linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

balance Bilanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El F. se muestra en el pasivo del balance.
Das F. wird auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Trece años después, el balance no es glorioso.
13 Jahre später ist die Bilanz nicht gerade glorreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No lo sabría la junta tan pronto como viera las hojas de balance hoy?
Würde das dem Gremium nicht sofort auffallen, sobald sie heute Abend die Bilanzen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta de resultados, balance general e informe anual más actualizados del solicitante, ES
die aktuellste Gewinn- und Verlustrechnung, die Bilanz sowie der neueste Jahresbericht des Bewerbers ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Valor por el que figura el activo en el balance.
Wert, zu dem ein Vermögenswert in einer Bilanz geführt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sera bueno para su balance por un año, pero después Uds. perderán dinero.
Das macht sich dann gut für deine Bilanz, vielleicht für ein Jahr…aber im Nachhinen verlierst du Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
" Bueno, un vistazo a la hoja de balance muestra el resultado sobrio. DE
Nunja, ein Blick in die Bilanz zeigt das nüchterne Ergebnis. DE
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, también este año hay que registrar un triste balance.
Auch in diesem Jahr ist leider eine traurige Bilanz zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay registros de transacciones, estados de cuenta, hojas de balance…todo esta ahí.
Das sind Buchungseintragungen, Kontoauszüge, Bilanzen, der ganze Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos se muestran en el pasivo del balance.
Sie werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


balances Vermögensbilanzen 8
balance general Bilanz 15 Vermögensübersicht 2 .
"working balances" .
balance hidrológico Wasserbilanz 5 .
balance iónico .
balance anestésico .
balance ecológico .
balances financieros .
balance energético Energiebilanz 49 . .
balance social Sozialbilanz 4
balance patrimonial .
balance provisional .
balance final Schlussabrechnung 1
balance financiero Vermögensübersicht 67 Bilanz 10
balance abreviado verkürzte Bilanz 3
balance neto Nettobilanz 3
balance estimativo .
balance sonoro . .
balance alimenticio . .
balance paralelo .
balance térmico . . .
balance muscular .
balance anual Jahresbilanz 24
balance consolidado konsolidierte Bilanz 64
balance húmico .
balance hídrico Wasserbilanz 4 Wasserhaushalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Balance

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El balance es razonable.
Unterm Strich: angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
El balance es trágico.
Das Resultat ist tragisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Su nombre es Balance.
Sein Name ist Valance.
   Korpustyp: Untertitel
UN BALANCE (BASTANTE) SATISFACTORIO
SOWEIT SO (ZIEMLICH) GUT
   Korpustyp: EU DCEP
Partida del balance ( 1 )
Bilanzposition ( 1 ) Inhalt der Bilanzposition
   Korpustyp: Allgemein
Constitución para Europa - Balance
Verfassung für Europa - Sachstand
   Korpustyp: EU DCEP
Mejore su balance energético. DE
Verbessern Sie Ihre Energiebilanz! DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Rastrear tus balances y balances de jugadores disponibles.
Verfolgen Sie Ihre Balancen und die Ihrer Spieler.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nosotros no necesitamos nada, Balanc…
Wir brauchen auch nichts, Valance.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no maté a Balance.
Ich habe Valance nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
un proyecto de balance anual;
den Entwurf der Jahresbilanz;
   Korpustyp: EU DCEP
El balance general es positivo.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
normas sobre balance, que incluyan:
Regeln für Regel- und Ausgleichsenergie, die Folgendes einschließen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Balance de las consecuencias.
e) der Angemessenheit der Folgen.
   Korpustyp: UN
Balance de ingresos y gastos
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un pendiente para el balance.
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
…mi balance es muy bajo.
- ist sehr bescheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta un mayor balance.
Die Grundsätze im 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cómo proteger el balance final
Schützen Sie sich vor finanziellen Verlusten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El balance ecológico es desastroso.
Die Umweltbilanz ist desaströs.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Opciones de balance de color
Das Dialogfenster des Werkzeuges „Farbabgleich“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Usa HDR para el balance
2. HDR für gleichmäßigere Bilder
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sistema ECHO de controles y balances
Die Kontrollmechanismen der GD ECHO
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánta gente sabía donde teníamos a Balance?
Wie viele wussten, wo Valance ist?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ley de transparencia y balances fiscales
Betrifft: Transparenzgesetz und Verwendung von Steuergeldern
   Korpustyp: EU DCEP
Especialidad: Balances y control de la gestión
Spezialisierung: Überprüfung von Vermögensübersichten und Managementkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Balance del Consejo europeo de primavera
EU-Abgeordnete loben Ergebnisse des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Balance de la Cumbre del G-20
Nach der Finanzkrise: Stimmen zum G20-Gipfel
   Korpustyp: EU DCEP
Debate de otoño: balance y retos futuros
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei: Parlament verschiebt Abstimmung über Ankara-Protokoll
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia hizo balance de su Presidencia
Premierminister Vanhanen im Parlament (Archiv)
   Korpustyp: EU DCEP
Balance de blancos automático o manual
Automatisch oder Weißabgleich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Balance del Consejo Europeo y presidencia italiana
Regierungskonferenz / Ratsvorsitz:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Balance del 3er MCA en Grecia
Betrifft: Abwicklung des 3. GFK in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Balance del Consejo Europeo y presidencia italiana
Arzneimittel öfter zentral prüfen und zulassen
   Korpustyp: EU DCEP
Rescribiré el balance como un nuevo préstamo.
Ich verzeichne den Rest als neuen Kredit.
   Korpustyp: Untertitel
La conclusión de este balance es evidente.
Die aus dieser Sachlage zu ziehende Schlussfolgerung ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¡el balance es alarmante!
Die Fakten sind nämlich alarmierend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, bien, ¿cuál es el balance?
Welche Schlußfolgerung ist nun zu ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo tendrá lugar el primer balance.
Eine erste Abstimmung dazu wird im Mai erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance anual consolidado del Eurosistema 6 .
Konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Partida del balance del BCE ( en euros )
EZB-Bilanzposten ( in Euro )
   Korpustyp: Allgemein
Creo que nuestro balance es positivo.
Ich glaube, dass unsere Ergebnisse positiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance de la violencia es aterrador.
Die Gewaltbilanz ist erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría continuar indefinidamente el espantoso balance.
Diese Schreckensbilanz ließe sich noch endlos fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el balance es importante.
Ich halte das Ergebnis für bedeutsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta de pérdidas y ganancias y balance
Gewinn- und Verlustrechnung und Vermögensbilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de servicios de balance.
durch die Inanspruchnahme von Flexibilitätsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación intradiaria de la cartera de balance
Untertägige Verpflichtung in Bezug auf das Bilanzierungsportfolio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativa a las plataformas de balance
Alternative zu einer physikalischen Bilanzierungsplattform
   Korpustyp: EU DGT-TM
partidas fuera de balance de financiación comercial:
außerbilanzielle Posten für die Handelsfinanzierung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance energético de las bombas de calor
Berücksichtigung von Energie aus Wärmepumpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sector de contrapartidas en el balance.
Sie ist nur für die Schlüsselstruktur „ECB_MIR1“ relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance de depósitos GCP (millones LVL)
Einlagenumfang im Bereich „PCM“ (Mio. LVL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balance anual de un banco central [2]
Jahresbilanz für eine Zentralbank [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía sobre ciertos pasivos fuera de balance
Garantie für bestimmte außerbilanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la elaboración del balance de 2005;
Ermöglichung der Bilanzerstellung 2005,
   Korpustyp: EU DGT-TM
balance de cuentas, movimientos y saldos
Kontenabschluss, welcher den Kontenstand in Soll und Haben sowie die Salden wiedergibt
   Korpustyp: EU IATE
balance de cuentas, movimientos y saldos
Kontenstand in Soll und Haben
   Korpustyp: EU IATE
balances de apertura y de cierre
Vermögensbilanzen am Jahresanfang und am Jahresende
   Korpustyp: EU IATE
Otras partidas fuera de balance — Entidades comerciales
Andere außerbilanzielle Posten — Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El servo de balance otra vez?
- Wieder der Gleichgewichtsservo?
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 7 Normas y tarifas de balance
Artikel 7 Ausgleichsregeln und Ausgleichsentgelte
   Korpustyp: EU DCEP
He aquí un balance de la situación.
Hier etwas zum Sachstand.
   Korpustyp: EU DCEP
Partidas fuera de balance; De las cuales
Außerbilanzielle Posten; davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros incentivos pueden mejorar su balance.
Unsere Anreize können Ihre Gewinne erhöhen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En otra zona de balance de materiales.
