Wir beginnen mit einem kurzen Bad im Milchshake Pool, Dann werden wir uns auf den Weg zu der Wolke machen, wo schöne Frauen ihre Zeit mit anderen Frauen verbringen.
Empezaremos con un chapuzón en la piscina de batido, entonces nos abriremos camino hasta la nube donde las mujeres pasan un buen rato entre ellas mismas.
Viele Bäder und Kurorte, interessante Städte und reizvolle Landschaften wie der Schwarzwald, die Schwäbische Alb und der Bodensee ziehen jährlich tausende Touristen an.
DE
Muchos balnearios y centros termales, ciudades interesantes y paisajes encantadores como la Selva Negra, el Jura de Suabia y el Lago de Constanza atraen cada año a miles de turistas.
DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt nur 400 Meter von den berühmten Bädern von Tivoli, den “Acque Albule” entfernt, und bietet zahlreiche Sportanlagen und Wellness-Bereiche für eine totale Entspannung.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bewandern Sie die Stadt und ihre Umgebung, erleben Sie die Heilkraft des grössten Bades Nordungarns, und zu allem noch Matyó Gastfreundschaft auch gehört!
¡Les invitamos a descubrir los alrededores de la ciudad y a experimentar los poderes curativos del mayor balneario de Hungría del Norte que va acompañado de la hospitalidad de los matyó!
Der Spabereich des Hotels Villa Cortés, unter der professionellen Leitung des Unternehmens Balnearia, bietet alle Annehmlichkeiten eines modernen Bades, Spa´s und Thalassotherapiezentrums.
El Spa del Hotel Europe Villa Cortés, dirigido por Balnearia, es un establecimiento que engloba el concepto de balnearios urbanos, spas y centros de talasoterapia donde se ofrece bienestar, salud y relax por medio de la hidroterapia.
Terme di Sorano::Vacaciones en la Terme di Sorano, balnearios, hoteles, bed and breakfast, tratamientos de spa, balnearios de Sorano, información para los turistas
IT
Neben dem Ski können Sie den Rausch einer Ausfahrt mit von Hunden oder Pferden gezogenen Schlitten finden, Schlittschuhlaufen, Ausflüge mit Schneeschuhen oder Bäder im zugefrorenen See machen.
Además del esquí podréis probar una salida con trineos remolcados por caballos o perros, patinar sobre el hielo, hacer excursiones con raquetas de nieve o inmersiones en el lago congelado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
badmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich drücke ihm die Daumen; die Spanier sagen "Con mi patria, con razón o sin ella", die Engländer sagen "Good or bad, my country" und ich sage "Ich gehe für mein Land durch Dick und Dünn".
Cruzo los dedos por él porque, como dicen los españoles, Con mi patria, con razón o sin ella, como dicen los ingleses, "Bueno o malo, mi país" y como yo digo, "Mi país, contra viento y marea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund besteht einfach darin, dass solche Länder Experten im „good cop, bad cop“-Spielen sind und mit der einen Partei Verhandlungen führen, während sie vor der anderen Angst haben.
El motivo es que estos países son expertos en el juego del «policía bueno, policía malo», mediante el cual mantienen conversaciones con una parte y tienen miedo de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Wolf, big bad und jemand sollte damit aufhören.
Hay un lobo grande, y malo y alguien tiene que detenerlo
Korpustyp: Untertitel
badbano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seducing the Throne Nackte rothaarige sitzt in einem bad mit ihrem freund
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
badmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu erkennen, wer 'good boys' und wer 'bad boys' sind, habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, wonach bei Streitigkeiten stets der Gerichtsstand des Verbrauchers gelten soll.
Para hacer realidad la diferenciación entre los 'buenos? y los ' malos? he presentado una enmienda, en virtud de la cual, en caso de litigio, siempre se declarará competente al juzgado de la localidad de residencia del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bad Boys, bad Boys Was macht ihrjetzt?
Chicos malos, chicos malos Qué vas a hacer
Korpustyp: Untertitel
badalquiler
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer verfügen über Zentrale Klimaanlage, Zentralheizung, Whirlpool, Zimmerservice 24 Std. und Wäschedienst Haben auch Geldwechsel, Fahrzeugvermietung und Wi-Fi. Aktivitäten und Entspannung: Sauna, Türkisches bad.
El establecimiento está climatizado y dispone de un vestíbulo con servicio de salida y recepción 24 horas, ascensor para acceder a las habitaciones, servicio de habitaciones, servicio de lavandería y servicio de alquiler de bicicletas.
Zusätzlich meinen die Experten auch, dass wenn es im Jahre 1278 die Kartenspiele in Europa wirklich schon gegeben hätte, der bekannte italienische Dichter Petrarch dieses Spiel bestimmt in seinem bekannten Werk: 'On remedies of good/ bad fortunes' erwähnt hätte.
Sin embargo, si fuera cierto que los juegos de cartas ya se conocían en Europa alrededor del año 1278, ¿por qué el famoso Francesco Petrarca no hace referencia alguna a estos juegos en su obra 'Sobre remedios de buenas/malas fortunas'?
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Eine BadBank kann ein wirkungsvolles Instrument für die Wiedergutmachung von Verlusten und die Wiederbelebung von Banken sein.
· Un bancomalo puede ser un instrumento efectivo en la recuperación de pérdidas y la reanimación de bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine von der Regierung gesponserte BadBank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Un bancomalo patrocinado por el gobierno para activos privados es, en consecuencia, una muy mala idea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
STOCKHOLM - Offenbar gewinnt das Konzept einer BadBank in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
ESTOCOLMO - La idea de un bancomalo parece volverse más popular día a día en los países donde los activos tóxicos paralizaron el préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der BadBank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrer Wert ungewiss ist.
En el modelo del bancomalo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valor verdadero no es seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die meisten anderen schwedischen Banken Nordbankens Beispiel folgten und ihre eigenen Bad Banks gründeten, geschah dies ohne staatliche Beteiligung.
Cuando la mayoría de los otros bancos suecos siguieron el ejemplo del Nordbanken y establecieron sus propios bancos malos, lo hicieron sin participación del estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens die Rekapitalisierung der Banken bei gleichzeitiger Schaffung einer staatlichen BadBank, die ihnen ihre toxischen Papiere abnimmt.
recapitalización de los bancos, junto con la compra de activos tóxicos por un bancomalo estatal;
Korpustyp: Zeitungskommentar
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der BadBank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el bancomalo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Bad nehmenbañarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ein Mädchen nicht ungestört ein Badnehmen, ohne das…
¿Es que no puede una bañarse sin qué…
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit dem Rauchen aufhören willst, musst du dich nackt ausziehen, einen Tanz aufführen und im Schweiß von 6 jungen Männern ein Badnehmen.
La forma de dejar de fumar es bailar desnudo en flores, luego bañarse con el aroma de seis hombres saludables.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bad
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehr Bad Iburg - Straßenverkehrslage in Bad Iburg
ES