> Warm weather running cap > Ventilation ports > Lightweight and breathable > Microfibre sweatband > Reflective detail to front and back > Rear hook and loop fastener > 100% Acrylic > Hand wash only Das komplette Sortiment von All Running Accessories finden Sie bei SportsDirect.
> Tapa corriente cálida > Puertos de ventilación > Ligero y transpirable > Muñequera de microfibra > Detalle reflectante delantero y trasero > Sujetador de gancho y lazo trasero > > 100% Acrílico > Sólo lavado a mano Para nuestra gama completa de Todos los accesorios funcionando visite SportsDirect
> Warm weather running cap > Ventilation ports > Lightweight and breathable > Microfibre sweatband > Reflective detail to front and back > Rear hook and loop fastener > 100% Acrylic > Hand wash only Das komplette Sortiment von All Running Accessories finden Sie bei SportsDirect.
> Tapa corriente cálida > Puertos de ventilación > Ligero y transpirable > Muñequera de microfibra > Detalle reflectante delantero y trasero > Sujetador de gancho y lazo trasero > > 100% Acrílico > Sólo lavado a mano Para nuestra gama completa de All Running Accessories visite SportsDirect
Und kommen welcome back der Nachrichten-Kanal 13. dieser Nacht eine große Sonnenfinsternis ist derzeit im Gange. ist eine totale Mondfinsternis,
Bienvenidos de nuevo a las noticias del canal 13. El gran eclipse de esta noche ya está en marcha. Es un eclipse total de Luna,
Korpustyp: Untertitel
Und kommen welcome back der Nachrichten-Kanal 13. dieser Nacht eine große Sonnenfinsternis ist derzeit im Gange. ist eine totale Mondfinsternis,
Bienvenidos de nuevo a las noticias del Canal 13. Ya empieza a verse el gran eclipse de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
backtrasera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
> Jeans > Tapered design > Exposed stitch detailing > Dual button fastening > Hard wearing denim > Button down opening > Numerous pockets to the front and back > Crafted branding > 100 % Baumwolle > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Herren Bekleidung Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Vaqueros > Diseño cónico > Puntada expuesta detallando > Cierre de doble botón > Resistente del dril de algodón > Botón de apertura > Numerosos bolsillos en la parte delantera y trasera > Hecho a mano de marca > > 100% algodón > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Ofertas en textil de hombre visite SportsDirect
With the revival of the Transformers franchise in the US due to Beast Wars, Transformers is back with a vengeance in Japan with the sequel to the hit show, Beast Wars II, Beast Wars Neo with all new characters and all new toys exclusive to Japan only.
Con el renacimiento de la franquicia de Transformers en el debido a Beast Wars EE.UU., Transformers está de regreso con una venganza en Japón, con la secuela de la exitosa serie, Beast Wars II, Beast Wars Neo con todos los nuevos personajes y todos los nuevos juguetes exclusivos sólo a Japón .
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Velocidad de la mordaza móvil durante el tensado de la malla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
La velocidad sin carga de la mordaza móvil puede ser superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
Korpustyp: EU DGT-TM
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
Korpustyp: EU DGT-TM
kann eine Masche bei konstanter Geschwindigkeit von 300 ± 30 mm/Min. mit der beweglichen Backe strecken;
poder tensar la malla a una velocidad constante de 300 ± 30 mm/min mediante la mordaza móvil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
mandril de cuatro mordazas independientes
Korpustyp: EU IATE
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Backenalga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du klemmst ihn nur zwischen die Backen.
Solo la sostienes ahí entre las nalgas.
Korpustyp: Untertitel
Was ist besse…alle in eine Backe oder auf beide verteilt?
¿Qué crees que es mejor, todas en una nalga o repartidas?
Korpustyp: Untertitel
Aus einem Werdenden-Mutter-Laden._BAR_Damit kann ma…die eine Backe entlasten, weil_BAR_man nur mit einer Backe draufsitzt.
De una tienda de maternidad. Las embarazadas las usan. Ponen una nalga aquí y quitan la presión de la otra.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem winzigen Höschen, das etwas hochgerutscht war, so daß man eine ganze Backe sehen konnte! Die andere war halb bedeckt.
Con minúsculas pantys blancas que dejaban ver una nalga y la otra estaba medio cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
Te inclinas con las nalgas bien separadas.
Korpustyp: Untertitel
Einen Finger auf die Backe.
Pondré un dedo sobre su nalga.
Korpustyp: Untertitel
Backemandíbula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Kopf schmücken sie die Backen und einen kleinen Bereich über den Augen.
Er hatte ein großes Gesicht mit schweren Backen, ein weiches Kinn und überraschend sanfte Augen.
Tenía un rostro grande, con fuerte mandíbulas, mejillas suaves y ojos sorprendentemente afables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Männer weinen nicht, Männer sollen nicht schmollen, Männer bekommen einen Wageheber auf die Backe und sage…
Los hombres no lloran, no hacen pucheros, te golpean la mandíbula y dice…
Korpustyp: Untertitel
Männer weinen nicht, Männer sollen nicht schmollen, Männer bekommen einen Wageheber auf die Backe und sage…
Los hombres no lloran, no hacen puchero…...te golpean la mandíbula y dice…
Korpustyp: Untertitel
Backecarrillada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
También podrán beneficiarse de la ayuda las medias canales presentadas con el corte wiltshire, es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Podrá concederse también la ayuda para las medias canales presentadas con el corte «Wiltshire», es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
«media canal de tipo «bacón»», a efectos de la subpartida 02101910, la media canal de cerdo que se presenta sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Backecachete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe noch immer Alpträume von deinen 2 Backen, Turk.... wie sie auf und ab hüpfen, und hüpfen.
Aún tengo pesadillas con tus cachetes, Tur…...saltando y saltando.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine Stripper, Bullenreiten und Ballons in Form von Pimmels, und ich will so einen Slip tragen, der zwischen die Backen rutscht.
No, quiero decir que quiero strippers y un toro mecánico y globos con forma de miembro, y quiero llevar ese tipo de ropa interior que se te mete entre los cachetes.
Korpustyp: Untertitel
Backeglúteo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der GesäSansatz ist okay, nicht aber die Backen.
"Podrá verse el indicio de las nalgas, pero no los glúteos".
Korpustyp: Untertitel
"Der Gesäßansatz ist okay, nicht aber die Backen.
"Podrá verse el indicio de las nalgas, pero no los glúteos".
Korpustyp: Untertitel
Back Officeback office
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Grinsebacke Eric ist zuständig für das BackOffice in Trovit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Praktikantin im Bereich Logistik im BackOffice bei Roche Diagnostics (Mannheim, Deutschland) von Juli bis Dezember 2006. Roche Diagnostics ist ein schweizer Unternehmen, das in 5 Geschäftsfelder untergliedert ist:
Práctica en logística y backoffice en Roche Diagnostics (Mannheim, Alemania) de julio a diciembre de 2006. Roche Diagnostics es una empresa suiza dividida en 5 campos :
Ein BackOffice (Online-Manager, auch im Sicherheitsmodus zugänglich) ermöglicht Ihnen die selbstständige Verwaltung Ihrer Adressdatenbank sowie den Zugriff auf einen detaillierten Bericht über die Nutzung Ihrer Kartografie-Serviceangebote
ES
Un backoffice (Online Manager) herramienta proporcionando a los clientes el beneficio de la gestión de base de datos autónoma y reportes en tiempo real para la cartografía de uso de los servicios
ES