linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Back castillo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

back trasero 2 a 2 trasera 1 regreso 1 gustaría cocinar 1 devuelvan 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Backe mejilla 32
mordaza 9 nalga 6 mandíbula 4 carrillada 3 cachete 2 glúteo 2 . . . . . .
Back-to-back-Transaktion .
back-to-back .
"back-to-back"-Prinzip .
weiche Backe .
back office . .
Kick-back . .
stromfuehrende backe .
Flash-back . .
Back Office back office 4
Back office . .
Foam Backs .
French Back .
Back-End . .
Push-Back .
Back-Office-Bereich .
Loop-back-Betrieb .
Back-End-Fertigungsvorgang .
Back-End integrierter Schaltkreis .
doppelter switch-back Plan .
French Backed Twill .
Back-Office-Terminal .
Back-up-Serve .
Asset-Backed-Securities . . .
Back-End-Load .
Sale-and-Lease-Back .
sale-and-lease-back-Geschäft .

Backe mejilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 Sie weint des Nachts, dass ihr die Tränen über die Backen laufen.
2 Amargamente llora en la noche y sus lágrimas cubren sus mejillas;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
Nos han sitiado! ¡ Con vara Herirán en la mejilla al juez de Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und natürlich ist die Backe geschwollen. Sie kann kaum sprechen.
Tan obvio, su mejilla está hinchada, habla con dificulta…
   Korpustyp: Untertitel
Backen Backen sollten sauber sein.
Mejillas Las mejillas deben estar limpias.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
¡ Qué bellas son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello entre los collares!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rote Karte, Lebrac! Rote Karte! Als guter Christ soll man doch immer die andere "Backe" hinhalten.
tarjeta roja, Lebrac! ahora pon la otra mejilla como buen cristiano. buen cristiano? y tu eres un cabarde!
   Korpustyp: Untertitel
Schädel breit, Backen gut entwickelt, deutlicher Stop mit einer leicht ausgeprägten Stirnfurche. EUR
El cráneo es ancho, las mejillas bien desarrolladas, con una depresión fronto-nasal (stop) definida y con un leve surco. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen.
Sus mejillas son como Almácigos de especias Aromáticas, que exhalan perfumes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haltet auch die andere Backe hin!
Pon la otra mejilla, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Relativ klein und dünn, seitlich am Schädel hoch angesetzt, hängend und dicht an den Backen anliegend. EUR
Relativamente pequeñas y algo delgadas, de implantación alta en ambos lados del cráneo, pegadas a las mejillas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Back

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich backe einen apfelkuchen."
Yo hornear un pastel de manzana ".
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf die Backe!
Justo en el punto.
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es backe DE
él cueza DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
Productos de panadería y de fabricación de pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Back- und Teigwaren
Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich backe euch einen Kuchen.
Os estoy haciendo una tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe dir einen Karottenkuchen.
Te haré un pastel de zanahorias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe Ihnen einen Kuchen.
- Por supuesto que puedo hacerle una torta.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Finger auf die Backe.
Pondré un dedo sobre su nalga.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das auf deine Backe.
Ponte esto en la mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Back To School mit Yamaha!
Comienza el curso con Yamaha
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Original Miele Back- und Universalbleche ES
Bandejas de repostería y universales de Miele ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Neue Laminierung an der Backe.
Nuevo encolado en el talón.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haltet auch die andere Backe hin!
Pon la otra mejilla, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Arrest him. Und send him back.
Lo arrestaron y lo extraditaron.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities Am 30 .
Criterios de selección para los bonos de titulización
   Korpustyp: Allgemein
Schritt 3: Test der Wiederherstellungsfunktion (roll-back),
Paso 3: prueba de la función de cancelación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
PLANTEAMIENTOS ALTERNATIVOS PARA INSTALACIONES FIJAS»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du eins auf die Backe?
¿Quieres un sándwich de golpes?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich backe dir zumindest eine Geburtstagstorte.
Pero quiero hacerte aunque sea un pastel de cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich schwitze an der Backe.
Mi cara esta toda resbalosa por el sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung von Daten über Asset-Backed Securities
Solicitudes de datos para los bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sprach uber ein Back-up.
