linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. backen hornear algo 93
backen hacer 75 hornear 67 cocer 39 .
[NOMEN]
Backen mandíbulas 2 .
[Weiteres]
backen . . . .

Verwendungsbeispiele

etw. backen hornear algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spiele kocht - 8 versuchen zu backen so viele Brote wie möglich!
Juegos de cocina - 8 tratar de hornear como panes de pan como sea posible!
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dafür müssen wir unser Brot backen, bevor wir es verteilen, wie man in Finnland sagt.
Para eso, debemos hornear nuestro pan antes de distribuirlo, como decimos en Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mama backt gerade Brötchen.
Mamá hornea unos pasteles.
   Korpustyp: Untertitel
kochen, braten, backen und grillen mit einem einzigen Gerät.
cocinar, freír, hornear y asar con un sola unidad.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Pasteten werden (erforderlichenfalls) bestrichen und dann gebacken, bis ihr Teig eine goldbraune Farbe annimmt, und nach dem Abkühlen mit Gelee aufgefüllt.
Las empanadas se glasean (en caso necesario) y luego se hornean hasta que la masa adquiera un color tostado dorado, se dejan enfriar y se embadurnan con gelatina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich aufgeheizt, bis er zu Tode gebacken war.
Se calentó hasta que el calor lo horneó a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza Es ist zu machen und eine Pizza backen.
Pizza es de hacer y hornear una pizza.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
El nombre «rogal świętomarciński» procede de la tradición de hornear y consumir este producto con su relleno característico el día de San Martín (11 de noviembre).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat seiner Freundin einen Kuchen gebacken.
Estaba horneando un pastel para su novia.
   Korpustyp: Untertitel
Das arabische Brot wird hier selbst nach traditionellen Methoden geknetet und gebacken.
El pan árabe lo amasan y hornean ellos mismos según métodos tradicionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geriffelte Backen .
Gewindeschneidkopf mit radialen Backen .
im Fett schwimmend backen .
Butterkonzentrat zum Backen .
Schraubenschluessel mit festen Backen .
Schraubenschluessel mit verstellbaren Backen .
Nietmaschine mit Backen .
Presswerkzeug mit geteilten Backen .
Rohrschlüssel mit festen Backen .
Futter mit einzeln verstellbaren Backen . .
Futter mit gleichzeitig verstellbaren Backen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Backen

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Backen Backen sollten sauber sein.
Mejillas Las mejillas deben estar limpias.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kochen und Backen Kochen und Backen
humanidad y sencillez - foro
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
ich würde backen du würdest backen DE
yo coceré yo cociere DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Was soll ich backen?
¿Esa es una jerga citadina?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir Kuchen backen?
¿Me harás tarta de batata?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann backen sie Kuchen.
Y luego hornean pasteles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn extra backen.
Ordené intencionalmente que lo hicieran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie backen also die Torte.
Bien, adivino que tú harás el pastel de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Pasta, Gemüse und Chorizo backen
Pasta, verduras y gratinadas al chorizo
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Also, viel Spaß beim Backen! ES
Que bien!! xDD muchas gracias ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die neue Form des Backens.
Remodelando el mundo de la panadería.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Backen von Cupcakes | Arpa Industriale
Cocinando cupcakes en una encimera de cocina Naturalia | Arpa Industriale
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du klemmst ihn nur zwischen die Backen.
Solo la sostienes ahí entre las nalgas.
   Korpustyp: Untertitel
Lebern, Rogen, Zungen, Backen, Köpfe und Flügel
Hígados, huevas y lechas, lenguas, mejillas, cabezas y alas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planscheibe mit vier einzeln verstellbaren Backen
mandril de cuatro mordazas independientes
   Korpustyp: EU IATE
Du musst deine Backen zum Wackeln bringen.
Haz que tus mejillas tiemblen.
   Korpustyp: Untertitel
Den backen wir jeden Morgen frisch.
Los horneamos aquí cada mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder backen oder mit mir reden.
Hace eso o habla conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Backen waren auch zu dick.
Además, tenía las mejillas demasiado anchas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau versteht nichts vom Backen.
La mujer es muy mala cocinera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Nachmittag musst du backen.
Harás más por la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Blaset ihr Winde und zersprengt eure Backen.
Bufad, vientos, y haced que estallen vuestras mejillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen's nicht mit Sauerteig backen;
No Será cocida con levadura.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du magst das Thema Advent oder Backen? ES
¿Te interesa el tema Pastel o Yedi jedi? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum backen sie schon wieder nicht?
¿ Por qué no se hornean estos de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Schieber und Backen im Werkzeug problemlos verfahren
desplazamiento sin problemas de correderas y mordazas en el molde
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Du kannst nur fünf Pizzen falsch backen.
Solo puedes equivocarte en cinco pizzas
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Glutenfrei Backen an Weihnachten glutenfrei | Schär
Consejos fáciles sin gluten | Schär
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Backen die Kinder dort Plätzchen wie wir? DE
¿Los ninos hacen galletas de Navidad como nosotros aquí? DE
Sachgebiete: musik gastronomie media    Korpustyp: Webseite
GESCHMIEDETE UND VERSTÄRKTE BACKEN Starke Klemmkraft.
MORDAZAS FORJADAS Y REFORZADAS Apriete potente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Funktion Batch-Backen kann beim Backen zu einer weiteren Einsparung von 5-10% führen.
La función de horneado por lotes puede ahorrar otro 5-10%.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir ändern das Rezept und backen nur, wenn nötig.
Modificamos la receta y hacemos más.
   Korpustyp: Untertitel
Je größer die Backen, desto süßer das Schieben
Cuanto más grande sea el cojín Más divertido será empujar
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieb sie jeden Wochentag, jeden samtige-Backen-Tag
La amo todos los días de la semana Cada día redondo y aterciopelado
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du dir dabei gedacht Selbstmordkuchen zu backen?
¿Por qué diablos hacías cocinando pasteles para suicidarte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gesicht am Boden und gespreizten Backen.
Te inclinas con las nalgas bien separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir schwer gefallen, den Kuchen steinhart zu backen.
Aunque esté en contra de sobrecocinar mi pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch einkaufen und ihm ’n Kuchen backen.
Tenía que ir a la tienda. Iba a hacerle una tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur backen und meinen kleinen Laden führen.
Sólo sé de panaderías e intentar llevar mi pequeño negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Lurch, war sie vor dem Backen da drinnen?
Largo, ¿estaba ella adentro cuando lo cocinaste?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Adam einen Kuchen backen will müssen wir ihn unterstützen.
Si Adam quiere cocinarnos una tarta, es nuestro trabajo apoyarle.
   Korpustyp: Untertitel
"Der GesäSansatz ist okay, nicht aber die Backen.
"Podrá verse el indicio de las nalgas, pero no los glúteos".
   Korpustyp: Untertitel
Bree ist grade dabei, dir einen Pfirsichkuchen zu backen.
Incluso Bree te está cocinando un pastel de durazno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen.
Sus mejillas son como Almácigos de especias Aromáticas, que exhalan perfumes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei 200 Grad Ober-Unterhitze ca. 50-60 Minuten backen. ES
Seguimos amasando durante unos 10 minutos más. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Weißt du, manchmal tut es gut einfach mal zu backen.
Sabes, algunas veces es bueno batir, sólo por el hecho de batir.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Gesäßansatz ist okay, nicht aber die Backen.
"Podrá verse el indicio de las nalgas, pero no los glúteos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Franck bitten, uns einen Kartoffelkuchen zu backen.
Le pediré a Franc…...que prepare un pastel de papas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde diesem Mädchen das Backen beigebracht.
Parece que la niñita esta ha estado cocinando.
   Korpustyp: Untertitel
Set mit Förmchen und Zubehör zum Backen AUF LAGER ES
Juego quién es quién EN STOCK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Steuerung der (mechanischen oder hydraulischen) Hydraulikkraft zum Klemmen der Backen
Control de la fuerza de apriete de la pinza (mecánico o hidráulico)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Backen von bunten Cupcakes auf einer Naturalia Arbeitsplatte.
Cocinando coloridos cupcakes sobre una encimera de cocina Naturalia.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tiedde Kartoffel, lachte und Cozz (Backen Kartoffeln, Reis und Muscheln) IT
Patata Tiedde, reído y Cozz (bandeja de patatas, el arroz y mejillones) IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produktvorteile im Überblick - Zubehör Backen und Dampfgaren ES
Aprender más sobre “Óptima sintonía entre el aparato y los accesorios” ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Backen Sie sie anschließend in Olivenöl in der Pfanne aus.
Ahora colóquelas en la olla para una fritura profunda en aceite de oliva.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
PARALLELE BACKEN - DURCHGEHEND GEZAHNT Das Teil rutscht nicht.
MORDAZAS PARALELAS - DENTADURA EN TODA LA PROFUNDIDAD La pieza no se desliza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei KempiChef bekommen die Kinder außerdem alle Zutaten, die zum Backen einer Pizza nötig sind, und backen sie selbst.
En el KempiChef, se les facilitará a los pequeños todos los ingredientes necesarios para realizar pizza y ellos la prepararán por si solos.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und der Tag fürs Backen kam, und wir hatten so viel Spaß, beim Essen und Backen :p
Y el día del horneado llegó, y la pasamos la raja, comiendo y horneando :p
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
geben bei geschlossenen Backen den Durchmesser des Messlochs auf einer Backe in unmittelbarer Nähe zu der Öffnung in Millimetern an; die Backen sind geschlossen, wenn die Oberflächen beider Innenseiten der Backen einander bündig berühren;
cuando las mordazas estén cerradas, el diámetro del orificio circular estará marcado, en milímetros, en una de las mordazas, junto al orificio; las mordazas estarán cerradas cuando la superficie de ambas caras interiores se toquen y estén alineadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leicht backen Backen kann so einfach wie überzeugend mit diesem einfachen Spiel. Spaß haben Dekorieren diesem Kuchen. Wählen Sie aus den verschiedene
Easy Bake bicarbonato puede ser tan fácil como la empanada con este sencillo juego. divertirse decorando este pastel. elegir entre los dulces y dif
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo Papa immer Zeitung gelesen hat. Genau! Er versuchte einmal, Apfelkuchen zu backen!
Sí, en la piscin…dónde tu padre leía su periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sich zuerst dieses blöde saudumme Lächeln von Ihren verdammten rosigen Backen wischen.
Por empezar, borre esa maldita sonrisa de su maldita, rosa y regordeta cara.
   Korpustyp: Untertitel
Katie wird uns viele Kuchen backen, wenn sie unsere Mom ist, oder?
Katie nos hará muchos ricos pasteles cuando sea nuestra mamá, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Shirley war die ganze Nacht auf, um den für euch zu backen.
Shirley pasó toda la noche cocinándola para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir wieder kleine Brötchen backen und uns mit dem Status Quo zufrieden geben?
¿Queremos volver a reducir nuestras aspiraciones y conformarnos con el statu quo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ihr Brot nicht kaufen, sondern backen es unter Zusatz von Stabilisatoren selbst.
Esas familias no pueden comprar su pan; lo hacen ellos mismos y agregan sus aglutinantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden die Zutaten „Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
En este caso, los ingredientes «panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal» se utilizan tradicionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der einzelnen Proben sollte jeweils nach der Zubereitung (z. B. Frittieren, Backen) vorgenommen werden.
El análisis de cada muestra debería efectuarse en el producto una vez preparado (por ejemplo frito, horneado, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise für pflanzliche Fette (zum Backen und für die Nahrungsmittelindustrie) mit einem Fettgehalt von 100 GHT.“
Precios de las grasas vegetales (para la panificación y la industria alimentaria) con un 100 % de contenido en materia grasa.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
haben vorne abgerundete Zangen, damit sich die Backen leicht zwischen Doppelgarn einführen lassen;
estar construidos de modo que la punta de los alicates sea redondeada para facilitar la inserción de las mordazas entre torzales dobles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tragen sowohl auf dem Griff als auch auf den Backen die Aufschrift „EG-Messgerät“;
llevar el distintivo «Calibrador CE» en el mango y en las mordazas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, Margaret, du kannst bei mir vorbeikommen und mir Kekse backen, wann immer du willst.
¿Sabes, Margaret? Puedes venir a hacerme galletas de avena cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, wenn sie sie sicher hütet, werde ich ihr einen Kuchen backen.
Le dije que si los cuida, le cocinaré un pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir so viele Löcher reingetrommelt…..dass mir die Spucke aus den Backen sprudelte.
Y me hizo tantos agujeros en la cara, que la saliva me salía a chorros por las mejillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr gesagt, wenn sie sie sicher hütet, werde ich ihr einen Kuchen backen.
Le dije que si los cuidaba bien le haria una tarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Vorräte durch und be-stellte, was Sie zum Backen brauchen.
Bien, he encargado lo que necesitarán para la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Tochter von meinem Nachbarn hat versucht, sich ein Spiegelei zu backen.
La hija de los vecinos intento fritar un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
¡ Qué bellas son tus mejillas entre tus aretes, y tu cuello entre los collares!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gerstenkuchen sollst du essen, die du vor ihren Augen auf Menschenmist backen sollst.
Comerás tortas de cebada; las Cocerás sobre excremento humano, ante la vista de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen und zerschmetterst der Gottlosen Zähne.
Porque a todos mis enemigos has golpeado en la mejilla, y has quebrantado los dientes de los Impíos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar;
Al que te hiera en la mejilla, preséntale también la otra;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn man wird uns belagern und den Richter Israels mit der Rute auf den Backen schlagen.
Nos han sitiado! ¡ Con vara Herirán en la mejilla al juez de Israel!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sollen wir ihn aus dem Knast holen? Eine Torte backen mit einer Feile drin?
¿Lo vas a sacar de la cárcel, llevarle un pastel con una lima?
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie sich zuerst dieses blöde saudumme Lächeln von Ihren verdammten rosigen Backen wischen.
Por empezar, borré esa maldita sonrisa de su maldita, rosa y regordeta cara.
   Korpustyp: Untertitel
Kräftig, gut modelliert, von Stirn und Backen deutlich abgesetzt, sich gleichmässig verjüngend, aber nicht spitz; EUR
Fuerte, bien modelado, bien delimitado de la frente y mejillas, disminuyendo uniformemente, pero sin terminar en punta. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Relativ klein und dünn, seitlich am Schädel hoch angesetzt, hängend und dicht an den Backen anliegend. EUR
Relativamente pequeñas y algo delgadas, de implantación alta en ambos lados del cráneo, pegadas a las mejillas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schädel breit, Backen gut entwickelt, deutlicher Stop mit einer leicht ausgeprägten Stirnfurche. EUR
El cráneo es ancho, las mejillas bien desarrolladas, con una depresión fronto-nasal (stop) definida y con un leve surco. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sehe ich so aus, als ob ich so etwas backen könnte?
¿Parece que yo he cocinado éstas?
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Benedict ist es genauso leicht, dich flachzulegen, wie Kuchen zu backen.
En otras palabras, para el Sr. Benedict matarte es pastel comido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zusammensetzung der Bäckerprodukte bestimmt ihre Applikation vor dem Backen oder nach dem Kaltbacken voraus. ES
La composición de productos de panadería predetermina su uso antes del horneado o después del horneado en frío. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier essen die Kinder nicht nur, sondern sie kochen, backen und bedienen die Gäste.
El único lugar donde los niños comen pero también cocinan y sirven.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Halt' die Backen und komm zum Punkt. Was macht mein Körper?
Cállate y deja de dar vueltas. -¿Cómo está mi cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte ihr Angestellter während dem Backen geraucht Die Zigarette entzündete die Gasleitung
De modo que, parece que su empleado estaba encendiendo el horn…cuando su cigarrillo prendió el gas.
   Korpustyp: Untertitel
"Streicht man dir den rechten Backen, so biete auch den anderen"?
"Si te dan en una mejilla, ofrece la otra".
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie die Spitze der Applikationsspritze gegen die Innenseite Ihrer Backen.
Apunte la jeringa hacia la parte interior de la mejilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen;
Contra Mí han abierto su boca; con afrenta han golpeado mis mejillas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach:
Entonces se Acercó Sedequías hijo de Quenaana y Golpeó a Micaías en la mejilla, diciéndole:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie backen das Brot selber und natürlich gibt es auch Wein direkt von der Farm.
Hacen pan allí mismo y, por supuesto, también vino.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
4. Backen Sie die Plätzchen für 20 bis 25 Minuten oder bis golden.
4. Hornea las galletas durante 20-25 minutos o hasta que estén doradas.
Sachgebiete: linguistik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vollrandbrillen, mit maskulinen Prägungen an Backen und Bügeln tragen unverkennbar männliche Züge.
Las monturas completas tienen un carácter inconfundiblemente masculino, visible sobretodo en los codos y las varillas.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite