linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bahndamm terraplén 6

Verwendungsbeispiele

Bahndamm terraplén
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cholera-Friedhof Zwischen den Bahndämmen am Straßendreieck Starzyńskiego Straße, Odrowąża Straße und Golędzinowska Straße PL
Cementerio del Cólera (Cmentarz Choleryczny) entre los terraplenes del ferrocarril, en el triángulo formado por las calles Starzyńskiego, Odrowąża y Golędzinowska PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei vorhandenem Bahndamm in m/s
Velocidad del viento característica de referencia para el caso de terraplén en m/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
An einem Tag im Jahr 1960, nach Regen unaufhörlich hatte enorme Schäden verursacht werden, auch dort begann Erdrutsche, auch starken Bahndämmen zu untergraben. IT
En un día en el año 1960, después de las lluvias incesantemente habían causado un daño enorme, deslizamientos de tierra también allí comenzaron a minar incluso fuertes terraplenes de ferrocarril. IT
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Charakteristische Referenzwindgeschwindigkeiten für vtr = vtr,max (Fahrzeug auf einem Bahndamm von 6 m auf einer geraden Gleisstrecke)
Velocidad del viento característica de referencia para vtr= vtr,max (vehículo sobre terraplén de 6 m en vía recta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unregelmäßige , fast trapezförmige Grundstück wird im Norden durch die Sonnemannstraße , im Osten durch einen Bahndamm ( bzw . den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw .
El solar tiene forma irregular , casi trapezoidal , y limita al norte con la Sonnemannstrasse , al este con el terraplén de la vía férrea ( y el GrünGürtel ) , al sur con el río Meno ( y el Mainuferpark ) y al oeste con la Rückertstrasse y con la zona residencial adyacente .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kompatibilität zwischen Fahrzeugen der Kategorie A und Gleisabschnitten mit einer Länge von bis zu 5 km mit Ausnahme von Tunneln, auf denen ein Aussteigen gefährlich ist (z. B. erhöhte Abschnitte, Bahndämme, Gräben usw.), wird durch diese TSI sichergestellt.
La compatibilidad entre el material rodante de la categoría A y los tramos de vía donde la evacuación del tren es peligrosa, distintos de los túneles de hasta 5 km de longitud (por ejemplo, tramos elevados, terraplenes, zanjas, etc.) está cubierta por la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bahndamm"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Kurve ist rennen, vom Bahndamm springe…
Su arco es correr, salta…
   Korpustyp: Untertitel
Am liebsten gingen wir auf dem Bahndamm. Derführte an Cillys Wohnung vorbei.
Nos gustaba ir junto a las vías...... que pasaban por la casa de Cilly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand von morgens bis abends am Bahndamm. Und sie begann oft um Mitternacht. Oder meistens noch später.
Yo trabajaba con el balasto todo el día, ella casi siempre empezaba a medianoche, incluso más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Unfassbar, wenn man bedenkt, was er mit den Schwestern so trie…Bei sich daheim, am Bahndamm, am Flussufer, einfach überall.
Pero él solo hablaba de lo que hacía con sus dos hermana….... en su triste casa pequeña, cerca de las vías del tre…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Bahndamm zwischen den LauKFSchienen durch ein externes Gehäuse angebracht, das mit Antivibrationsfedern ausgestattet ist.
Está instalada en el balasto, entre los raíles mediante un chasis externo anti-vibración.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Herauszuspringen und an einem Baum zu landen ist eine Sache. Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
Quiero decir, una cosa es saltar y darte contra un árbol o un poste, pero terminar desparramado en la cuneta, con la cadera quebrada esperando a los cana…
   Korpustyp: Untertitel
Herauszuspringen und an einem Baum zu landen ist eine Sache. Aber mit gebrochener Hüfte neben dem Bahndamm auf die Bullen zu warten, das wäre Verschwendung.
Una cosa es saltar y agarrarte a un árbol o a un poste, pero acabar desparramado en una zanja, esperando a la poli con una cadera rota, sería una pena.
   Korpustyp: Untertitel