Hablaba de un respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da was an der Backe.
Tienes algo en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe für heute Abend einen Kuchen.
Estoy haciendo un pastel para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Au Backe, der da ist gut.
Hijo de puta. Aquí hay uno bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der Backs könnte den Ball haben.
Cualquiera de la defensa serviría.
   Korpustyp: Untertitel
Frau, die auf ihre Backe zeigt Stockbild
Mujer que señala en su mejilla Imagen de archivo
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Frau, die auf ihre Backe zeigt
Mujer que señala en su mejilla
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht backe ich Ihnen ja einen Geburtstagskuchen.
- Haré una tarta de cumpleaños.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Ostsee back in black DE
Desde el fondo del mar Báltico en negro DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Von der Ostsee back in black DE
Desde el Báltico de vuelta en negro DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
C 10.7 Herstellung von Back- und Teigwaren ES
C 10.7 Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Transformation Ihrer Policenverwaltung und Back-Office-Infrastruktur
Transforme su administración de pólizas y su infraestructura administrativa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ich backe ab du backest ab DE
tú cocieras tú cocieses él cueza DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge unter Back to School eingereicht
Ver todas las entradas bajo Remodelación Kithen
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein flüchtiger Blick auf nur eine Backe!
¡Sólo se puede ver un mollete!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich spuckte eine Banane und backe es.
Espeto un plátano y lo horneo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich backe eine Waffel und werde verkauft.
Horneo un waffle y soy vendidos.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie Kontakt Kitara is back!
Póngase en contacto y volvió!
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Back- und Universalbleche“ erfahren ES
Aprender más sobre “Bandejas de repostería y bandejas universales” ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Solawechsel in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Back-to-Back-Akkreditive Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an einen Inhaber einer Vorablizenz.
Crédito documentario nacional subsidiario Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una licencia previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fly-Back Funktion Die Fly-Back Funktion wurde speziell für die Bedürfnisse von Flugzeugpiloten konzipiert.
Función flyback La función flyback se ha desarrollado especialmente para las necesidades de los pilotos de avión.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
GPR105, Doppelseitiger Reflektor Dieser einzigartige Reflektor bietet zwei "back to back" prismen, mit 0 Konstante.
GPR 105, reflector de dos caras Reflector único con prismas de constante 0 en ambos lados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
“We are back in the business of listening”.
Una estrategia centrada en los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die 7 Uhr Ausgabe von "Back to News".
Edición del informativo de las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut auf der Backe ist rot geworden.
Que la tieme mas coloradita.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt ein noch größeres Problem an der Backe?
¿Tenemos un problema aún mayor en nuestras manos?
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen über die Ergebnisse der durchgeführten Back- und Stresstests;
registros de los resultados de las pruebas retrospectivas y de resistencia realizadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back- oder Teigwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería, galletería o la fabricación de pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für Anwendung der Fall-back-Methodik [19]
Razón para aplicar la metodología alternativa [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung von Back- und Süßwaren
Residuos de la industria de panadería y pastelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsmaßnahmen im Unternehmen und im Back-Office-Bereich;
medidas de reestructuración empresarial e interna,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie [33]
Productos y subproductos de panadería o de fabricación de pastas alimenticias [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (asset-backed commercial papers).
pagarés de titulización (ABCP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Se considera que las emisiones no fungibles son bonos de titulización distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
Se considera que las emisiones no fungibles son bonos de titulización distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Velocidad de la mordaza móvil durante el tensado de la malla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
La velocidad sin carga de la mordaza móvil puede ser superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bezüglich der abgebrannten Brennelemente („Back-end-Verträge“)
Medidas relativas al combustible agotado («contratos finales»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Forderungen unterlegte Wertpapiere (Asset-backed securities, ABS).
bonos de titulización de activos (ABS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
pagarés de titulización (ABCP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich backe euch einen Kuchen, einen Pferdeapfel-Kuchen!
¡Os haré un pastel de boñiga de vaca!
