Die Binnenschiffahrt, Küstenschiffahrt und die Bahn sollten eine sehr viel stärkere Position auf dem Markt erhalten.
La navegación interior, el cabotaje y el ferrocarril han de fortalecer su posición en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predige ihm von Gut und Böse. Lass ihn für die Bahn arbeiten.
Háblale del bien y del mal y ponlo a trabajar en el ferrocarril.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Bahn entwickelte sich die Schweiz weiter In den vergangenen 150 Jahren hat die Bahn einen wesentlichen Teil zur Entwicklung der Schweiz beigetragen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Sernam solo podrá desarrollar sus actividades de transporte de mensajería por ferrocarril (concepto «TBE»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte eine Farm, die 900 Scheffel Korn abwarf, bis die Bahn mir das Land weggenommen hat.
Fíjate, tenía una granja con nueve mil pies de trigo. Hasta que el ferrocarril me la quitó.
Korpustyp: Untertitel
Cargill schätzte die Bahn als Ergänzung der Wasserwege, weil damit Landwirten ohne Zugang zur Flussschiffahrt der Weg zu größeren Märkten ermöglicht wurde.
Cargill comprendía que el ferrocarril complementaba las vías fluviales mientras otorgaba a los agricultores de zonas mediterráneas un nuevo acceso al mercado mundial.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der differierenden Ausrichtungen der Abflug- und Anflugpfade beider Bahnen konzentrierten sich dort die aus dem Flugbetrieb resultierenden Lärmimmissionen.
Debido a que los pasillos de despegue y aproximación de las pistas se encontraban alineados de otro modo, la contaminación acústica procedente de los aviones se concentraba en esta zona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist sicherlich nicht das erste Mal, dass sich Sugar und Crimson auf der Bahn bekämpft haben.
Seguro que esta no es la primera vez que Sugar y Crimson se han peleado en la pista.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele sehr gerne mit den Bahnen und Autos von Scalextric.
IT
Wenn wir dies tun, können wir das in das Haushaltsverfahren einfließen lassen und sicherstellen, daß wir uns in dem betreffenden Jahr wieder mehr in den vorgegebenen Bahnen bewegen.
Si lo hacemos, podremos incorporarlo al proceso presupuestario y asegurarnos de seguir mejor la pista a lo largo del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie durfte um die ganze Bahn reiten, wir sahen ein süßes Pferdebaby und sie bekam ein Souvenir.
Logró montar por toda la pista, vimos un potro preciosísimo y el entrenador le hizo un regalo.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich die Bahnen vor allem in europäischen Ländern aufgebaut werden, stoßen sie auch anderswo auf Interesse.
Wenn es möglich wäre, die tatsächliche Kreisbahn zu messen und mit der programmierten Bahn zu vergleichen, dann könnte man einen Wert für die Maschinengenauigkeit bestimmen.
ES
Si pudiera medir con precisión la trayectoria del círculo real y compararla con la trayectoria programada, obtendría los datos de la precisión de la máquina.
ES
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Lässt man einen Satelliten parallel zum Äquator in einer kreisförmigen Bahn in 24 Stunden einmal die Erde umkreisen, so folgt er exakt der Erdumdrehung.
Si se coloca un satélite en una órbita circular paralela al ecuador de manera que dé la vuelta a la Tierra una vez cada 24 horas, el satélite seguirá exactamente la rotación de la Tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bahn des Orion verläuft etwa auf diesem schmalen Pfad, zwischen dem Äquator und dem 10. Breitengrad.
La órbita de Orión es aproximadamente esta estrecha send…entre el Ecuador y el paralelo 10.
Korpustyp: Untertitel
seine Seele schwebte auf größeren Bahnen, in einen weiteren Raume, als ihn der Komet durchfliegt.
Este medio de transporte es una buena alternativa para aquellos que tienen pensado estar en la ciudad hasta tarde porque existen líneas seleccionadas del tranvía que corren aún después de la media noche.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund ist der aktuelle Bericht zum Teil eine Enttäuschung, da in ihm sehr traditionell in militärischen Bahnen argumentiert wird.
En base a esto, el presente informe es en parte decepcionante puesto que razona de un modo muy tradicional en la línea militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cornell startet auf Bahn 3, die Princeton Tigers auf Bahn 4 und Dartmouth auf Bahn 5.
Terminando el campo esta Cornellin en la línea tres camisetas blancas, Los tigres de Princeton en la línea cuatro en color anaranjadad…y Dartmouth en verde en la línea cinco.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Team muss Wellen von ihren Schergen zum Ende von Bahnen auf der Karte in den Tod schicken.
Hast du von dem Mädchen gehört, das in der Bahn ermordet wurde?
¿Escuchaste de la chica que fue asesinada en el tranvía?
Korpustyp: Untertitel
Vom Parkplatz am Fuße des Hügels aus können die Besucher eine elektrisch betriebene Bahn nehmen, die sie in kürzester Zeit zum Getty Center hinauf bringt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Schön-/Widerdruck-Regelung sichert den deckungsgleichen Abdruck der Druckbilder auf beiden Seiten der Bahn zur Sicherung der Qualität unter gleichzeitiger Vermeidung von Makulatur.
El control de registro cara/dorso asegura una alineación adecuada del impreso por ambos lados de la banda, conservando la calidad y evitando que se produzcan desperdicios.
Je nach Materialart und -stärke werden die extrudierten und im Glättwerk kalibrierten Folien oder Bahnen weiter abgekühlt, laminiert, besäumt und aufgewickelt bzw. abgestapelt.
Según el tipo y el grosor del material, las láminas o bandas extrudidas y calibradas en la calandria se vuelven a refrigerar, laminar, cantear y enrollar o apilar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Bahnbeobachtungssystem ermöglicht eine direkte Echtzeitanzeige der laufenden Bahn, um Mängel und Passerfehler zu erkennen, bevor diese dem menschlichen Auge sichtbar werden.
El sistema de visualización vía web proporciona una visualización digital directa y en tiempo real de la banda en movimiento para detectar defectos y registrar errores antes de que puedan ser detectados por el ojo humano.
Ein weiterer großer Vorteil bei der Verarbeitung von geprägten Bahnen ist der Wechsel der Zentralwalze in nur 30 Minuten. Das reduziert Stillstandszeiten und schafft deutliche Einsparpotenziale.
Otra gran ventaja en del procesamiento de bandas estampadas es la posibilidad de cambiar el rodillo central en apenas 30 minutos, lo que reduce los tiempos de parada y aporta un claro potencial de ahorro.
Beim QuadTech Inspection System handelt es sich um ein System, das wahre 100% Inspektion auf 100% Ihrer Druck- oder Nichtdruck- Erzeugnisse, Bahnen oder Bogen über 100% der Zeit liefert.
QuadTech Inspection System proporciona auténtica inspección del 100% en el 100% de sus productos para impresiones y los que no son para impresiones, de banda u hoja, el 100% del tiempo.
Die angebotene Lösung umfasst das QuadTech-Inspektionssystem mit SpectralCam™, PDF-Prüfungssoftware und ein Makulaturmanagementsystem, das in Kommunikation mit der Soma-Rollenschneidemaschine mit hoher Präzision Defekte von der bedruckten Bahn entfernt.
La solución utiliza el Sistema de inspección de QuadTech con SpectralCam™, el software PDF Verification y un Sistema de eliminación de desperdicios que se comunica con la máquina cortadora-rebobinadora de Soma para eliminar con precisión los defectos de la banda impresa.
den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen auch Aufzüge, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollkommen bestimmten Bahn bewegen.
aparatos cuyo soporte se desplace siguiendo un recorrido totalmente fijo en el espacio, aunque no esté determinado por guías rígidas, también estarán incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
In den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen auch Aufzüge, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollkommen bestimmten Bahn bewegen.
Los aparatos cuyo soporte se desplace siguiendo un recorrido totalmente fijo en el espacio, aunque no esté determinado por guías rígidas, también estarán incluidos en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Hebeeinrichtungen, die sich nicht an starren Führungen entlang, aber in einer räumlich vollständig festgelegten Bahn bewegen, gelten ebenfalls als Aufzüge im Sinne dieser Richtlinie.
