linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baby bebé 3.969
niño 433 nene 144 niña 96 bebe 15 lactante 3 infante 2 guagua 2 .
[Weiteres]
Baby .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Baby nena 120 bébé 1
baby Bienestar Animal 2 Funshirt 2 retro 1 grammys 1 chico 1 bambino 1 dropbox windows mobile 1 le 1 amor 1

Verwendungsbeispiele

Baby bebé
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlaf ist wichtig für Babys – aber auch für die Eltern.
Dormir es importante para el bebé… y para sus padres.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Pedea kann die Urinmenge, die Ihr Baby ausscheidet, herabsetzen.
Pedea puede reducir la cantidad de orina expulsada por su bebé.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kee, dein Baby ist das Wunder, auf das die ganze Welt gewartet hat.
Kee, su bebé es el milagro qu…el mundo entero ha estado esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Size-It verkleinert den Steg deiner manduca und macht so das Tragen von kleinen Babys noch einfacher. DE
Size-It reduce el tamaño del asiento de manduca y facilita aún más llevar a bebés pequeños. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden.
Xolair puede pasar al bebé a través de la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mooney, da ist eine Frau im Saloon mit einem Baby an der Brust.
Mooney, hay una mujer en la taberna dando de mamar a un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
Un grupo de soldados israelíes rodean un pesebre donde hay un bebé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily und Marshall hatten gerade herausgefunden, dass sie ein Baby bekommen werden.
Lily y Marshall recién se habían enterado que iban a tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat seinen Engel ein Baby mit ihrem Chef. ES
Desafortunadamente su ángel tiene un bebé con su jefe. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blue baby .
Contergan-Baby .
Collodium-baby .
Cloud baby .
Baby-Calf . .
Baby-Aubergine . .
Baby-Zucchino . .
Baby-Kopfkohl . .
Baby-Blumenkohl . .
Baby-Karfiol . .
Baby-Boomer .
Baby-Flanell .
Baby combing . .
Baby-Boom . .
Baby-Pulmotor nach Peters .
ein Baby bekommen tener un hijo 17
Anti-Baby-Mikro-Pille .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baby

