Bei Befestigung der Zellkunststoffschalen an der Brustunterseite wird die Büste durch die Dicke der Schalen gestützt und angehoben.
Debido al grosor de las copas cuando estas se fijan a la parte inferior de los pechos los sostienen y realzan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Träumen erschien ihnen aber der Erzengel und beauftragte sie, die Büste in dieses Kloster zu bringen.
Pero entonces se les apareció en sueños el Arcángel, que les ordenó llevarlo al monasterio en lugar de fundar uno nuevo.
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Büste von Claudio López i Bru, dem zweiten Markgraf von Comillas, schmückt die Konferenzräume im Kolonialstil.
Un bust de Claudi López i Bru, segon Marquès de Comillas, presideix els salons colonials.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die SCHWELLERBÜRSTEN von Favagrossa haben ein exklusives patentiertes Design und eine robuste Struktur, die über die Zeit einen perfekten Halt der Büste gewährleisten.
Los CEPILLOS LAVAFLANCOS Favagrossa poseen un diseño exclusivo patentado y una robusta estructura que aseguran una perfecta resistencia del cepillo a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffmatten von Favagrossa haben ein exklusives patentiertes Design und eine robuste Struktur, die über die Zeit einen perfekten Halt der Büste gewährleisten.
Las tejas de plástico Favagrossa poseen un diseño exclusivo patentado y una robusta estructura que aseguran una perfecta resistencia del cepillo a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die TELLERBÜRSTE von Favagrossa haben ein exklusives patentiertes Design und eine robuste Struktur, die über die Zeit einen perfekten Halt der Büste gewährleisten.
Los DISCOS Favagrossa poseen un diseño exclusivo patentado y una robusta estructura que aseguran una perfecta resistencia del cepillo a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Ware weist die Merkmale eines Büstenhalters auf, d. h. durch die ovalen, vorgeformten und an den Rändern verstärkten Zellkunststoffschalen, zusammen mit den magnetischen Schließen wird der Büste Halt gegeben.
Este artículo tiene las características de un sostén, ya que las copas ovaladas, preformadas de plástico celular, reforzadas en su contorno y unidas por un broche metálico sostienen los pechos en su lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den dort gefundenen Schätzen ist eine Büste des Kaisers Marc-Aurel aus massivem Gold. Die gibt der Uhrmacher in Form einer ebenfalls goldenen Mikroskulptur im Zentrum des Zifferblattes wieder. EUR
Entre los tesoros encontrados allí se encuentran una brújula en oro macizo del emperador Marco Aurelio, que el relojero reproduce en el centro de la esfera bajo la forma de una micro escultura en oro. EUR
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite