linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Backe mejilla 32
mordaza 9 nalga 6 mandíbula 4 carrillada 3 cachete 2 glúteo 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

backe haré 2 haciendo 2 haga 2 hacer 2 una torta 1 hornear 1 lo horneo 1 preparando 1 hacerle 1 hacerte 1 cocine 1

Verwendungsbeispiele

Backe mejilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2 Sie weint des Nachts, dass ihr die Tränen über die Backen laufen.
2 Amargamente llora en la noche y sus lágrimas cubren sus mejillas;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
Nos han sitiado! ¡ Con vara Herirán en la mejilla al juez de Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und natürlich ist die Backe geschwollen. Sie kann kaum sprechen.
Tan obvio, su mejilla está hinchada, habla con dificulta…
   Korpustyp: Untertitel
Backen Backen sollten sauber sein.
Mejillas Las mejillas deben estar limpias.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
¡ Qué bellas son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello entre los collares!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rote Karte, Lebrac! Rote Karte! Als guter Christ soll man doch immer die andere "Backe" hinhalten.
tarjeta roja, Lebrac! ahora pon la otra mejilla como buen cristiano. buen cristiano? y tu eres un cabarde!
   Korpustyp: Untertitel
Schädel breit, Backen gut entwickelt, deutlicher Stop mit einer leicht ausgeprägten Stirnfurche. EUR
El cráneo es ancho, las mejillas bien desarrolladas, con una depresión fronto-nasal (stop) definida y con un leve surco. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen.
Sus mejillas son como Almácigos de especias Aromáticas, que exhalan perfumes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Haltet auch die andere Backe hin!
Pon la otra mejilla, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Relativ klein und dünn, seitlich am Schädel hoch angesetzt, hängend und dicht an den Backen anliegend. EUR
Relativamente pequeñas y algo delgadas, de implantación alta en ambos lados del cráneo, pegadas a las mejillas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Back castillo 1
Back-to-back-Transaktion .
back-to-back .
"back-to-back"-Prinzip .
weiche Backe .
back office . .
Kick-back . .
stromfuehrende backe .
Flash-back . .
Back Office back office 4
Back office . .
Foam Backs .
French Back .
Back-End . .
Push-Back .
Back-Office-Bereich .
Loop-back-Betrieb .
Back-End-Fertigungsvorgang .
Back-End integrierter Schaltkreis .
doppelter switch-back Plan .
French Backed Twill .
Back-Office-Terminal .
Back-up-Serve .
Asset-Backed-Securities . . .
Back-End-Load .
Sale-and-Lease-Back .
sale-and-lease-back-Geschäft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Backe

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich back einen Kuchen.
Me gustaría cocinar una tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Genau auf die Backe!
Justo en el punto.
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es backe DE
él cueza DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
Productos de panadería y de fabricación de pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Back- und Teigwaren
Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Back To School mit Yamaha!
Comienza el curso con Yamaha
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung unserer Partner Give Back
Ayudar a nuestros Partners devolverle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Original Miele Back- und Universalbleche ES
Bandejas de repostería y universales de Miele ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Neue Laminierung an der Backe.
Nuevo encolado en el talón.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Arrest him. Und send him back.
Lo arrestaron y lo extraditaron.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities Am 30 .
Criterios de selección para los bonos de titulización
   Korpustyp: Allgemein
Schritt 3: Test der Wiederherstellungsfunktion (roll-back),
Paso 3: prueba de la función de cancelación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
PLANTEAMIENTOS ALTERNATIVOS PARA INSTALACIONES FIJAS»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du eins auf die Backe?
¿Quieres un sándwich de golpes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich schwitze an der Backe.
Mi cara esta toda resbalosa por el sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung von Daten über Asset-Backed Securities
Solicitudes de datos para los bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sprach uber ein Back-up.
Hablaba de un respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da was an der Backe.
Tienes algo en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Au Backe, der da ist gut.
Hijo de puta. Aquí hay uno bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der Backs könnte den Ball haben.
Cualquiera de la defensa serviría.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beiträge unter Back to School eingereicht
Ver todas las entradas bajo Regreso a la Escuela
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Back to School Bento und Contest
Regreso a la Escuela y el Concurso de Bento
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Von der Ostsee back in black DE
Desde el fondo del mar Báltico en negro DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Von der Ostsee back in black DE
Desde el Báltico de vuelta en negro DE
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
C 10.7 Herstellung von Back- und Teigwaren ES
C 10.7 Fabricación de productos de panadería y pastas alimenticias ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Transformation Ihrer Policenverwaltung und Back-Office-Infrastruktur
Transforme su administración de pólizas y su infraestructura administrativa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ich backe ab du backest ab DE
tú cocieras tú cocieses él cueza DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge unter Back to School eingereicht
Ver todas las entradas bajo Remodelación Kithen
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zwischen Großmast und Back stehen die Mörser.
Entre el palo mayor y el castillo están colocados los morteros.
Sachgebiete: nautik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ein flüchtiger Blick auf nur eine Backe!
¡Sólo se puede ver un mollete!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich backe eine Waffel und werde verkauft.
Horneo un waffle y soy vendidos.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Go to Unterstützung unserer Partner Give Back.
Go to Ayudar a nuestros Partners devolverle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Morningstar CorporationNewsBlog @deUnterstützung unserer Partner Give Back
Morningstar CorporationNewsBlogAyudar a nuestros Partners devolverle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Bitte nehmen Sie Kontakt Kitara is back!
Póngase en contacto y volvió!
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Back- und Universalbleche“ erfahren ES
Aprender más sobre “Bandejas de repostería y bandejas universales” ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Solawechsel in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Pagarés emitidos por los BCN conforme al acuerdo de respaldo financiero suscrito en relación con los certificados de deuda del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Back-to-Back-Akkreditive Auch diese Teilregelung gilt für inländische Lieferungen an einen Inhaber einer Vorablizenz.
Crédito documentario nacional subsidiario Este subsistema contempla también los suministros nacionales al titular de una licencia previa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fly-Back Funktion Die Fly-Back Funktion wurde speziell für die Bedürfnisse von Flugzeugpiloten konzipiert.
Función flyback La función flyback se ha desarrollado especialmente para las necesidades de los pilotos de avión.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
GPR105, Doppelseitiger Reflektor Dieser einzigartige Reflektor bietet zwei "back to back" prismen, mit 0 Konstante.
GPR 105, reflector de dos caras Reflector único con prismas de constante 0 en ambos lados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Abkommen über die technischen und die Back-up-Standorte
Acuerdos relativos a los emplazamientos técnico y de reserva de continuidad
   Korpustyp: EU DCEP
“We are back in the business of listening”.
Una estrategia centrada en los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die 7 Uhr Ausgabe von "Back to News".
Edición del informativo de las 7.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut auf der Backe ist rot geworden.
Que la tieme mas coloradita.
   Korpustyp: Untertitel
Red setzt seinen besten Verteidiger als Running Back ein?
¿Red está enviando a su mejor defensor como corredor?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt ein noch größeres Problem an der Backe?
¿Tenemos un problema aún mayor en nuestras manos?
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen über die Ergebnisse der durchgeführten Back- und Stresstests;
registros de los resultados de las pruebas retrospectivas y de resistencia realizadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back- oder Teigwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería, galletería o la fabricación de pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für Anwendung der Fall-back-Methodik [19]
Razón para aplicar la metodología alternativa [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Herstellung von Back- und Süßwaren
Residuos de la industria de panadería y pastelería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf „deemed export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Orders — ARO“ (Vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsmaßnahmen im Unternehmen und im Back-Office-Bereich;
medidas de reestructuración empresarial e interna,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie [33]
Productos y subproductos de panadería o de fabricación de pastas alimenticias [33].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (asset-backed commercial papers).
pagarés de titulización (ABCP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertretbare Aufstockungen werden als eigene Asset-Backed Securities angesehen.
Se considera que las emisiones no fungibles son bonos de titulización distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
Se considera que las emisiones no fungibles son bonos de titulización distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders — ARO) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden beneficiarse de las transacciones asimiladas a exportaciones con arreglo a los Sistemas de los Bonos de Cesión Previa y del Crédito Documentario Nacional Subsidiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bezüglich der abgebrannten Brennelemente („Back-end-Verträge“)
Medidas relativas al combustible agotado («contratos finales»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MELDEPFLICHTEN FÜR DATEN AUF EINZELKREDITEBENE BEI ASSET-BACKED SECURITIES
REQUISITOS DE PRESENTACIÓN DE DATOS A NIVEL DE PRÉSTAMOS PARA LOS BONOS DE TITULIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die herstellende Ausführer beliefern, haben schließlich Anspruch auf die AA-Teilregelungen „Vorgezogener Lieferabruf“ (Advance Release Orders —„ARO“) und „Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten“ (Back to Back Inland Letter of Credit).
Por último, los proveedores intermedios de los fabricantes exportadores pueden acceder a las prestaciones del subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «orden de exención previa» (Advance Release Order, «ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Forderungen unterlegte Wertpapiere (Asset-backed securities, ABS).
bonos de titulización de activos (ABS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Forderungen unterlegte Geldmarktpapiere (Asset-backed commercial papers, ABCP);
pagarés de titulización (ABCP);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht für Asset-Backed Securities.
El apartado 1, letra a) no se aplica a los bonos de titulización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 1 — Besondere Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities
Subsección 1 — Criterios específicos de admisibilidad de los bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Backe reicht. Ich will deinen Arsch sehen.
Saca ese culo y\nhaz que aplaudan.
   Korpustyp: Untertitel
Geografische Beschränkungen bei Asset-Backed Securities und Cashflow generierenden Vermögenswerten
Restricciones geográficas relativas a los bonos de titulización de activos y los activos que generan flujos financieros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Nachrangigkeit von Tranchen von Asset-Backed Securities
No subordinación de tramos para bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügbarkeit von Daten auf Einzelkreditebene für Asset-Backed Securities
Disponibilidad de datos a nivel de préstamos para los bonos de titulización de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Asset-Backed Securities gelten die nachstehenden Regeln.
se aplicarán las normas siguientes a los bonos de titulización de activos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung bestehend aus Heizkessel (back boiler) und Gasfeuerung
conjunto de caldera de fondo-hogar de gas
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Herstellung von Back- und Suesswaren
Residuos de la industria de panadería y pastelería
   Korpustyp: EU IATE
You killed someone in Hong Kong back in 1978.
Asesinaste a alguien en Hong Kong, en 1978.
   Korpustyp: Untertitel
# And bring back all of those happy days
Y traer de vuelta todos esos dias felices
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mecha mit eigenem Bewusstsein, mit neuronalem Feed-back.
Pero un Meca capaz de razonar, con feedback neuronal.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt ein noch größeres Problem an der Backe?
¿Ahora tenemos un problema mayor entre manos?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
Él quiere comprobar todas las reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Dinner, und ich back Ihnen einen Biskuitkuchen.
Ven a cenar a mi casa y te cocinaré un fantástico pastel de ángel.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Tango Romeo, wir sind back-und steuerbord.
Tango Romeo....…stamos a babor y estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein großes Problem an der Backe, Sheriff.
Tienes un problema en las manos, alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
ein funktionierendes Back-up im Falle eines Systemausfalls;
una copia de seguridad que funcione realmente si se produce un colapso del sistema,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kugel ist abgeprallt und über deine Backe geschramm…
Y la bala rebotó en el carrete y te rozó la mejill…
   Korpustyp: Untertitel
CAMEXA organisiert Besuch der internationalen Back- und Konditorenausstellung DE
La CAMEXA organiza visita a la exposición internacional de la panificación DE
Sachgebiete: verlag politik immobilien    Korpustyp: Webseite
Cash Back Beträge werden Ihrem Winner Poker Konto automatisch übertragen.
El dinero de reembolso es acreditado en tu cuenta de Winner Poker de manera automática.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihr Lager direkt aus dem Back Office heraus.
Administre su inventario directamente desde su panel de administración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mach dir keine Sorgen. I get it back.
Ya me recuperaré, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbons und Stone auf der Come-back-Tour.
Gibbons y Stone en un tour de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back– oder Teigwaren
Máquinas y aparatos para panadería, pastelería, galletería o de la fabricación de pastas alimenticias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red setzt seinen besten Verteidiger als Running Back ein?
Red esta enviando su mejor defensor como corredor?
   Korpustyp: Untertitel
Claw-back-Zahlung im Wege der Grundprämie und zusätzliche Rückzahlungen
Mecanismo de pago de reembolso a través de la prima de base y reembolsos complementarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claw-back über Grundprämie, Einmalzahlung und zusätzliche Prämie
Reembolso a través de la prima básica, el pago único y la prima complementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenlieferanten, die ausführende Hersteller beliefern, haben schließlich Anspruch auf „Deemed Export“-Vorteile im Rahmen der AA-Teilregelungen „Advance Release Order – ARO“ (vorgezogener Lieferabruf) und „Back to Back Inland Letter of Credit“ (Gegenakkreditiv oder Back-to-Back-Akkreditiv für inländische Lieferanten).
Por último, los proveedores intermedios de los productores exportadores pueden acceder a las «transacciones asimiladas a exportaciones» con arreglo a los subsistemas de «autorización previa de licencias» («ARO») y «crédito documentario nacional subsidiario».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sexy Damen T-Back mit Spitze in Rosa und Schwarz
Braga de encaje con bordado
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Netzwerk von Front- und Back-Offices mit regionalen/Offshore-Plattformen. ES
Red de oficinas con plataformas near/offshore. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jamendo bietet Ihnen Play-back Lösungen mit oder ohne Internetzugang.
Jamendo te ofrece varias soluciones de difusión con a sin Internet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Bekanntgabe der Back-to-School Bento Gewinner
Al anunciar el regreso a la Escuela de Bento Ganador
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Bekanntgabe der Back-to-School Bento Winner
Al anunciar la devolución de la Escuela de Bento Ganador
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ich backe nur Kuchen und erwecke die Toten.
Sólo hago pasteles y despierto a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, Sie können Zum Verlassen des Back-Office.
No sabía que habías logrado salir de detrás de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Back-Door-Program hat die Einbringung eines Wurmes erlaubt.
La puerta trasera permitió la inserción de un gusano.
   Korpustyp: Untertitel
4 Responses for "Von der Ostsee back in black" DE
4 Respuestas para "Desde el fondo del mar Báltico en negro" DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite