Geschwindigkeit der beweglichen Backe während der Dehnung der Masche.
Velocidad de la mordaza móvil durante el tensado de la malla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
La velocidad sin carga de la mordaza móvil puede ser superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
Korpustyp: EU DGT-TM
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
Korpustyp: EU DGT-TM
kann eine Masche bei konstanter Geschwindigkeit von 300 ± 30 mm/Min. mit der beweglichen Backe strecken;
poder tensar la malla a una velocidad constante de 300 ± 30 mm/min mediante la mordaza móvil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
mandril de cuatro mordazas independientes
Korpustyp: EU IATE
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert die Stärke des Garns, dass die Backen des Messgeräts glatt schließen, oder lässt sich das Garn bei geschlossenen Backen nicht leicht durch das Messloch ziehen, so vermerkt der Kontrollbeamte für die Messung der Garnstärke ein negatives Ergebnis (–).
Si el grosor del torzal impide que se cierren las mordazas del calibrador o el torzal no pasa fácilmente por el orificio cuando las mordazas están cerradas, el inspector señalará como negativa (–) la medición del grosor de dicho torzal.
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
También podrán beneficiarse de la ayuda las medias canales presentadas con el corte wiltshire, es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Podrá concederse también la ayuda para las medias canales presentadas con el corte «Wiltshire», es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
«media canal de tipo «bacón»», a efectos de la subpartida 02101910, la media canal de cerdo que se presenta sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma;
Ich habe noch immer Alpträume von deinen 2 Backen, Turk.... wie sie auf und ab hüpfen, und hüpfen.
Aún tengo pesadillas con tus cachetes, Tur…...saltando y saltando.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine Stripper, Bullenreiten und Ballons in Form von Pimmels, und ich will so einen Slip tragen, der zwischen die Backen rutscht.
No, quiero decir que quiero strippers y un toro mecánico y globos con forma de miembro, y quiero llevar ese tipo de ropa interior que se te mete entre los cachetes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Praktikantin im Bereich Logistik im BackOffice bei Roche Diagnostics (Mannheim, Deutschland) von Juli bis Dezember 2006. Roche Diagnostics ist ein schweizer Unternehmen, das in 5 Geschäftsfelder untergliedert ist:
Práctica en logística y backoffice en Roche Diagnostics (Mannheim, Alemania) de julio a diciembre de 2006. Roche Diagnostics es una empresa suiza dividida en 5 campos :
Ein BackOffice (Online-Manager, auch im Sicherheitsmodus zugänglich) ermöglicht Ihnen die selbstständige Verwaltung Ihrer Adressdatenbank sowie den Zugriff auf einen detaillierten Bericht über die Nutzung Ihrer Kartografie-Serviceangebote
ES
Un backoffice (Online Manager) herramienta proporcionando a los clientes el beneficio de la gestión de base de datos autónoma y reportes en tiempo real para la cartografía de uso de los servicios
ES
Abkommen über die technischen und die Back-up-Standorte
Acuerdos relativos a los emplazamientos técnico y de reserva de continuidad
Korpustyp: EU DCEP
“We are back in the business of listening”.
Una estrategia centrada en los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die 7 Uhr Ausgabe von "Back to News".
Edición del informativo de las 7.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut auf der Backe ist rot geworden.
Que la tieme mas coloradita.
Korpustyp: Untertitel
Red setzt seinen besten Verteidiger als Running Back ein?
¿Red está enviando a su mejor defensor como corredor?
Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt ein noch größeres Problem an der Backe?
¿Tenemos un problema aún mayor en nuestras manos?
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen über die Ergebnisse der durchgeführten Back- und Stresstests;
registros de los resultados de las pruebas retrospectivas y de resistencia realizadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back- oder Teigwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería, galletería o la fabricación de pastas alimenticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für Anwendung der Fall-back-Methodik [19]
Razón para aplicar la metodología alternativa [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung von Back- und Süßwaren
Residuos de la industria de panadería y pastelería
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf „deemed export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Orders — ARO“ (Vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsmaßnahmen im Unternehmen und im Back-Office-Bereich;
medidas de reestructuración empresarial e interna,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie [33]
Productos y subproductos de panadería o de fabricación de pastas alimenticias [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (asset-backed commercial papers).
