Por último, en caso de uso por varios servicios, Elineo está disponible en tres colores de barandillas, facilitando la identificación de la camilla por el servicio.
Nach etwa 15 Minuten kamen Sanitäter, die nach weiteren 15 Minuten den Raum wieder verließen, wobei sie die verhörte Person, die ohne Bewusstsein war, auf einer Bahre hinaustrugen.
Unos 15 minutos después llegaron enfermeros que volvieron a salir aproximadamente un cuarto de hora más tarde llevando a la persona sometida a interrogatorio, en estado inconsciente, en una camilla.
Korpustyp: EU DCEP
Ruf die Verbrennungsspezialisten. Wir werden eine Bahre brauchen.
Llamen a la unidad de quemados, vamos a necesitar una camilla.
Korpustyp: Untertitel
Der verwundete israelische Soldat wurde fortgebracht, während Ahmed auf der Straße liegen blieb, denn Ihr habt ihn uns entrissen, kaum dass wir ihn auf eine provisorische Bahre gelegt hatten.'
El herido israelí fue evacuado; en la calzada quedó Ahmed que nos habéis quitado de las manos en cuanto conseguimos ponerlo sobre una rudimentaria camilla".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm die Bahre und geh mit Corporal Job.
Tomen una camilla y vayan con el cabo Job.
Korpustyp: Untertitel
Operationstische, Untersuchungstische und andere Möbel, speziell für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder die Chirurgie (ausg. Dentalstühle und andere Sitzmöbel, Spezialtische für Röntgenuntersuchungen sowie Tragen oder Bahren, einschl. Fahrtragen)
Mesas de operaciones, mesas de reconocimiento y demás mobiliario especial para medicina, cirugía, odontología o veterinaria (exc. sillones de dentista y otros asientos y mesas especialmente destinados a reconocimientos radiológicos, así como camillas y parihuelas, incl. camillas con ruedas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal, wenn ich sie sehe, Shirley stehe ich über einer Bahre und injiziere ihnen eine Giftspritze.
La próxima vez que te vea, estaré al lado de una camilla a punto de administrarte la inyección letal.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.
Los que Creían en el Señor aumentaban cada vez Más, gran Número Así de hombres como de mujeres; de modo que hasta sacaban los enfermos a las calles y los Ponían en camillas y colchonetas, para que cuando Pedro pasara, por lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Packt sie auf die Bahre und lass uns auf die Sanitäter warten, in Ordnung?
Pongámosla en la camilla y esperemos a los paramédicos, ¿bien?
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie schon mal rauf zum Leichenwagen und holen Sie die Bahre, ok?
Mira, ve a la furgoneta y tráete la camilla.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bahre"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringt die Bahre hier rüber, schnell!
¡Trae a ese cretino aquí!
Korpustyp: Untertitel
Pappadimos und Miller, ihr beide tragt als Erste die Bahre.
Pappadimos y Miller tendrán el primer turno con las parihuelas.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bahre und geh mit Corporal Job.
Agarrad una litera e id con el cabo Job.
Korpustyp: Untertitel
Er sitzt in seinem Zimmer und starrt auf die Bahre.
Está sentado en la sala, mirando el cuerpo de Dave.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bahre und geh mit Corporal Job.
Junten las cosas y vayan con el Cabo Job.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer Bahre in der Leichenhalle der Galactica.
En la morgue de la Galactica.
Korpustyp: Untertitel
Dass von der Wiege bis zur Bahre Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!
De la cuna a la tumba, no hay ser que haya tragado todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Und sie brachten einen Lahmen auf einer Bahre zu ih…und riefen ihm zu:
Le trajeron en una hamaca a un hombre paralizado. Y le dijeron así:
Korpustyp: Untertitel
"Hätte ich mein ganzes Lebe…" …auf einer Bahre gelegen, könnte ich mich auch nicht mehr rühren."
"Si yo tuviese que pasarme toda la vida en una hamaca yo también estaría paralizado.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept „von der Wiege bis zur Bahre“ sollte geändert werden.
Debe modificarse la idea de considerar un producto desde su producción hasta su eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Doris Pack hat gesagt, Sokrates begleitet uns von der Wiege bis zur Bahre.
Doris Pack ha dicho que Sócrates nos acompaña desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sucht, vielleicht von der Wiege bis zur Bahre, um dieses Zitat noch einmal zu verwenden.
Cada cual busca, quizá desde la cuna hasta la tumba, por utilizar una vez más esta cita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salopp gesagt könnte man sagen, Sokrates begleitet uns von der Wiege bis zur Bahre.
En términos llanos cabría decir que Sócrates nos acompaña desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Leben gehören uns nicht. Von der Wiege bis zur Bahre sind wir mit anderen verbunden.
Nuestras vidas no nos pertenece…...del vientre a la tumba, estamos ligados a otros.
Korpustyp: Untertitel
Von der Wiege bis zur Bahre sind wir mit anderen verbunden, aus Vergangenheit und Gegenwart
Del vientre a la tumba, estamos ligados a otros. Pasado y presente.
Korpustyp: Untertitel
An ihrer Bahre kam mir in den Sinn, was uns gemeinsam war.
EUR
Dann wurden ihr Handschellen angelegt und sie musste sich ausgestreckt auf eine Bahre legen, die mit einem für Verpackungszwecke bestimmten Zellophantuch bedeckt wurde.
Durante más de cuatro horas, Amina permaneció desnuda ante un número indefinido de personas que entraban y salían de la estancia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann hier nicht für eine Ideologie stimmen, welche die Kinder und die Menschen von der Wiege bis zur Bahre praktisch dem Staat anvertrauen will.
No puedo votar a favor de una ideología que quiere encomendar a los niños y a los adultos al estado desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bringen eine Bahre raus, um ihn abzuholen. Mann, so was sieht man wirklich ungern, vor allem so spät im Spiel.
Traerán al camillero para que lo saque, pero, chico, uno odia ver esto, especialmente cuando está por terminar el juego.
Korpustyp: Untertitel
Von der Wiege bis zur Bahre sind wir mit anderen verbunden, aus Vergangenheit und Gegenwart, und aus jedem Verbrechen und jeder gütigen Tat wird unsere Zukunft geboren."
Del vientre a la tumba, estamos ligados a otros. Pasado y presente. Y con cada crime…...cada acto amabl…...creamos nuestro futuro."
Korpustyp: Untertitel
Die Betrachtungsweise „Von der Wiege zur Wiege“ (Cradle to Cradle®) steht im Gegensatz zum weitverbreiteten linearen Produktionsprinzip „Von der Wiege zur Bahre“ (Cradle to Grave).
El enfoque Cradle to Cradle® (de la cuna a la cuna) contrasta con el conocido principio de producción lineal "Cradle to Grave" (de la cuna a la tumba).
Sachgebiete: oekologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Sie können auch mehrere Flugtickets Yanbu (Yanbu' al-Bahr Flughafen) - Neu-Delhi (Flughafen Neu Delhi-Indira Gandhi) gleichzeitig kaufen, indem Sie die reisenden Erwachsenen, Kinder und Babys angeben.
También podrás comprar varios billetes de avión Estambul (aeropuerto de Estambul-Ataturk, Estambul-Sabiha Gökçen) - Nueva Delhi (aeropuerto de Nueva Delhi-Indira Gandhi) al mismo tiempo, eligiendo los adultos, niños y bebés que viajarán.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Vollmitglied der Europäischen Union mit allen aus einer solchen Mitgliedschaft resultierenden Rechten sollte Rumänien in der Lage sein, sich, wie der rumänische Premierminister letzte Woche sagte, von der Wiege bis zur Bahre um seine Bürger zu kümmern.
Como miembro de pleno derecho de la Unión Europea con todos los derechos que de ello se derivan, Rumanía estaría en condiciones de cuidar de sus ciudadanos desde su nacimiento hasta su muerte, tal como ha afirmado el Primer Ministro rumano la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Abweichung vom Standardansatz „Cradle-to-Grave“ (von Wiege zu Bahre) muss genau erläutert und begründet werden, z. B. der Ausschluss der Nutzungsphase, wenn die Nutzung unbekannt ist, oder der Ausschluss der Lebensendphase bei Zwischenprodukten.
Cualquier desviación respecto al enfoque «de la cuna a la tumba» deberá especificarse y justificarse de manera explícita, por ejemplo cuando se excluyan, por no conocerse, las etapas de utilización o de fin de vida de productos intermedios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Beim Betrachtungsrahmen „Cradle to Grave“(von Wiege zu Bahre) sollten alle Tätigkeiten von der Gewinnung der Rohstoffe bis hin zu Verarbeitung, Vertrieb, Lagerung, Nutzung, Entsorgung oder Recycling in die Fußabdruckberechnung einfließen.
Por ejemplo, por lo que respecta a la huella ambiental «de la cuna a la tumba», el análisis debe incluir todas las actividades desde la extracción de la materia prima hasta la eliminación o el reciclado, pasando por las fases de tratamiento, distribución, almacenamiento y uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abweichung vom Standardansatz „Cradle to Grave“ (von Wiege zu Bahre) muss genau erläutert und begründet werden, z. B. der Ausschluss der Nutzungsphase, wenn die Nutzung unbekannt ist, oder der Ausschluss der Lebensendphase bei Zwischenprodukten [50].
Cualquier desviación respecto al enfoque «de la cuna a la tumba» deberá especificarse y justificarse de manera explícita, por ejemplo cuando se excluya la etapa de utilización, por no conocerse, o el fin de vida de productos intermedios [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Programm richtet sich an ca. 300 Millionen Bürgerinnen und Bürger, von der Schule bis nach dem Ausscheiden aus dem Beruf, um es mal flapsig zu sagen, von der Wiege bis zur Bahre.
Este programa se dirige a unos 300 millones de ciudadanas y ciudadanos, desde la escuela hasta el término de su vida profesional; por decirlo con una expresión coloquial: desde la cuna hasta la sepultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Vorschläge wird der Rat vorlegen, um eine Harmonisierung der Rechtsverfahren für Geburten, Eheschließungen und Sterbefälle zu gewährleisten, damit der Einheitliche Markt den Bürgern Europas künftig von der Wiege bis zur Bahre dient?
¿Qué propuestas piensa realizar el Consejo para garantizar la armonización de la tramitación legal de los nacimientos, matrimonios y defunciones, de tal forma que en adelante el Mercado Único sirva a los ciudadanos de Europa desde la cuna hasta la tumba?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein Europa für die Menschen errichten wollen, dann sollten wir die grundlegenden rechtlichen Fragen zu Geburten, Eheschließungen und Sterbefällen klären, so daß der Binnenmarkt den Bürgern künftig von der Wiege bis zur Bahre dient.
Si vamos a construir una Europa para los ciudadanos, creo que tenemos que dejar bien sentados los principios básicos jurídicos relativos a los nacimientos, los fallecimientos y los matrimonios, para que el mercado único pueda ocuparse de los ciudadanos desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Wiege bis zur Bahre, so das Motto unserer Serie*, ist der Kirchenangehörige eingebunden in Praktiken, die ihn an die Institution Kirche binden - bis über den Tod hinaus.
Nicht lange, so fing in der Nacht der Totenvogel an zu schreien, und das Rotkehlchen sammelte Zweiglein und Blätter zu einem Totenkranz, und bald hernach lag das Kind auf der Bahre.
Poco después comenzó a dejar oír su grito, por la noche, el ave que anuncia la muerte; el petirrojo se puso a recoger ramillas y hojas para una corona fúnebre, y al cabo de unos días, el niño yacía en un ataúd.
Die alte Auffassung, wonach große Unternehmen von der Wiege bis zur Bahre für das Wohl ihrer Mitarbeiter verantwortlich seien - und nicht nur für Gehälter und Bonus-zahlungen, sondern auch für Sporteinrichtungen, billigen Urlaub und großzügige Betriebsrenten zu sorgen hätten - kam außer Gebrauch.
La vieja idea de que las compañías grandes son responsables del bienestar de sus empleados desde su nacimiento hasta su muerte -proporcionándoles no sólo salarios y bonos, sino también instalaciones deportivas, vacaciones baratas y generosos retiros-cayó en desuso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem waren die ersten, die ein Interesse am „lebenslangen Lernen“ gezeigt haben, die Großindustriellen, die die Mitgliedstaaten seit 1995 aufgefordert haben, die Bildung als einen Prozess zu behandeln, der auf die gesamte Lebenszeit, von der Wiege bis zur Bahre, ausgedehnt werden soll.
Además, los primeros en mostrar un interés en el «aprendizaje permanente» fueron los grandes industriales, que desde 1995 han estado pidiendo a los Estados miembros que abordaran la enseñanza como un proceso que se alargara desde la cuna hasta la tumba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Produktportfolio für eine Untersuchung „von der Wiege bis zur Bahre“ (cradle-to-grave) könnte dann auf die intern hergestellten Produkte begrenzt werden, während für die anderen Produkte eine Untersuchung „von der Wiege bis zum Werkstor“ (cradle-to-gate) oder „von Werkstor zu Werkstor“ (gate-to-gate) durchgeführt wird.
La cartera de productos para el análisis «de la cuna a la tumba» podría entonces limitarse a los productos internos, mientras que para los demás productos se efectúa un análisis «de la cuna a la puerta» o «de la puerta a la puerta».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es erforderlich, die Auswirkungen der Nutzung der natürlichen Ressourcen von ihrer Erschließung bis zur restlosen Ausbeutung, das heißt von der Wiege bis zur Bahre, einzubeziehen, damit die Auswirkungen nicht von einem Lebensstadium auf das andere bzw. auf andere Länder übertragen werden.
Es preciso tomar en consideración los efectos ambientales de los recursos naturales desde su creación hasta su agotamiento, es decir, desde su nacimiento hasta su muerte, de forma que dichos efectos no se transfieran a otros países o entre las distintas etapas del ciclo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensbegleitendes Lernen von der Wiege bis zur Bahre sowie so genannte Programme der "zweiten Chance" für Erwachsene mit begrenzten Fähigkeiten sind sowohl für die Stimulierung der Wirtschaft und des Arbeitsmarktes als auch für die gesellschaftliche Eingliederung und aktive Bürgerschaft von Bedeutung.
El aprendizaje permanente desde la cuna hasta la tumba así como los llamados programas "segunda oportunidad" para adultos con capacidades limitadas son importantes para estimular la economía y el mercado laboral pero también la inclusión social y la ciudadanía activa.