Die Fläche des vGGB/GGB/BEG fällt mit der eines ausgewiesenen BSG zusammen
La superficie del pLIC/LIC/ZEC es la misma que está designada ZEPA
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: GGB und BSG „Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana“
Asunto: LIC y ZEPA «Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana»
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um eine schwere Bedrohung eines BSG und einer Stätte von kulturellem Interesse.
Ante esta grave amenaza a una zona ZEPA y a un Bien de Interés Cultural:
Korpustyp: EU DCEP
In der Vogelschutzrichtlinie werden keine genauen Kriterien für den rechtlichen Schutzstatus für die BSG festgelegt.
La Directiva sobre aves no establece criterios específicos en relación con el régimen jurídico de protección de las ZEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich ein GGB und ein BSG überschneiden, aber nicht zusammenfallen, werden die Gebiete als gesonderte Objekte behandelt.
Cuando existe un solapamiento entre un LIC y una ZEPA, sin que sean idénticos, deben tratarse como objetos distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das vGGB/GGB/BEG und das BSG ist ein einziger Datenbogen auszufüllen.
Debe cumplimentarse un formulario sobre ambos (pLIC/LIC/ZEC y ZEPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten und besagtes BSG geschützt wird?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer cumplir la legislación comunitaria y proteger la citada zona ZEPA?
Korpustyp: EU DCEP
Für Gebiete, die unter der Vogelschutz-Richtlinie als BSG eingestuft sind, übermitteln die Mitgliedstaaten Folgendes:
En el caso de los lugares clasificados ZEPA con arreglo a la Directiva de aves, los Estados miembros deben comunicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Beispiel betrifft das Gebiet Lauenburgische Seen , das zum Teil als BSG ausgewiesen werden soll.
El primero se refiere a la zona Lauenburgische Seen , parte de la cual va a ser declarada ZEPA.
Korpustyp: EU DCEP
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
Campo facultativo; pueden aclararse cuestiones tales como las fechas de clasificación o designación de lugares compuestos originalmente por ZEPA y/o LIC distintos.
Betrifft: Aquakulturvorhaben in besonderen Schutzgebieten (BSG) und Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung
Asunto: Proyectos de acuicultura en ZPE y lugares de importancia comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um Druck auf die bulgarischen Behörden auszuüben, damit sie Gebiete als besondere Schutzgebiete (BSG) ausweisen?
¿Qué medidas adopta la Comisión para presionar a las autoridades búlgaras para que designen zonas de protección especial (ZPE)?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass derzeit im IBA und BSG Kaliakra der Bau von Windturbinen ohne vorherige Umweltverträglichkeitsprüfung im Gange ist?
¿Está enterada la Comisión de que está en marcha la construcción de aerogeneradores sin evaluación de impacto ambiental alguna tanto en la ZICA como en la ZPE de Kaliakra?
Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende besondere Schutzgebiet (BSG) ist nicht durch einen Rechtsakt zum BSG erklärt worden, wie dies durch die nationalen Rechtsbestimmungen vorgeschrieben ist, wodurch das Gebiet unterschiedlichen Rechtsrahmen unterliegt.
La ZPE en concreto no ha sido calificada como tal, conforme a lo previsto por la legislación nacional, por lo que la región se encuentra bajo un estatuto jurídico insólito.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Richtlinie 79/409/EWG geforderten BSG (besondere Schutzgebiete) dienen der Erhaltung bedrohter Vogelarten.
Las ZPE (zonas de protección especial), creadas por exigencia de la Directiva 79/409/CEE, constituyen territorios idóneos para la conservación de especies de aves amenazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, was sie unternommen hat, um die Schädigung des besonderen Schutzgebietes (BSG) und für den Vogelschutz wichtigen Gebiets (IBA) Kaliakra zu unterbinden?
¿Puede la Comisión indicar las medidas que ha adoptado para detener el daño que se está causando a las zonas ZPE y ZICA de Kaliakra?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die Bulgarische Vogelschutzgesellschaft eine Beschwerde wegen Versäumnisse Bulgariens beim Ausweisen von Besonderen Schutzgebieten (BSG) eingereicht hat?
¿Está la Comisión al corriente de que la sociedad para la protección de las aves búlgara ha presentado una demanda contra Bulgaria por no designar zonas de protección especial (ZPE)?
Korpustyp: EU DCEP
Diese BSG sind wesentlich kleiner (um über 25 %) als die von BirdLife International vorgesehenen wichtigen Vogelschutzgebiete (Important Bird Areas — IBA).
Estas ZPE son bastante más reducidas, en más de un 25 %, que las correspondientes zonas importantes para la conservación de las aves (IBA) identificadas por BirdLife International.