In einer anderen Materialbilanzzone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del ajuste del balance (BJ)
Meldung einer Bilanzberichtigung (BJ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprueba el balance y las pérdidas anuales; ES
genehmigt die Jahresbilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuevo balance de muertos por Ébola
Was Sie über das Ebola-Virus wissen sollten
Sachgebiete: mythologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Balance regulable entre subwoofer y satélites DE
Einstellbare Lautstärkenbalance zwischen Subwoofer und Satelliten DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Balance de blancos con Video deluxe 2015
Bilder archivieren mit dem Foto Manager 15 Deluxe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un balance positivo de energía significa:
Eine positive Energiebilanz bedeutet:
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Consulte su último balance de Millas
Lassen Sie sich Ihr aktuellen Meilenstand anzeigen
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo revisar el balance de airBalticcard Mobile?
Wie kann ich mein Guthaben auf der airBalticcard Mobile überprüfen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Herramientas → Herramientas de color → Balance de color
über das Menü Werkzeuge → Farben → Farbabgleich im Bildfenster,
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Cuán fuera de balance está esta elección.
Wie weit weg aus der Mitte diese Entscheidung doch ist.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Práctica videocámara 4K con Balanced Optical SteadyShot™
Bild von AXP33 4K Handycam® mit integriertem Projektor
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ACTIVO Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
AKTIVA Bilanzposten Kategorisierung der Inhalte der Bilanzposten Bewertungsprinzip
   Korpustyp: Allgemein
PASIVO Partida del balance Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración
PASSIVA Bilanzposten Kategorisierung der Inhalte der Bilanzposten Bewertungsprinzip
   Korpustyp: Allgemein
para cada cartera de balance, el rango dentro del que debe permanecer dicha cartera de balance;
Für jedes Bilanzierungsportfolio die Spanne, innerhalb der dieses Bilanzierungsportfolio bleiben muss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuera del balance se cancelan y se registran en el balance .
Für Erträge und Aufwendungen ist der Wechselkurs am Buchungstag maßgeblich .
   Korpustyp: Allgemein
El balance total consolidado estratégico ajustado corresponde al balance total consolidado ajustado [punto 4vii)], menos:
Die Bereinigte Strategische IFRS-Konzernbilanzsumme entspricht der Bereinigten IFRS-Konzernbilanzsumme (Ziffer 4.vii)), abzüglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas incluidas en el balance y fuera de balance — Desglose adicional de las exposiciones
Bilanzposten und außerbilanzielle Posten – zusätzliche Aufschlüsselung der Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas incluidas en el balance y fuera de balance— Desglose adicional de las exposiciones
Bilanzposten und außerbilanzielle Posten – zusätzliche Aufgliederung der Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones de partidas incluidas en el balance y fuera de balance (según método estándar)
Bilanzielle und außerbilanzielle Risikopositionen (Risikopositionen nach dem Standardansatz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones de partidas incluidas en el balance y fuera de balance (según método IRB)
Bilanzielle und außerbilanzielle Risikopositionen (Risikopositionen nach dem IRB-Ansatz)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de CO2 (también balance de emisión) muestra el estado actual de la empresa.
Ihr Unternehmen positioniert sich damit im Bereich der Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La herramienta balance de color modifica el balance de color en la selección o capa activa.
Das Werkzeug „Farbabgleich“ beeinflusst die Farbbalance der aktuellen Ebene oder Auswahl.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Balance de la reforma de las Escuelas Europeas
Stand der Reform der Europäischen Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de acción europeo de seguridad vial - Balance
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de acción europeo de seguridad vial - Balance (debate)
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de acción europeo de seguridad vial - Balance intermedio
Aktionsprogramm für die Straßenverkehrssicherheit - Halbzeitbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Buen…la ecuación de balance…pero realmente no es elegante.
Nun, die Gleichung stimmt, aber sie ist definitiv nicht elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a Balance y tú serás el siguiente.
Wir haben Valance. Sie sind der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha podido llegar a Balance, podría llegar a cualquiera.
Wenn er Valance gekriegt hat, kriegt er jeden.
   Korpustyp: Untertitel
" y resulta del balance de combustible: "W = W
" und ergibt sich aus der Brennstoffbilanz zu: "W = W
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué balance hace la Comisión de las respuestas recibidas?
Welche Schlussfolgerungen zieht die Kommission aus den eingegangenen Antworten?
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia para las regiones ultraperiféricas: balance y perspectivas (votación)
Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Alocución del Presidente Jerzy Buzek – Balance de su mandato
Ansprache von Präsident Jerzy Buzek – Ablauf seiner Amtszeit
   Korpustyp: EU DCEP
Con sus propias palabras: balance de los participantes
Kommen die Informationskampagnen der EU bei den Bürgern an?
   Korpustyp: EU DCEP