Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Pfad geht weiter zwischen Farnen über einen Bach zu einem Kiefernwald.
Flanqueada por helechos cruzará un arroyo para entrar un bosque de pinos.
Sachgebiete:
botanik verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wir haben draußen einen Bach . Willst du mit?
Aquí cerca hay un arroyo . ?Quieres ir?
Bürgerinnen und Bürger aus allen Teilen der EU kämpfen für saubereres und sichereres Wasser in unseren Flüssen und Bächen .
ES
Ciudadanos de toda Europa luchan por un agua más limpia y más segura en los ríos y los arroyos .
ES
Sachgebiete:
politik media internet
Korpustyp:
EU Webseite
Die Investitionen sind erforderlich, um das Oberflächenwasser nutzen zu können, das aus dem Bach Kale stammt.
Las inversiones son necesarias con el fin de poder utilizar las aguas de superficie procedentes del arroyo Kale.
Sie haben nicht mal in 1 der Bäche nach Gold gesucht.
Ni siquiera han parado a buscar en uno de los arroyos .
Ein kleiner Bach speist einen kleinen Teich und schmückt alle.
Un pequeño arroyo alimenta un pequeño estanque y decora todo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kleine Höhe ist eine Hochfläche, die von sechs Bächen mit ihren Quellen entwässert wird.
La zona de Kleine Höhe es una meseta regada por seis arroyos y sus respectivos manantiales.
Er ist ein Bach im Vergleich zum Amazonas.
Es un arroyo serpenteante comparado con el Amazonas.
Der schmale Pfad geht über einen Bach und wird sehr nass.
Siguiendo el Barranco Crablis por la senda estrecha cruzará un arroyo .
Sachgebiete:
architektur infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt liegt in einer wasserreichen Gegend mit vielen Flüssen, Bächen und Sümpfen.
ES
La ciudad se encuentra en un área con muchos ríos, riachuelos y pantanos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Seit über 2000 Jahren trinken die Menschen gefahrlos das Wasser aus den Bächen , und nun wird ihnen das auf einmal verboten.
Durante más de 2000 años la gente ha estado bebiendo sin peligro las aguas de los arroyos (riachuelos ), y ahora está prohibido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Ozean, einen Teich und einen Bach überquert um hier her zukommen.
Crucé un océano, un estanque, y un riachuelo para llegar aquí.
Wälder, Wiesen, Bäche und Seen – umrahmt von einem herrlichen Bergpanorama – sorgen für eine beeindruckende Kulisse.
EUR
Bosques, prados, riachuelos y lagos constituyen un marco único rodeado de las fabulosas montañas.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
War ein Bach eingefroren und mit Schnee überdeckt.
Un riachuelo estaba congelado y cubierto por la nieve.
Durch den angenehm ruhigen Landschaftspark im englischen Stil führen zahlreiche Spazierwege sowie ein künstlich angelegter Bach mit charmant gewölbten Holzbrücken.
ES
Agradable parque de estilo inglés, surcado por senderos y un riachuelo artificial que atraviesan varios puentes de madera de un solo arco.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich will einige Paare kaufen und sie oben in den Bächen aussetzen. Da können sie sich fortpflanzen und wieder vermehren.
Si compramos unas cuantas parejas y las soltamos en los riachuelos , podrían procrearse, proliferar y abundar de nuevo.
Wälder, Bäche , Tiere – die Schweiz ist ein riesiger Abenteuerspielplatz mit tollen Ausflugszielen.
Bosques, riachuelos , animale…Suiza es un parque de aventuras enorme con maravillosas excursiones.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dort drüben ist ein Bach .
Hay un riachuelo por ahí.
Wälder, Bäche , Tiere – die Schweiz ist ein riesiger Abenteuerspielplatz mit tollen Ausflugszielen.
Bosques, riachuelos , animale…uiza es un parque de aventuras enorme con maravillosas excursiones.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein weitläufiger Garten mit einem Bach umgibt das alte Gebäude.
un espacioso jardín con una corriente rodea el edificio histórico.
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Partió las peñas en el desierto, y les dio a beber del gran abismo. Sacó corrientes de la peña e hizo descender aguas como Ríos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Oder kleine hitzige Bäche , oder wie der Berg das Vieh hinabwandert?
¿O pequeñas corrientes montañosas o el sol brillando contra el ganado?
Am Rande des Grundstückes fliesst ein kleiner Bach .
En el borde de la propiedad fluye una pequeña corriente .
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sollte die EU zweitens nicht ihre Richtlinie überarbeiten, um zu verhindern, dass der Aushub von ausgebaggerten Flüssen und Bächen im Flussbett verbleibt?
En segundo lugar, ¿debe revisar la UE su Directiva que impide dejar en los márgenes de estos ríos los vertidos del dragado de los cauces y las corrientes fluviales?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gib mir meinen Bach wieder, sonst zeig ich dich an!
Devuelveme mi corriente ; de lo contrario les denunciare!
Reisten viele Bäche und übersät mit Federn und Wäschereien, das Tal der Koran ist ein idealer Ort für Liebhaber von Natur und Ruhe.
EUR
Viajó muchas corrientes y salpicado de fuentes y lavaderos, el Valle del Corán es un lugar ideal para los amantes de la naturaleza y la tranquilidad.
EUR
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Während Schutzbauten am Flusslauf und Rückbauten erfolgter Regulierungen als Hochwasserschutz gegen Anschwellen von Bächen und Flüssen bei großflächigen Niederschlägen erfolgreich sind, bedarf es hinsichtlich der neuen Hochwassergefahren einer Vielzahl von Maßnahmen.
Aunque las obras de protección en el curso de los ríos y el desmantelamiento de los encauzamientos sean eficaces como protección ante inundaciones por la crecida de corrientes y ríos tras precipitaciones a gran escala, resultan necesarias numerosas medidas en vista de nuevos riesgos de inundaciones.
- Das Wasser im Bach war rot.
- El agua en la corriente era rojo.
An der Kreuzung rechts abbiegen und weiter entlang des Baches auf die D38.
En el cruce, gire a la derecha y continuar por la corriente a la D38.
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Hafen ist es üblich, um zu sehen, die einheimischen Fischer entladen ihren Fang, und ist angenehm, von hier aus in die ehemalige natürlichen Bach im Norden, wo einst der Fischerhafen entfernt.
En el puerto, es frecuente ver cómo los pescadores locales descargan sus capturas, ý es agradable dar un paseo desde aquí hasta la antigua ensenada natural situada al norte, donde antes se encontraba el puerto pesquero.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hacia esa pequeña ensenada .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich daneben sprudelt das heisse Wasser aus dem Boden und fliesst von Algen bunt gefärbt in Rinnen zum Bach hinunter.
Ahí mismo burbujea el agua caliente desde el suelo, y fluye hacia el estero por canales de variados colores.
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Dazu am besten nicht mehr den Pfad entlang, sondern durch die enge Schlucht am Bach entlang.
Aquí, lo mejor es abandonar la huella y caminar por la estrecha quebrada siguiendo el estero .
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Danach kreuzen wir die Pampa Campamento und einen Bach gleichen Namens.
Posteriormente , se cruza la Pampa Campamento, y el estero del mismo nombre.
Sachgebiete:
historie geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Alternativ folgen wir bei wenig Wasser einfach dem Tal und kreuzen an einer geeeigneten Stelle den Bach .
Habiendo poco agua, simplemente siga el valle y cruce el estero en un lugar apropiado.
Sachgebiete:
astrologie geografie meteo
Korpustyp:
Webseite
Auf der anderen Seite des Ortes befinden sich gute Campingstellen am Rand des Baches .
Al otro lado del poblado, al borde del estero , encontramos buenos lugares de camping.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Im Frühjahr wandert man einfach das Marmolejotal hoch und quert den Bach weiter oben auf Schneebrücken.
En primavera, se sigue subiendo simplemente el valle Marmolejo y se cruza el estero más arriba por el puente de nieve.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Der Pfad führt westlich des Baches bergauf durch wechselndes Gelände mit viel grobem Geröll und verliert sich oft.
El camino continúa subiendo al oeste del estero , a través de un terreno muy cambiable con acarreo grueso, y se pierde con frecuencia.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Wieder queren wir einen kleinen Bach und steigen abermals hoch auf einen Bergrücken.
Otra vez se cruza un estero y se sube hacia una cresta.
Sachgebiete:
geografie meteo jagd
Korpustyp:
Webseite
Hier überqueren wir den Bach und wandern den Hang des östlich gelegenen Pico Mirador einige hundert Höhenmeter bergauf.
Acá cruzamos un estero y subimos unos cientos de metros la pendiente este del Pico Mirador.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Wir steigen links vom Bach die Spur hoch.
Nosotros subimos por la huella a la izquierda del estero .
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Bäche durchqueren das Grundstück und am Ende des Garten erwartet sie der Fluss.
Dos quebradas cruzan el terreno y al final del jardín corre un riachuelo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern:
Así ha dicho el Señor Jehovah a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das Land liegt in einem Tal auf beiden Seiten des Baches gelegen.
EUR
El terreno está ubicado en un valle en ambos lados de la quebrada .
EUR
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern:
Por tanto, profetiza acerca de la tierra de Israel y di a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles, que Así ha dicho el Señor Jehovah:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Auf der anderen Seite des Baches erkennt man bereits die zum Muela hoch führenden Serpentinen.
Al otro lado de la quebrada se puede reconocer el camino serpenteante que asciende hacia Muela del Diablo.
Sachgebiete:
geografie tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott geworden sind:
Así ha dicho el Señor Jehovah a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles, a las ruinas desoladas y a las ciudades abandonadas que fueron expuestas al saqueo y al escarnio ante el resto de las naciones que Están alrededor.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mit frischer Kraft schlagen wir uns dann zu Fuß über einen Dschungelpfad durch den Tropenwald bis zu einem Bach .
DE
Con frescura caminamos sobre una senda de jungla hasta una quebrada .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus meteo
Korpustyp:
Webseite
Das Schutzgebiet wird von zahlreichen Flüssen und Bächen durchkreuzt.
La Zona de protección esta cruzada de múltiples ríos y quebradas .
Sachgebiete:
forstwirtschaft geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Ortsfeuerwehr Platzierte ihr LF 8 auf dem Hof um den angrenzenden Bach als Wasserentnahmestelle zu nutzen. …
DE
El departamento de bomberos local le coloca a la izquierda 8 en el patio adyacente a la quebrada a utilizar como punto de abastecimiento de agua.…
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bache
.
.
Bach Test
.
Bach-Quellkraut
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bach
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
La única parte que puedo tocar.
20 Jahre den Bach runter.
20 años que se fueron al carajo.
Yo voy andando hasta la laguna antes que oscurezca.
Viel Wasser den Bach runter.
Corrió mucha agua bajo el puente.
Lesetipp des Monats Tamara Bach :
DE
La lectura recomendada del mes
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison.
El torrente de Quisón los Arrastró, el antiguo torrente, el torrente de Quisón.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
So trank ich aus einem Bach .
Así que cerca de Osaka, bebí de un manantial.
Der Bach fließt ohne irgendein Geräusch.
El bosque no tiene ningún sonido. El agua corre en silencio.
Warum ist es den Bach runter gegangen?
¿Por qué se fue todo al demonios?
Du warst im bach ma national Park?
Fuiste al Batch National Park?
Und ich rannte zum Bach runter.
Y baje corriendo la colina.
Wir können im Bach dort baden.
Hay una charca, podríamos nadar.
Aber seitdem ist alles den Bach runtergegangen.
Pero desde entonces se ha ido todo directamente al infierno.
Diese Beerdigung geht den Bach runter.
- N…Este funeral se está yendo por el retrete.
Dein Leben geht den Bach runter, wie?
Tu vida se va por el caño, ¿ verdad?
Unsere Rechte gingen den Bach runter.
Nuestros derechos volaron por la ventana.
Die Welt geht offenbar den Bach runter.
Obviamente el mundo se está yendo al demonio.
Die hab ich selbst am Bach gepflückt.
Las he recogido yo mismo, para usted.
Meine Jugend war den Bach hinuntergegangen!
Se me había ido la juventud al garete.
-Die Navy fischte uns aus dem Bach .
Die ganze Mühe ist den Bach runter.
Pero todo el esfuerzo se fue por la borda.
Und diese Stadt ist den Bach runtergegangen.
Y esta ciudad se ha ido a la mierda.
Es ist alles den Bach runtergegangen.
Die Wirtschaft geht den Bach runter.
La economía se va a la mierda.
Das habe ich unten am Bach gefunden!
Das ganze Land geht den Bach runter.
Todo el país se está yendo al garete.
Das ganze Land geht den Bach runter.
Todo el país se está hundiendo.
Die Firma geht aber den Bach runter.
Pero la firma se está viniendo abajo.
Dieser ganze Film könnte den Bach untergehen.
Toda la película podría fracasar.
Alles geht so den Bach runter.
- Ich fand die beiden nördlich vom Bach .
Lo encontré al norte del río.
Hotel Leipzig - Bachs Heimatstadt mit HRS entdecken
Hoteles en Leipzig - Con HRS descubra ahora fantásticas ofertas
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Bach strömt rechts vom Weg.
Gire a la derecha, en un camino de tierra .
Sachgebiete:
verlag infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Wetter Bach an der Donau - ausführliche Wettervorhersage für Bach an der Donau auf ViaMichelin
ES
El Tiempo en Quijorna - previsiones meteorológicas detalladas de Quijorna en ViaMichelin
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio meteo
Korpustyp:
Webseite
Die Wirtschaft geht den Bach runter und er macht Kohle.
La economía por los suelos y él forrándose.
Während ihr Junkies jagt, geht Lisa den Bach runter.
Mientras vais tras los yonquis, la vida de Lisa se va al carajo.
Kaum lässt man euch allein, geht alles den Bach runter.
Os dejo solos y ya veis qué pasa, se va todo al garete.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
Entonces nuestro plan se ira al infierno.
Nachts spielt er Bach -Kantaten, - - während er nebenbei Krebs heilt.
Por la noch…escucha cantatas de Bac…mientra…cura el cáncer.
Ich schmeiß das Ding doch nicht in den Bach .
No hemos llegado tan lejos para tirar esta cosa al agua.
Mein Unternehmen läuft ohne sie den Bach runter.
Mi negocio se va a ir a la mierda sin ella.
"'dann verwandle ich mich in einen Fisch in einem Bach
"'Me transformaré en un pez en un arroy…
Vicentiner Einzugsgebiet des Flusses Brenta und des Baches Cismon.
Subzona de Vicenza de la cuenca del río Brenta y de la cuenca del torrente Cismon.
Wassereinzugsgebiet des Bachs Ambies bis zum Stauwehr eines Wasserkraftwerks.
Cuenca hidrográfica del río Ambies, hasta la presa de la central hidroeléctrica.
Wassereinzugsgebiet des Bachs Magnone von der Quelle bis zum Wasserfall.
Cuenca hidrográfica del río Magnone, desde su nacimiento hasta la cascada.
Als ich jung war, floss da noch ein kleiner Bach .
Cuando era joven, era una excelente fuente.
Du spielst, und mein Theater geht den Bach runter.
Jugando al billar mientras el teatro se desmorona.
Wir sind den Bach entlang, zu den Wasserfällen gegangen.
Nosotros caminamos la colina hacia la catarata.
Aber ich sehe auch, dass ihre Umwelt den Bach runtergeht.
Pero también me doy cuenta que su economía se está yendo por el desagüe.
Alles würde den Bach runtergehen, egal wohin ich gehen würde.
Todo se volvería una mierda, sin importar a dónde vaya.
Dein Hirn ist echt den Bach runter, Jessy.
Tu cerebro está jodido, Jessy.
und ihr, die ihr Schafe badet im Bach
y tú que lavas el ganado en los ríos
Seitdem Junior umgedreht wurde, läuft alles den Bach herunter.
Desde que Junior les traicionó todo se ha ido a la mierda.
Hier sind sie zu Ende, genau im Bach .
Aquí acaban, en el cauce.
Macht hier und da Gräben an diesem Bach !
Haced varios diques en este valle.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Man warf ihre verkohlten Gebeine in den Bach .
Echaron los huesos chamuscados al río.
Dieser Bach kommt aus dem Kamelienhaus von Kurofuji.
-Esta agua viene desde la Mansion Camelia.
Mein Geschäft geht den Bach runter und ihr lacht.
Mi negocio se viene abajo y vosotras os reís.
Mein Ehe läuft schon lange den Bach runter.
Lo que pasa es que mi matrimonio está en crisis hace tiempo.
Wir haben den Cobalt-Bach 1 km weiter oben umgeleitet.
Como a un kilómetro de aquí, dividimos el río por mitad.
Dann gingen alle unsere Pläne den Bach runter.
Entonces nueetro plan se ira al infierno.
Wir haben den Cobalt-Bach 1 km weiter oben umgeleitet.
A más de un kilómetro río arriba hemos desviado la mitad de Cobalt Creek.
Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Bachs.
Después me condujo y me hizo volver a la ribera del Río.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Er wird trinken vom Bach auf dem Wege;
Aplastará a los jefes sobre la extensa tierra.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Meine Träume sind für weitere 6 Wochen den Bach runter.
Todos mis sueños serán malos durante 6 semanas más.
Bis morgen früh geht er den Bach runter.
Mañana amanecerá flotando al revés.
Der Klang das ihre Karriere den Bach runter geht..
Es el sonido de su carrera acabando.
Ich schwöre, die Welt geht den Bach runter.
Juro, este mundo va al infierno en una cesta de mano.
Du brauchst mich, wenn das hier den Bach runtergeht.
Me vas a necesitar cuando esto fracase, colega.
Und danach habe ich Schuss am Bach gehört.
Red Bull Flying Bach kehrt in die Schweiz zurück!
La carrera de los Red Bull en Monza
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Siehe die Website des Hotels : Le Jean-Sébastien Bach
Los mejores hoteles 3 estrellas en Strasbourg.
Sachgebiete:
schule archäologie bahn
Korpustyp:
Webseite
Le Jean-Sébastien Bach Siehe die Website des Hotels
Los mejores hoteles 2 estrellas en Strasbourg.
Sachgebiete:
schule archäologie bahn
Korpustyp:
Webseite
Das Team entdeckte zahlreiche Wasserquellen, darunter auch einen fließenden Bach .
Durante la exploración se descubrieron varias fuentes de agua, e incluso un río.
Sachgebiete:
mythologie media meteo
Korpustyp:
Webseite
Wir steigen die 50 m den Hang bergab zum Bach .
Descendemos 50 m hacia el río.
Sachgebiete:
verlag geografie jagd
Korpustyp:
Webseite
Carus-Verlag vergibt „Bach vocal“-Förderpreise im Dirigentenforum
Classissima | Mi música clásica
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Vom Fluss Fontanilles kommend durchfließt der Bach Garriguella die Ebene.
Por la plana pasa la riera de Garriguella procedente del río de Fontanilles.
Sachgebiete:
historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Ein Bach fliesst rechter Hand. Später überqueren Sie zwei Schlüchte.
Un torrente le acompaña en el lado derecho y más adelante cruzará dos barrancos.
Sachgebiete:
botanik verlag meteo
Korpustyp:
Webseite
In Berlin sind Stadtrundgänge auf den Spuren Bachs geplant.
DE
En Berlín se preparan recorridos turísticos tras las huellas de compositor.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Fels und Teich sind durch einen Bach miteinander verbunden.
PL
una piedra artificial con una cascada y un estanque con peces habitado por patos.
PL
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Hermann Bach war von 2012 bis 2014 Redakteur bei ePages.
Andrea del Campo es redactora en ePages desde 2013.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bach und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bach eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bach oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bach anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bach :
ES
¿Busca el mapa o el plano de Ciguñuela y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Ciguñuela o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Ciguñuela, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Ciguñuela.El plano Ciguñuela ViaMichelin:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Und den Rubenitern und Gaditern gab ich des Gileads einen Teil bis an den Bach Arnon, die Mitte des Bachs, der die Grenze ist, und bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon;
Y a los rubenitas y a los gaditas les di desde Galaad hasta el Río Arnón, el medio del Río como frontera, y hasta el Jaboc, el Río que marca la frontera de los hijos de Amón.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Man überquert das kristallklare Wasser nach links zwischen dem rechterhand liegenden Bach "Riega de Bomalu" und dem linkerhand liegenden Bach "Riega de Pendón" hindurch.
Cruzaremos las cristalinas aguas hacia nuestra izquierda por entre las riegas de la derecha conocida como Bomalu y la de la izquierda Riega de Pendón.
Sachgebiete:
geografie meteo archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Berliner Bach Akademie überrascht im Konzerthaus mit Bach und Mozart | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
noche memorable en el Auditorio de la Diputación de Alicante | by Bachtrack for classical music, opera, ballet and dance event reviews
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Berliner Bach Akademie überrascht im Konzerthaus mit Bach und Mozart | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
noche memorable en el Auditorio de la Diputación de Alicante | von Bachtrack für Rezensionen von klassischen Konzerten, Opern, Ballet- und Tanzvorstellungen
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mein Ruhm, mein Vermögen, ist alles den Bach runtergegangen, zusammen mit meiner Würde, meinem Ruf un…
Mi fama, mi fortuna, directos al retrete, junto con mi reputación, mi dignidad …
Es ist bloß ein Gerücht. Aber es könnte den Bach runtergehen.
Es solo un rumor, que no tiene cabeza.
Es ist ein Geschäft, das vor ungefähr einem Jahr den Bach runter ging.
Es un negocio que se fue a pique alrededor de un año atras.
Ich will ja nicht angeben, aber ich lebte ganz gu…bis die Wirtschaft den Bach runterging.
Sin jactancias, yo me ganaba bie…la vida hasta que la economía se hundió.
Sie werden den Bach runtergehen, Mr. Krumwiede, und mit Ihnen Ihr ganzes Geld.
Usted va a desaparecer y su dinero también.
Er könnte Ilias auf Altgriechisch vortragen, während er im Bach nach Forellen fischt.
Capaz de recitar “La llíada” en griego Mientras pesca una trucha con sosiego
Als Bach auf seinem Sterbebett lag, hörte er seinen Sohn am Klavier eines seiner Stücke spielen.
Cuando yacía en su lecho de muerte, Bac…...oyó a su hijo tocando en el piano una de su…piezas.
Ich kann Ihnen nicht helfen, wenn mein Leben den Bach runtergeht.
No te serviré de nada si mi vida se desmorona.
Habe im Bach geplanscht. Habe im Wald gespielt mit Cousin Charles.
He nadado en el lago, jugado escondidas en el bosque con mi primo Charle…
Ich kenne euch beide von verschiedenen Zeiten, aber erst, nachdem die Welt den Bach runtergegangen ist.
Los conocí a ambos en distintos momento…...pero siempre después de que el mundo se fuera a la mierda.
- Und Ihr wertvolles Leben geht den Bach runter, mit jeder Pille mehr und mehr.
Tu preciosa vida se va por el retrete, de pastilla en pastilla.
Da sitzt einer in Finnland am Bach , und versucht mit einem Kescher Lachse zu fangen.
Un hombre está sentado a la orilla de un río en Finlandia e intenta capturar salmones con una manga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Belluneser Einzugsgebiet des Baches Cismon von der Talsperre im Val di Schener bis zum Staudamm Corlo;
Subzona de Belluno del torrente Cismon desde la presa de Val di Schener hasta el pantano de Corlo.
Wassereinzugsgebiet des Bachs Noce von der Quelle bis zum Stauwehr von S. Giustina.
Cuenca hidrográfica del río Noce, desde su nacimiento hasta la presa de Santa Giustina.