Korpustyp: EU DCEP
Am stärksten von den Einleitungen betroffen sind der Park Serra Irta (BSG ES0000444 und GGB ES5223036) und der Park Delta del Ebre (SPA ES0000020).
Los que resultan ser más afectados por los vertidos son el parque de la Serra Irta, (ZPE ES0000444 y LIC ES5223036) y el parque del Delta del Ebre (ZEC ES0000020).
Korpustyp: EU DCEP
Laut Bürgervereinigungen und Umweltschutzverbänden hätte das Projekt verheerende Auswirkungen auf das Ökosystem, da es zum Verlust natürlicher Wassereinzugsgebiete mit einer Fläche von ca. 2,3 ha und zur Verkleinerung des GGB/BSG um ca. 6,3 ha führen würde.
Según asociaciones ciudadanas y ambientalistas, el proyecto tendría un impacto devastador sobre el ecosistema y ocasionaría la pérdida de unas 2,3 hectáreas de pantanos naturales y una reducción de unas 6,3 hectáreas del LIC/ZPE.
Korpustyp: EU DCEP
bsgempresa bsg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bsg Handels GmbH wurde im Jahre 1979 gegründet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Prinzip hätte das Gebiet als BSG im Sinne der Richtlinie 79/409/EWG ausgewiesen werden müssen.
En principio, debería haberse clasificado como zona especial de conservación de acuerdo con la Directiva 79/409/CEE .
Korpustyp: EU DCEP
Fieber, Vasculitis, Myalgie, Arthralgie/Arthritis, positiver ANA, erhöhter BSG-Wert, Eosinophilie und Leukocytose, Ausschlag, Lichtempfindlichkeit oder andere dermatologische Manifestationen.
fiebre, vasculitis, mialgia, artralgia/ artritis, ANA positivos, valor elevado de VSG, eosinofilia y leucocitosis, exantema, fotosensibilidad u otras manifestaciones dermatológicas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird davon ausgegangen, dass das dort geplante Windenergieprojekt dem besonderen Schutzgebiet (BSG) durch die Zerstörung des Nahrungsgebietes für diese Vogelart erhebliche ökologische Schäden zufügt.
Se calcula que el proyecto alterará significativamente las características ecológicas de la ZEC y que destruirá el lugar de cría de esta especie protegida.
Korpustyp: EU DCEP
Schiza ist als besonderes Schutzgebiet (BSG) in das Netzwerk Natura 2000 (EU‑Code GR2550003) integriert, und im Moment wird gerade eine Verwaltungskörperschaft für das Gebiet bestimmt.
Asimismo pertenece a la red Natura 2000 (GR 2550003) y se encuentra en fase de disponer de un agente de gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Weiß sie, dass mehrere nach der Vogelrichtlinie als besondere Schutzgebiete (BSG) und nach der Habitat-Richtlinie als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ausgewiesene Gebiete durchquert werden?
¿Sabe que tales tramos atraviesan diversas zonas especiales de protección (ZEP) conforme a la Directiva sobre aves y lugares de importancia comunitaria (LIC) a efectos de la Directiva sobre hábitats?
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die Bemühungen, das betreffende Areal des Natura-2000-Gebiets GR213005 aus dem BSG herauszulösen, um es der Errichtung von vier Hotelanlagen zu widmen?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el intento de excluir una región concreta de la zona de protección de la red Natura 2000 GR213005, a fin de que se autorice la construcción de cuatro complejos hoteleros?
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Örtlichen Selbstverwaltungskörperschaften (OTA) von Ioannina unterstützen den Bau von vier Fremdenverkehrseinrichtungen innerhalb des besonderen Schutzgebiets (BSG) des Pamvotida-Sees (auch Ioannina-See genannt), das unter der Code‑Nr. GR213005 zum Netz Natura 2000 gehört.
Varias entidades de la administración local de Ioánnina están apoyando con sus decisiones y acciones la construcción de cuatro centros turísticos dentro de la zona protegida del lago Pamvotis, que pertenece a la red Natura 2000 (GR213005).
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb auf diesem Schießplatz ist 2004 eingestellt worden, da das betreffende Areal unter der Bezeichnung „Inseln Sapientza und Schiza, Kap Akritas“ und dem EU‑Code GR2550003 als besonderes Schutzgebiet (BSG) in das Netzwerk Natura 2000 integriert ist.
Dicho campo de tiro había dejado de funcionar en 2004, pues el área en cuestión pertenece a la red de zonas protegidas Natura 2000, concretamente, la «Nisoi Sapientza kai Schiza, Akrotirio Akritas», con el código GR2550003.