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Baby! Das Baby stirbt!
El crio! que se muere el crio!
   Korpustyp: Untertitel
Baby-Sohn, Baby von Sohn kommt.
Hijo de hijo menor llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, Baby. Ich war besorgt um dich.
Cariño, cariño, estaba tan preocupada por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Babys und Kleinkinder Babys und Kleinkinder ES
Lienzos de cine y espectáculos ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Alles im Handgelenk, Baby.
Se trata de la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen als Baby.
Las fotos de cuando eras pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Schampus gefällig, Baby?
Eh, ¿qué tal un poco de champán?
   Korpustyp: Untertitel
Hab etwas Vertrauen, Baby.
Ten un poco de fe, encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal ein Baby.
Ni siquiera puedo tener un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Stella erwartet ein Baby?
¿Stella va a tener un hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Baby.
Es que lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Schmackes, Baby.
Muévete con más emoción, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ein Baby.
Quiere tener un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich esse noch.
Estaba acabando de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Almosen auf Toast, Baby.
Es limosna de la buena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist berühmt, Baby!
Eres rico y famoso, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht, Baby.
Por supuesto que no, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mein Baby!
¡Tengo que coger a mi hija!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby ist tot.
Mi hijo ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen sich Babys.
Ahora desean sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, Baby.
Yo también lo hice, cielito.
   Korpustyp: Untertitel
"Ladder" war mein Baby.
La escalera era mi creación.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schlafen, du Baby.
Será mejor que te duermas, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Babys brauchen auch Namen.
Él también debe tener un nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten Käsefritten, Baby.
Tenían papas fritas con queso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dich auch, Baby.
Y yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss, Baby.
Me tengo que ir, bebita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Baby.
Y este es mi churri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Baby.
Quiero a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, Baby.
Vas a ponerte bien, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Mama bekommt das Baby.
Mamá va a dar a luz.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Präzision, Baby!
Un poco de precisión, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld wieder, Baby.
Que me devuelvas mi dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Warte im Auto, Baby.
Espera en el coche, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleines Baby heiratet.
Mi niñita se casará.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Babys speien Säure.
Hasta los más pequeños lanzan ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Warte im Auto, Baby.
Espera en el auto, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Baby.
Tú eres una adulta.
   Korpustyp: Untertitel
Besser nicht, Baby.
Eso sí que no, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Rockabye Baby.
Listas para la Canción de cuna.
   Korpustyp: Untertitel
Tim Riggins hier, Baby.
Tim Riggins está aquí, pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby kann bleiben.
La beba se puede quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby braucht das.
Es lo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist Baby Kegler?
Tú eres la Bolita.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, deine Mama kommt.
Cielo, tu mamá está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Das, Baby, ist Evolution.
Eso es la evolución.
   Korpustyp: Untertitel
So lernt ein Baby.
As es c mo aprenden los beb s.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu deinen Babys.
Vuelve con tus pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Baby, geh nicht.
Hora de que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe zu "Baby schlafen" ES
"No quiere ir a dormir" ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Baby will ich lebend.
Quiero la cría viva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hatte Semyon's Baby.
Pero tuvo a la hija de Semyon.
   Korpustyp: Untertitel
WIE MAN EIN BABY FÜTTERT
CÓMO PREPARAR UN BIBERÓN.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Baby. Enttäusch mich nicht.
Vamos preciosa, no me falles.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleines Baby hat Hunger.
Nuestro pequeño tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Baby getöte…
Maté a mi bebito.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, du hast was verpasst.
- Valió la pena. Lo que te perdiste.
   Korpustyp: Untertitel
Das warst nur du, Baby.
Eso fue cosa tuya, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Masche, Baby.
Ese es el gancho, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir das Baby.
Tráeme a esa beba.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kleinen Babys werden flügge.
Nuestros bebitos están creciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, mir wird nichts passieren.
Cariño, no va a pasarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, es ist niemand hier.
Cariño, ahí no hay nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du es sagst, Baby.
Lo que tú digas, encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein Baby da oben?
¿Está ahí arriba mi mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermiss' dich auch, Baby.
Yo también te extraño, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt wie ein kleines Baby.
Estoy desnuda como una bebita.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind James Costas Babys.
Son los hijos de James Costa.
   Korpustyp: Untertitel
Babys mit zu niedrigem Geburtsgewicht
recién nacidos de muy bajo peso
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben meine Babys verkauft.
Vendieron a mis hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen nur ihr Baby.
Protege a los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns schlafen gehen, Baby
Vamos a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Als Culluh das Baby sa…
Cuando Culluh vio al niñ…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Baby umgebracht!
Pero no matas a un crío!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt ein Baby.
Ahora tenemos un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, du hast was verpasst.
Lo que te perdiste.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss meinen Eisyoghurt nicht, Baby.
No te olvides de mi yogur congelado.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, du könntest getötet werden.
Mi vida, te pueden matar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Baby bekommen.
Voy a tener a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich gut, Baby.
Lo estás haciendo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Baby ist ein Wunder.
Nuestro hijo es una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
So, wann kommt das Baby?
¿ Cuándo va a nacer tu hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Baby.
No soy tu nenita.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht der Pussy, Baby.
El poder del coño, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entbinden Sie das Baby.
Entonces que dé a luz.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde als Baby verkauft.
- Era chiquito cuando lo vendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein neues sexy Baby.
¿Qué te parece mi nueva y sexi nenita?
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir mein Baby.
Quiero a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der versteht dich nicht, Baby.
El no te entiende, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bekomme ein Baby.
Sí, voy a tener un hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Kanntest du mich als Baby?
¿Me conociste cuando era pequeña?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Baby nicht helfen.
No ayudaremos a Babydoll.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, Mama und Baby Tomate.
Papá Tomate, Mamá Tomate y Tomatito.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nicht nur Babys.
No todas son crías.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst noch ein Baby.
Tú aún eras pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, Baby.
Yo también te amo, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gegen Babys?
¿Qué tienes en contra de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dein Baby beschützen.
Puedo proteger a tu hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch lebe die Königin, Baby!
Saluden a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist dies Vegas, Baby.
Esto es Las Vegas, amigo.
   Korpustyp: Untertitel