linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
BSG . . . .
[Weiteres]
BSG ZEPA 33
ZPE 15 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bsg empresa bsg 1

Verwendungsbeispiele

BSG ZEPA
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fläche des vGGB/GGB/BEG fällt mit der eines ausgewiesenen BSG zusammen
La superficie del pLIC/LIC/ZEC es la misma que está designada ZEPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: GGB und BSG „Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana“
Asunto: LIC y ZEPA «Tinença de Benifassà, Turmell i Vallivana»
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um eine schwere Bedrohung eines BSG und einer Stätte von kulturellem Interesse.
Ante esta grave amenaza a una zona ZEPA y a un Bien de Interés Cultural:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vogelschutzrichtlinie werden keine genauen Kriterien für den rechtlichen Schutzstatus für die BSG festgelegt.
La Directiva sobre aves no establece criterios específicos en relación con el régimen jurídico de protección de las ZEPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich ein GGB und ein BSG überschneiden, aber nicht zusammenfallen, werden die Gebiete als gesonderte Objekte behandelt.
Cuando existe un solapamiento entre un LIC y una ZEPA, sin que sean idénticos, deben tratarse como objetos distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das vGGB/GGB/BEG und das BSG ist ein einziger Datenbogen auszufüllen.
Debe cumplimentarse un formulario sobre ambos (pLIC/LIC/ZEC y ZEPA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass das Gemeinschaftsrecht eingehalten und besagtes BSG geschützt wird?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer cumplir la legislación comunitaria y proteger la citada zona ZEPA?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Gebiete, die unter der Vogelschutz-Richtlinie als BSG eingestuft sind, übermitteln die Mitgliedstaaten Folgendes:
En el caso de los lugares clasificados ZEPA con arreglo a la Directiva de aves, los Estados miembros deben comunicar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Beispiel betrifft das Gebiet Lauenburgische Seen , das zum Teil als BSG ausgewiesen werden soll.
El primero se refiere a la zona Lauenburgische Seen , parte de la cual va a ser declarada ZEPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
Campo facultativo; pueden aclararse cuestiones tales como las fechas de clasificación o designación de lugares compuestos originalmente por ZEPA y/o LIC distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "BSG"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Machen Sie eine BSG und Serologien.
Hagan tasa de sedimentación y serología.
   Korpustyp: Untertitel
DAS28-Response Die Krankheitsaktivität wurde außerdem mit dem DAS28-BSG (Disease Activity Score 28) beurteilt.
Respuesta DAS28 La actividad de la enfermedad también se evaluó utilizando la Puntuación de la Actividad de la Enfermedad 28 (DAS28 VSG).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
GGB/BSG IT4010018 „Fiume Po da Rio Boriacco a Bosco Ospizio“ (Emilia Romagna)
LIC/ZPS IT4010018 «Fiume Po da Rio Boriacco a Bosco Ospizio» (Emilia‑Romaña).
   Korpustyp: EU DCEP
Bosch BSG 81000 Ergomaxx Professional 1000 Testbericht von Saandy als besonders hilfreich bewertet ES
La opinión sobre Servicio de Milenia123 está valorada como nada útil ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Weiterhin Erhöhung der BSG, Anämie (evtl. sogar Polyzythämie), Harnanalyse, Bestimmung von alkalischer Phosphatase, Calcium und Kreatinin.
Nuevo aumento de la VSG, anemia (posiblemente incluso policitemia), análisis de orina, la determinación de la fosfatasa alcalina, calcio y creatinina.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Sendung BSG Chemie Leipzig – SC Hartenfels auf Kanal Leutzscher Welle hatte über 500 Hörer.
El programa Talking with Matthew Reeves en el canal The Detecting Lifestyle Family tiene más de 500 oyentes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Prinzip hätte das Gebiet als BSG im Sinne der Richtlinie 79/409/EWG ausgewiesen werden müssen.
En principio, debería haberse clasificado como zona especial de conservación de acuerdo con la Directiva 79/409/CEE .
   Korpustyp: EU DCEP
Fieber, Vasculitis, Myalgie, Arthralgie/Arthritis, positiver ANA, erhöhter BSG-Wert, Eosinophilie und Leukocytose, Ausschlag, Lichtempfindlichkeit oder andere dermatologische Manifestationen.
fiebre, vasculitis, mialgia, artralgia/ artritis, ANA positivos, valor elevado de VSG, eosinofilia y leucocitosis, exantema, fotosensibilidad u otras manifestaciones dermatológicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird davon ausgegangen, dass das dort geplante Windenergieprojekt dem besonderen Schutzgebiet (BSG) durch die Zerstörung des Nahrungsgebietes für diese Vogelart erhebliche ökologische Schäden zufügt.
Se calcula que el proyecto alterará significativamente las características ecológicas de la ZEC y que destruirá el lugar de cría de esta especie protegida.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiza ist als besonderes Schutzgebiet (BSG) in das Netzwerk Natura 2000 (EU‑Code GR2550003) integriert, und im Moment wird gerade eine Verwaltungskörperschaft für das Gebiet bestimmt.
Asimismo pertenece a la red Natura 2000 (GR 2550003) y se encuentra en fase de disponer de un agente de gestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß sie, dass mehrere nach der Vogelrichtlinie als besondere Schutzgebiete (BSG) und nach der Habitat-Richtlinie als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (GGB) ausgewiesene Gebiete durchquert werden?
¿Sabe que tales tramos atraviesan diversas zonas especiales de protección (ZEP) conforme a la Directiva sobre aves y lugares de importancia comunitaria (LIC) a efectos de la Directiva sobre hábitats?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die Bemühungen, das betreffende Areal des Natura-2000-Gebiets GR213005 aus dem BSG herauszulösen, um es der Errichtung von vier Hotelanlagen zu widmen?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre el intento de excluir una región concreta de la zona de protección de la red Natura 2000 GR213005, a fin de que se autorice la construcción de cuatro complejos hoteleros?
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Örtlichen Selbstverwaltungskörperschaften (OTA) von Ioannina unterstützen den Bau von vier Fremdenverkehrseinrichtungen innerhalb des besonderen Schutzgebiets (BSG) des Pamvotida-Sees (auch Ioannina-See genannt), das unter der Code‑Nr. GR213005 zum Netz Natura 2000 gehört.
Varias entidades de la administración local de Ioánnina están apoyando con sus decisiones y acciones la construcción de cuatro centros turísticos dentro de la zona protegida del lago Pamvotis, que pertenece a la red Natura 2000 (GR213005).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb auf diesem Schießplatz ist 2004 eingestellt worden, da das betreffende Areal unter der Bezeichnung „Inseln Sapientza und Schiza, Kap Akritas“ und dem EU‑Code GR2550003 als besonderes Schutzgebiet (BSG) in das Netzwerk Natura 2000 integriert ist.
Dicho campo de tiro había dejado de funcionar en 2004, pues el área en cuestión pertenece a la red de zonas protegidas Natura 2000, concretamente, la «Nisoi Sapientza kai Schiza, Akrotirio Akritas», con el código GR2550003.
   Korpustyp: EU DCEP