pagarés de titulización (ABCP);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Se considera que las emisiones no fungibles son bonos de titulización distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
Se considera que las emisiones no fungibles son bonos de titulización distintos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders — ARO) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bezüglich der abgebrannten Brennelemente („Back-end-Verträge“)
Medidas relativas al combustible agotado («contratos finales»)
Korpustyp: EU DGT-TM
MELDEPFLICHTEN FÜR DATEN AUF EINZELKREDITEBENE BEI ASSET-BACKED SECURITIES
REQUISITOS DE PRESENTACIÓN DE DATOS A NIVEL DE PRÉSTAMOS PARA LOS BONOS DE TITULIZACIÓN
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „Vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders —„ARO“) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los fabricantes exportadores pueden acceder a las prestaciones del subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «orden de exención previa» (Advance Release Order, «ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Forderungen unterlegte Wertpapiere (Asset-backed securities, ABS).
bonos de titulización de activos (ABS).
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
pagarés de titulización (ABCP);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht für Asset-Backed Securities.
El apartado 1, letra a) no se aplica a los bonos de titulización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 1 — Besondere Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities
Subsección 1 — Criterios específicos de admisibilidad de los bonos de titulización de activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Backe reicht. Ich will deinen Arsch sehen.
Saca ese culo y\nhaz que aplaudan.
Korpustyp: Untertitel
Geografische Beschränkungen bei Asset-Backed Securities und Cashflow generierenden Vermögenswerten
Restricciones geográficas relativas a los bonos de titulización de activos y los activos que generan flujos financieros
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Nachrangigkeit von Tranchen von Asset-Backed Securities
No subordinación de tramos para bonos de titulización de activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Daten auf Einzelkreditebene für Asset-Backed Securities
Disponibilidad de datos a nivel de préstamos para los bonos de titulización de activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Asset-Backed Securities gelten die nachstehenden Regeln.
se aplicarán las normas siguientes a los bonos de titulización de activos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung bestehend aus Heizkessel (back boiler) und Gasfeuerung
conjunto de caldera de fondo-hogar de gas
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Herstellung von Back- und Suesswaren
Residuos de la industria de panadería y pastelería
Korpustyp: EU IATE
You killed someone in Hong Kong back in 1978.
Asesinaste a alguien en Hong Kong, en 1978.
Korpustyp: Untertitel
# And bring back all of those happy days
Y traer de vuelta todos esos dias felices
Korpustyp: Untertitel
Ein Mecha mit eigenem Bewusstsein, mit neuronalem Feed-back.
Pero un Meca capaz de razonar, con feedback neuronal.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt ein noch größeres Problem an der Backe?
¿Ahora tenemos un problema mayor entre manos?
Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
Él quiere comprobar todas las reservas.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Dinner, und ich back Ihnen einen Biskuitkuchen.
Ven a cenar a mi casa y te cocinaré un fantástico pastel de ángel.
Korpustyp: Untertitel
(Funk) Tango Romeo, wir sind back-und steuerbord.
Tango Romeo....…stamos a babor y estribor.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein großes Problem an der Backe, Sheriff.
Tienes un problema en las manos, alguacil.
Korpustyp: Untertitel
ein funktionierendes Back-up im Falle eines Systemausfalls;
una copia de seguridad que funcione realmente si se produce un colapso del sistema,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kugel ist abgeprallt und über deine Backe geschramm…
Y la bala rebotó en el carrete y te rozó la mejill…
Korpustyp: Untertitel
CAMEXA organisiert Besuch der internationalen Back- und Konditorenausstellung
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mach dir keine Sorgen. I get it back.
Ya me recuperaré, no te preocupes.
Korpustyp: Untertitel
Gibbons und Stone auf der Come-back-Tour.
Gibbons y Stone en un tour de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back– oder Teigwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería, galletería o de la fabricación de pastas alimenticias
Korpustyp: EU DGT-TM
Red setzt seinen besten Verteidiger als Running Back ein?
Red esta enviando su mejor defensor como corredor?
Korpustyp: Untertitel
Claw-back-Zahlung im Wege der Grundprämie und zusätzliche Rückzahlungen
Mecanismo de pago de reembolso a través de la prima de base y reembolsos complementarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzliche Prämie
Reembolso a través de la prima básica, el pago único y la prima complementaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».