   Korpustyp: Untertitel
Unterabschnitt 1 — Besondere Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities
Subsección 1 — Criterios específicos de admisibilidad de los bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Backe reicht. Ich will deinen Arsch sehen.
Saca ese culo y\nhaz que aplaudan.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachrangigkeit von Tranchen von Asset-Backed Securities
No subordinación de tramos para bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung bestehend aus Heizkessel (back boiler) und Gasfeuerung
conjunto de caldera de fondo-hogar de gas
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Herstellung von Back- und Suesswaren
Residuos de la industria de panadería y pastelería
   Korpustyp: EU IATE
# And bring back all of those happy days
Y traer de vuelta todos esos dias felices
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mecha mit eigenem Bewusstsein, mit neuronalem Feed-back.
Pero un Meca capaz de razonar, con feedback neuronal.
   Korpustyp: Untertitel
Na dan…backe ich wohl besser einen Kuchen.
Buen…Entonces será mejor que haga una tarta enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt ein noch größeres Problem an der Backe?
¿Ahora tenemos un problema mayor entre manos?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
Él quiere comprobar todas las reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hole den Priester Jemand backe eine Torte
Que alguien traiga un cura Que alguien haga un pastel
   Korpustyp: Untertitel
Na dan…backe ich wohl besser einen Kuchen.
Bueno, entonces tendré que hornear un pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein großes Problem an der Backe, Sheriff.
Tienes un problema en las manos, alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
ein funktionierendes Back-up im Falle eines Systemausfalls;
una copia de seguridad que funcione realmente si se produce un colapso del sistema,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kugel ist abgeprallt und über deine Backe geschramm…
Y la bala rebotó en el carrete y te rozó la mejill…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen einen Kuchen backe…mit pinker Glasur.
Haré un paste…con glaseado rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Cash Back Beträge werden Ihrem Winner Poker Konto automatisch übertragen.
El dinero de reembolso es acreditado en tu cuenta de Winner Poker de manera automática.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihr Lager direkt aus dem Back Office heraus.
Administre su inventario directamente desde su panel de administración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mach dir keine Sorgen. I get it back.
Ya me recuperaré, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zurückkommen, backe ich dir einen Napfkuchen.
Mira, cuando volvamos, te haré un pastel de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back– oder Teigwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería, galletería o de la fabricación de pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red setzt seinen besten Verteidiger als Running Back ein?
Red esta enviando su mejor defensor como corredor?
   Korpustyp: Untertitel
Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
-- Toma Rápidamente tres medidas de harina fina, Amásala y prepara unas tortas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sexy Damen T-Back mit Spitze in Rosa und Schwarz
Braga de encaje con bordado
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Netzwerk von Front- und Back-Offices mit regionalen/Offshore-Plattformen. ES
Red de oficinas con plataformas near/offshore. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Bekanntgabe der Back-to-School Bento Winner
Al anunciar la devolución de la Escuela de Bento Ganador
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Und natürlich ist die Backe geschwollen. Sie kann kaum sprechen.
Tan obvio, su mejilla está hinchada, habla con dificulta…
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, Sie können Zum Verlassen des Back-Office.
No sabía que habías logrado salir de detrás de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, diese ganze Keks-back-Sache ist liebenswert.
Mira, todo esta cosa de hacer galletas es adorable.
   Korpustyp: Untertitel
4 Responses for "Von der Ostsee back in black" DE
4 Respuestas para "Desde el fondo del mar Báltico en negro" DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
16 MP, CMOS-Sensor mit „Back Side Illumination" ES
Zoom óptico gran angular 4x y CMOS retroiluminado de 16 MP ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Neue Produkte und Back-in-Stock Promotions einführen
Lance promociones de nuevos productos y ampliación de existencias
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
4 Responses for "Von der Ostsee back in black" DE
4 Respuestas para "Del Báltico vuelta en negro" DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
HBBR 72 Original Miele Back- und Bratrost - Bleche und Roste
HUBB 71 Bandeja universal original Miele - Bandejas y parrillas
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Backe zu Hause deine eigenen Cupcakes, Muffins oder Madeleines! ES
Máquina de cupcakes para hornear en casa tus propios cupcakes, muffins o magdalenas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite