linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bad baño 7.465
chapuzón 35 balneario 12 spa 2 inmersión 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bad mala 5 malo 3 bano 2 malos 2 alquiler 1 recepcionista 1 Francesco 1 un baño 1 cuarto 1 representantes 1 trabajo 1

Verwendungsbeispiele

Bad baño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alternative können Sie sich auch ein Bad im Meer mit den Meeresschildkröten nehmen. DE
Tambien pueden disfrutar un baño en la playa y observar las tortugas marinas. DE
Sachgebiete: botanik geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sollen aber auch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten, ich sage das in Richtung des Präsidenten.
Sin embargo, señor Presidente, tenga presente que no debemos tirar el bebé con el agua del baño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delores, ich werde ein Bad nehmen.
Delores, voy a tomar un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannung finden Sie in den öffentlichen Bädern und der Sauna.
El establecimiento también alberga unos baños públicos y una sauna.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Messkolben wird 30 min lang in ein Bad mit siedendem Wasser gestellt und auf eine Temperatur von etwa 35 oC abgekühlt.
Colocar el matraz durante 30 minutos en un baño maría hirviendo y, a continuación, enfriar a 35 oC aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julia…...lassen Sie ihm ein Bad einlaufen.
Julia…...prepara un baño para el joven.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer verfügt über ein eigenes Bad mit Dusche.
Cada habitación dispone de un baño privado con ducha.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
No debemos tirar al bebé con el agua del baño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julia…...lassen Sie ihm ein Bad einlaufen.
Julia…...prepara un baño para este joven.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Zimmer hat ein Bad, Heizung und heisses Wasser. ES
Cada habitación dispone de baño, calefacción y agua caliente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Japanisches Bad .
medizinisches Bad . .
aluminiumfreies Bad .
permanentes Bad .
Finsen-Bad .
absteigendes Bad .
adstringierendes Bad .
ansteigendes Bad .
antiseptisches Bad .
bipolares Bad .
erweichendes Bad .
galvanisches Bad .
elektrisches Bad .
monopolares Bad .
radioaktives Bad . .
tuerkisches Bad .
russisches Bad .
Charcot Bad .
Brand Bad .
Bad Bank banco malo 19 . .
elektrolytisches Bad .
flaches Bad .
stehendes Bad .
Bad-Seitenwand .
Inhalierpfeife Bad Dürkheim .
hydro-elektrisches Bad .
roemisch-irisches Bad .
russisch-roemisches Bad .
ein Bad nehmen bañarse 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bad

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkehr Bad Iburg - Straßenverkehrslage in Bad Iburg ES
Tráfico en Ohne - el estado del tráfico por carretera en Ohne ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkehr Bad Oeynhausen - Straßenverkehrslage in Bad Oeynhausen ES
Tráfico en Leopoldshöhe - el estado del tráfico por carretera en Leopoldshöhe ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier ist das Bad.
Aquí está el lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist das Bad.
El servicio está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Bad in der Menge.
La pasión de un coleccionista.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich nehm ein Bad!
Estoy pegándome una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Bad.
Estaba en la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Bad in der Menge.
La imagen de Roma.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Preis erfragen 1 Bad ES
Ver precios de la provincia de Madrid ES
Sachgebiete: verlag immobilien media    Korpustyp: Webseite
Hotels Bad Soden am Taunus Hotels Bad Soden am Taunus ES
Reserva un hotel en Ciutadella de Menorca - hotel en Ciutadella de Menorca con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Ich werde ein Bad nehmen.
Iré a darme una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen unser Bad getrennt.
Normalmente nos bañamos por separado.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht im Bad.
Tú no te bañaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, kein Bad mehr!
¡Te dije que no te ducharas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ein Bad, ok?
Voy a darme un bañ…
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht im Bad.
Tú no te has bañado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte einen fürs Bad.
Necesitaba uno para el bañ…
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie zum Bad?
¿Qué la trae a Bath?
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Sie zum Bad?
¿Qué os trae por Bath?
   Korpustyp: Untertitel
mit Dusche oder Bad / WC AT
con ducha o bañera / aseo AT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
lmmer soll ich Bad nehmen
Siempre quieren que me lave.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Hotels in Bad Sachsa ES
Todos los hoteles en La Antilla ES
Sachgebiete: film rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Hoteltypen in Bad Saarow
Tipos de hoteles similares en Mong Kok
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die 4 Restaurants Bad Mondorf ES
Este hotel de 4 estrellas disp.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nützliche Informationen über Bad Pyrmont. ES
Información útil para visitar San Miguel de Abona. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Du kannst unser Bad benutzen.
Puedes usar nuestro bañ…
   Korpustyp: Untertitel
Das Bad ist da drüben.
El aseo está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Schulpartnerschaft in Bad Hönningen | Solvay
Solvay Torrelavega apuesta por la formación | Solvay
Sachgebiete: geologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fliesen für das Bad | Marazzi ES
mira las colecciones | Marazzi ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die 1 Sehenswürdigkeiten Bad Zurzach ES
Ver los 1 Lugares turísticos Zurzach ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durchschnittlicher Mietpreis in Bad Karlshafen ES
Precio medio de viviendas en Barbastro ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Märchenhaftes Wohnen In Bad Ischl
Precio vivienda en venta en Algodonales Cádiz
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Märchenhaftes Wohnen In Bad Ischl
Precio vivienda en venta en Cádiz Cádiz
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Neuwertige Wohnung In Bad Ischl!
Precio vivienda en venta en Barbate Cádiz
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Produkte für Bad und Küche ES
Productos duraderos fabricados en Alemania ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Mehr Hotels in Bad Pirawarth ES
Más hoteles en Paracuellos de Jarama ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mehr Sehenswürdigkeiten in Bad Pirawarth ES
Más lugares turísticos en Paracuellos de Jarama ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zweibettzimmer mit Bad - Preise anzeigen
Habitación Doble con vistas al jardín - Mostrar precios
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Hotels in Bad Kleinkirchheim ES
Ofertas de hoteles en Gandía ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bad Piggies für andere Plattformen
Doodle Jump en otras plataformas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Optionen für Bad Piggies
Otras opciones de Civilization V
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Armaturen für Bad und Küche ES
Para bañeras normales y especiales; ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Armaturen für Bad und Küche ES
Talis Grifería de cocina de Hansgrohe. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gemeinsames Bad, Waschbecken im Zimmer
Limpieza de habitaciones diaria
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Ketto, ab ins Bad mit dir!
Ketto, tus invitados llegarán pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Bad renovieren lassen.
Creo que lo voy a redecorar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen ins Bad mit dem Schaum.
- Vamos a la piscina de espuma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Bad war es.
Es el tipo que está en la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal das Bad benutzen.
Necesito ir al servicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kurzes Bad wäre also drin.
Así que me da tiempo a un bañito rápido.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Licht im Bad.
Es la luz de los servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein Bad ein, ruf den Arzt.
Lleno la bañera y llamo al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ursprüngliche Titel war Die Bad Heirat.
Mi primer título era El matrimonio fallido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte über Bad zu gehen.
Pensé en ir a Bath.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt dein Bad nehmen.
Te tienes que bañar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ins Bad, ohne umzukommen?
¿Puedo bañarme sin esperar que me maten?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erledige ich es nicht im Bad?
¿Por qué no en la bañera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Bad, warten Sie draußen.
Me estoy bañando, aguarde ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dieses Bad des Bluts stoppen.
No detendré el derramamiento de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann im Bad war es.
Es el tipo que estä en la baòera.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für mein Bad.
Es hora de bañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich nehme ein Bad.
Creo que iré a bañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Tür rechts ist das Bad.
Es la primera puerta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
lm eigenen Bad ertrunken, die Arme.
Se ahogó en la tina, la pobre.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich oben ohne bad…
-Yo hago topless y se arma un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaltes Bad kann krank machen.
No dejaré que enfermes con el agua fría.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Arnies Bad, Gilbert!
¿No crees que ya es hora, Gilbert?
   Korpustyp: Untertitel
Der aus dem Wasserablauf im Bad.
- El desagüe de la duch…
   Korpustyp: Untertitel
lm Bad ist noch ein Haufen Wäsche.
En el baòo hay un fuentón con ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Nicole, ich nehme ein Bad.
Oh hola nicole, estoy tomando una bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, ich muß ins Bad.
Y ahora discúlpeme mientras voy a orinar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein Bad eingelassen.
Te he preparado la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Bad ist auf der anderen Seite.
-En casa está del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich ins Bad bringen.
Tengo que meterte en la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Busse von und nach Bad Nauheim ES
Estaciones de autobús de Luceni ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Sie sollten ein kaltes Bad nehmen.
Usted debería darse una ducha fría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mahatma würde ein kaltes Bad empfehlen.
El Mahatma le recomendaría una ducha fría.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso erledige ich es nicht im Bad?
¿Por qué no hacerlo en la tina?
   Korpustyp: Untertitel
Die 2 Sehenswürdigkeiten Bad Mondorf Seitenanfang ES
Ver los 2 Lugares turísticos Mondorf-les-Bains Inicio página ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
junge frau entspannen im bad Bild ES
joven relajante en bath imagen ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Bad Vilbel ES
Estaciones de autobús de Torrellano ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ein kaltes Bad kann krank machen.
Puedes enfermarte por quedarte sentada dentro del agua fría.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Breaking Bad für Fortgeschrittene
Permalink to Charla gratuita en Madrid “Conversar para Convertir:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Weitere 4-Sterne-Hotels in Bad Harzburg ES
Más Hoteles de 1 estrella en Madrid ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für cannondale bad boy ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con bolas petanca ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
› Alle Immobilien in Bad Honnef anzeigen ES
› Ver todas las viviendas de Valencia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Wohnungen in Bad Honnef anzeigen ES
› Ver todos los pisos de Valencia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle Reihenhaus in Bad Honnef anzeigen ES
› Ver todos los apartamentos de Valencia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
› Alle einfamilienhaus in Bad Honnef anzeigen ES
› Ver todas las casas de Valencia ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
1 Bad Neuenahr-Ahrweiler Hotels mit Hund
1 Bendorf Hoteles que aceptana animales de compañía
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1 Bad Bertrich Hotels mit Hund
1 Sankt Goar Hoteles que aceptana animales de compañía
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Was anschauen, was tun? - Bad Mergentheim ES
Qué ver, qué hacer - Triberg im Schwarzwald ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Kommentare von Reisenden über Bad Hofgastein ES
2 Comentarios de los viajeros sobre Kitzbühel ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stadtführer von Bad Pyrmont von Reisenden. ES
Guía de la ciudad de San Miguel de Abona para viajeros. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie nur einen Bungalow mit Bad!
Sólo necesitas un Bungalow Privado!
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Rosario, die Kinder müssen ins Bad.
Rosario, los niños necesitan bañarse.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benutzt du das Bad nebenan?
¿Por qué te bañas al lado?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennen sie den Ort Komori-Bad.
Por eso a este lugar le llaman Komori.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ins Bad, ohne umzukommen?
¿Me puedo limpiar sin que me maten?
   Korpustyp: Untertitel
Meine ursprüngliche Titel war Die Bad Heirat.
Mi título original era "El mal matrimonio".
   Korpustyp: Untertitel