Los aparatos de elevación que se desplacen siguiendo un recorrido fijo, aunque no esté determinado por guías rígidas, serán considerados ascensores pertenecientes al ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
So werden Anreize geschaffen, um verschiedene Arten zu kombinieren, beispielsweise indem ein Teil der Reise per Bahn absolviert wird, bevor die Fracht für den Weitertransport auf ein Schiff verladen wird.
De esta forma se hará más atractiva la combinación de distintos modos, por ejemplo haciendo una parte del recorrido en ferrocarril y continuando luego la mercancía en barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist ein Prozess, den wir nicht aufhalten können, doch kann und darf sie sich nicht nur in wirtschaftlichen Bahnen bewegen: Sie ist auch ein kultureller und demokratischer Prozess, der den Frieden erhält.
La ampliación es un proceso que no podemos frenar, pero no puede ni debe ser solo un recorrido económico: es también un fenómeno de cultura y de democracia para asegurar la paz.
Herr Präsident, das öffentliche Auftragswesen ist ein sehr wichtiges Mittel, um die gesellschaftliche Entwicklung in nachhaltige Bahnen zu lenken.
Señor Presidente, la política de adquisiciones de los poderes públicos es un medio muy importante para llevar el desarrollo social en una dirección sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bleibt hoffentlich kein einmaliger Vorgang, sondern wird vielmehr die europäische Zusammenarbeit in neue Bahnen lenken.
Espero que este no sea un fenómeno aislado, sino que, al contrario, anuncie una nueva dirección para la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Anliegen besteht hauptsächlich darin, die Jugend zu vereinnahmen, sie in Bahnen zu lenken, die das System nicht tangieren, den Jugendlichen selbst jedoch keinen Ausweg mehr lassen.
Se interesa principalmente en incorporar a la juventud, en llevarla por direcciones anodinas para el sistema, pero que no ofrecen salida a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Treffen zu einem Erfolg werden soll, muss die EU eine politische Führungsrolle übernehmen, und Dänemark trägt als Inhaber des Ratsvorsitzes während des Gipfeltreffens eine große Verantwortung dafür, dass der internationale Prozess in die richtigen Bahnen geleitet wird.
Para que sea un éxito, la UE habrá de asumir un liderazgo político y como país presidente durante la cumbre, Dinamarca tiene una gran responsabilidad a la hora de impulsar el proceso internacional en la dirección correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde kann ich nicht ohne weiteres verstehen, wie man überhaupt auf die Idee kommt, dass Wasser ein Gut ist, das aus gemeinsamen Steuergeldern finanziert wird, denn nur über die Gebühren kann der Verbrauch in vernünftige Bahnen gelenkt werden.
Por ello, me cuesta algún trabajo comprender que se pueda incluso llegar a pensar que el agua es un artículo de consumo que se debe costear con el dinero de todos los contribuyentes, pues sólo a través del pago de derechos se conseguirá orientar el consumo en una dirección verdaderamente acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bestätige gerne, was einige Redner gesagt haben, nämlich dass der Warnschuss, der aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kam, zu sehr schnellen und auch überzeugenden Reaktionen geführt hat, und ich habe den Eindruck gewonnen, dass das Land sich einen Ruck gegeben hat und der Prozess im Augenblick in guten Bahnen verläuft.
Me satisface confirmar lo que han dicho varios oradores acerca de que la advertencia lanzada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa ha conseguido resultados muy rápidos y creíbles. Tengo la impresión de que Rumania ha recobrado la calma y de que el proceso sigue ahora la dirección correcta.
Las tiras se colocarán una al lado de la otra superponiéndose aprox. 20 cm y se fijarán mediante una cinta adhesiva (véanse las instrucciones de colocación).
ein flexibles Band oder ein Schlauch mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
una tira flexible o tubo cuya anchura aparente no exceda de 5 mm, incluidas las tiras cortadas de otras tiras más anchas o de láminas, producidos a partir de las sustancias utilizadas para la fabricación de las fibras enumeradas en el cuadro 2 del anexo I y adecuados para aplicaciones textiles;
Korpustyp: EU DGT-TM
flexible Bänder oder Schläuche mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
tiras flexibles o tubos cuya anchura aparente no exceda de 5 mm, incluidas las tiras cortadas de otras tiras más anchas o de láminas, producidos a partir de las sustancias utilizadas para la fabricación de las fibras enumeradas en el cuadro 2 del anexo I y adecuados para aplicaciones textiles;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Niccolò Rinaldi ha dado el ejemplo de los trenes, que evidentemente es uno de los principales sectores, dada la difícil posición de la India en relación con la infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen muss ich meine bessere Hälfte und die Kinder zur Bahn bringen.
He de acompañar a mi esposa y a los niños al tren.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Bus oder die Bahn nehmen oder ein Auto mieten und dorthin fahren.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Schaltet die Anzeige einer Kurve am Himmel ein oder aus, diese Kurve zeigt die Bahn des Objektes über den Himmel (Nur für Himmelskörper im Sonnensystem)
Mostrar u ocultar una curva sobre el cielo mostrando la ruta de los objetos a través del mismo (solo es aplicable a los cuerpos del Sistema Solar)
Wenn Fischer in der Lage sind, ihr Know-how zu teilen und dabei helfen können, die Politik zu gestalten, dann erweitert sich die Basis der Politik in entscheidendem Maße und wird in die richtige Bahn gelenkt.
Cuando los pescadores son capaces aportar sus conocimientos y de ayudar a perfilar la política, ello amplía la base de esa política de modo considerable y nos ayudará a ponernos en el ruta adecuada.
En los cafés del barrio berlinés de Kreuzberg , en el subterráneo y en los bares de moda de Berlin-Mitte la tendencia se hace especialmente evidente.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
U-Bahn (Tube) und DLR (Docklands Light Railway) Mit drei eigenen Haltestellen des Docklands Light Railway (DLR), einer komfortablen Anbindung an die Londoner U-Bahn (Jubilee Line), Parkplätzen für 3.700 PKWs und der unmittelbaren Nähe des Flughafens London City könnte die Anreise zum ExCeL London Exhibition Centre nicht einfacher sein.
Metro (Tube) y DLR (Docklands Light Railway) Con tres estaciones específicas del Docklands Light Railway (DLR), acceso fácil al metro de Londres (línea Jubilee), aparcamiento para 3.700 vehículos y el Aeropuerto de London City a apenas unos pasos, llegar al ExCeL London no podría ser más fácil.
El ferrocarrilsubterráneo (que circula entre el Centro de la Ciudad y el Parque Municipal) era primero en el Continente y sigue circulando desde hace más de 100 anos.
Sachgebiete: kunst historie politik
Korpustyp: Webseite
Hotel Sofia ist situiert im Zentrum der Stadt, in einem Wohnviertel Vinohrady, nah der U-bahn Station Náměstí Míru, nur 1 Haltestelle vom Wenzelsplatz.
Nuestro hotel agradable está localizado en el centro de la ciudad, en una zóna tranquila del barrio Vinohrady, cerca del ferrocarrilsubterráneo Náměstí Míru, solamente una parada de la Plaza de San Wenceslao.
Betrifft: Revision des Vertrags für die U-Bahn von Thessaloniki
Asunto: Revisión del contrato relativo al ferrocarrilmetropolitano de la ciudad de Salónica
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzierung der U-Bahn in Porto
Asunto: Financiación del ferrocarrilmetropolitano de Oporto
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Situation und das Vorhaben bekannt, die U-Bahn in diesem Gebiet, in dem mehr Sicherheitsprobleme für die Bevölkerung entstehen, oberirdisch zu bauen?
¿Puede decir la Comisión si está al corriente de esta situación y del proyecto que prevé la circulación por la superficie del ferrocarrilmetropolitano precisamente en la zona en que causa más problemas de seguridad a la población?
Korpustyp: EU DCEP
U-Bahnmetropolitano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo steht denn auch geschrieben, dass Unternehmen eine Skyline und ständig überfüllte U-Bahnen benötigen, um kreativ und erfolgreich zu sein? marbet ist mit 200 Mitarbeitern und Standorten in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Italien, China und Spanien international aktiv.
¿Quién dice que las empresas necesitan paisajes arquitectónicos urbanos y trenes metropolitanos abarrotados para ser creativas y exitosas? marbet trabaja con 200 colaboradores y sedes en Alemania, Austria, Suiza, Italia, China y España.