Toma nota del siguiente balance consolidado elaborado por la Comisión:
nimmt folgende von der Kommission erstellte konsolidierte Vermögensübersicht zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del siguiente balance consolidado elaborado por la Comisión:
nimmt folgende von der Kommission aufgestellte konsolidierte Vermögensübersicht zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que los activos se clasifican según los correspondientes epígrafes del balance?
Kann die Kommission bestätigen, dass Forderungen nach der entsprechenden Rubrik in der Vermögensübersicht klassifiziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el balance de 2006 registra, no obstante, un superávit acumulado por valor de 1 820 135,58 euros;
nimmt zur Kenntnis, dass in der Vermögensübersicht für 2006 dennoch ein kumulierter Überschuss von 1 820 135,58 EUR ausgewiesen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Se adjuntarán la cuenta de gestión y el balancefinanciero del Fondo a la cuenta de gestión y al balancefinanciero de las Comunidades.
Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht des Fonds werden der Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht der Gemeinschaften beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Junta Directiva aprobará la cuenta de gestión y el balance anuales.
Der Lenkungsausschuss billigt die Haushaltsrechnung und die jährliche Vermögensübersicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el balance se recoge la situación patrimonial a 31 de diciembre del ejercicio anterior.
Die Vermögensübersicht gibt die Vermögenslage zum 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahrs wieder.
Korpustyp: EU DCEP
El balance reflejará la situación patrimonial del Centro a 31 de diciembre del ejercicio clausurado.
In der Vermögensübersicht werden die Aktiva und die Passiva des Zentrums am 31. Dezember des abgelaufenen Haushaltsjahres ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vista la cuenta de gestión y el balance relativos al ejercicio 2000 (SEC(2001) 530) – C5-0239/2001 ,
– unter Hinweis auf die Haushaltsrechnung und die Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2000 (SEK(2001) 530 – C5-0239/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que por primera vez el balancefinanciero incluya el valor de los edificios arrendados por el Tribunal de Justicia con opción de compra;
begrüßt, dass in die Vermögensübersicht erstmals der Wert der vom Gerichtshof im Rahmen eines Erbpachtvertrags mit Kaufoption genutzten Gebäude aufgeführt ist;
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, rechazó que la política de información fuera inadecuada y se opuso a la sugerencia de publicar las actas y balance de votos.
Die Mehrzahl der Abgeordneten vermisst beim Gemeinsamen Standpunkt die ausgewogene Balance zwischen den Umweltbelangen und der Waren- und Dienstfreizügigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
¿No crees que hay alguna especie d…balance existencia, no?
Bitte, du glaubst doch nicht an so ne Ar…kosmische Balance.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Göttig discutó el problema de la balance entre la libertad de expresión, tolerancia y censura.
DE
El Director Ejecutivo presentará el informe anual junto con los balances y las cuentas anuales.
Der Exekutivdirektor legt den Jahresbericht gemeinsam mit dem Jahresabschluss und den Bilanzen vor.
Korpustyp: EU DCEP
(4) El Consejo de Supervisión recibirá las actas de la reunión del Directorio y de la Asamblea de Miembros y el informe sobre la revisión del balance de cierre anual.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El director ejecutivo presentará el informe anual de actividades junto con los balances y las cuentas anuales.
Der Exekutivdirektor legt den jährlichen Tätigkeitsbericht zusammen mit dem Jahresabschluss und der Bilanz vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una excepción es el periodo entre mediados de diciembre a mediados de enero debido a que en este periodo, la mayoría de los proyectos con las organizaciones asociadas disminuyen en su intensidad e internamente el balance anual así como la elaboración del informe final, se encuentran en primer plano.
DE
Eine Ausnahme bildet der Zeitraum Mitte Dezember bis Mitte Januar, da in dieser Periode die meisten Projekte mit unseren Partnerorganisationen in ihrer Intensität abnehmen und intern der Jahresabschluss sowie die abschließende Berichterstattung im Vordergrund stehen.
DE
La equidad de pie en el pasivo del balance del balance de los activos menos la deuda, compuesto por el capital social, las reservas y beneficios de ejercicios anteriores.
La medida no se refiere al balance costes/ingresos consolidado a nivel del grupo.
Die Regelung bezieht sich nicht auf einen auf Konzernebene konsolidierten Saldo der Kosten und Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira el balance en la cuenta bancaria.
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, haciendo un balance, la primera visita de Obama a China dio relativamente pocos resultados.
Per Saldo richtete Obama auf seiner ersten China-Reise also relativ wenig aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que tu balance es unas 375 libras.
Ich glaube, Ihr Saldo beläuft sic…auf 375 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
La reducción del tipo impositivo se aplicará individualmente a las empresas en función del balance de su caja de interés (rentebox).
Jede Ermäßigung des Steuersatzes wird individuell auf Unternehmen angewandt, und zwar auf der Grundlage des Saldos der jeweiligen Zinsbox.
Korpustyp: EU DGT-TM
En balance, claro, el lado negativo en lo económico debería sólo ser un problema de corto plazo, sobre todo una cuestión de percepciones e intereses sectorales protegidos.
Per Saldo sollten die wirtschaftlichen Nachteile der Erweiterung jedoch nur ein kurzfristiges Problem sein, hauptsächlich eine Frage der Sichtweise und angestammter Rechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier cuenta con balance negativo;
Konten mit negativem Saldo;
Korpustyp: EU DGT-TM
iv) la cuenta se considera parte de un balance temporalmente alto, con arreglo a la definición contenida en el artículo 5, apartado 1, letra a);
iv) der zurückzuzahlende Betrag wird als Bestandteil eines zeitweiligen hohen Saldos gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a betrachtet;
Korpustyp: EU DCEP
Si el balance de los intereses pagados y recibidos es negativo, será deducible, pero al tipo reducido del 5 % en lugar de al tipo estándar del 25,5 %.
Ist der Saldo von Zinserträgen und Zinsaufwendungen negativ, ist dieser steuerabzugsfähig, allerdings zu dem ermäßigten Satz von 5 % anstelle des regulären Satzes von 25,5 %.
Evidentemente hoy vamos a aprovechar la ocasión para ofrecerles, además del balance, también una panorámica sobre nuestra Presidencia.
Wir werden diese Gelegenheit natürlich heute nutzen, neben der Bilanzierung auch einen Ausblick auf unsere Präsidentschaft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el efecto en el comercio transfronterizo, incluido el impacto potencial en el balance en zonas de balance adyacentes;
der Auswirkungen auf den grenzüberschreitenden Handel, einschließlich der möglichen Auswirkungen auf die Bilanzierung in angrenzenden Bilanzierungszonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
obligación de llevar contabilidades y hacer balances aparte para el KBM, las agrupaciones y sus filiales;
obligatorische separate Buchführung und Bilanzierung für das KBM, die Maschinenringe und deren Tochtergesellschaften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos vegetales transformados representan una parte importante de la dieta y si el «estudio de balance» indica que puede producirse una transferencia significativa de residuos en los productos transformados, deberán efectuarse tres «estudios de seguimiento» para determinar la concentración de residuos o los factores de dilución.
Wenn die verarbeiteten Pflanzenerzeugnisse einen wichtigen Bestandteil der Ernährung bilden und aus den Basisuntersuchungen zur Bilanzierung hervorgeht, dass ein erheblicher Übergang an Rückständen auf die Verarbeitungserzeugnisse auftreten könnte, müssen drei Aufbaustudien zur Bestimmung der Konzentrationsfaktoren oder der Verdünnungsfaktoren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que incorporar al balance los activos por impuestos diferidos conlleva para las PYME unas cargas desproporcionadas sin que se constate una utilidad perceptible en materia de información para los receptores del balance anual; propone, en consecuencia, su supresión;
24. vertritt die Auffassung, dass die Bilanzierung latenter Steuern für KMU einen unverhältnismäßig hohen Aufwand bedeutet, ohne erkennbaren Informationsnutzen für die Adressaten des Jahresabschlusses; schlägt daher ihre Streichung vor;
Korpustyp: EU DCEP
En el primer caso, generalmente basta con llevar a cabo un conjunto esencial de «estudios de balance» representativos de los procesos comunes relacionados con las plantas o los productos vegetales que contienen residuos significativos.
Zunächst ist es normalerweise nur notwendig, einen Kernsatz von Basisuntersuchungen zur Bilanzierung („balance studies“) durchzuführen, die für die allgemeinen Verarbeitungsverfahren von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen mit signifikanten Rückstandsgehalten repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta legislación sobre cuentas económicas del medio ambiente está destinada a ayudarnos a elaborar un balance preciso en los 27 Estados miembros y a establecer si estamos avanzando o, como ocurre a menudo, si estamos retrocediendo.
Dieses Gesetz über die gesamtökonomische Umweltrechnung soll in den 27 Mitgliedstaaten dazu beitragen, eine genaue Bilanzierung vorzunehmen und festzustellen, ob wir uns nach vorne bewegen oder, wie das oft der Fall ist, ob es eher nach hinten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que está previsto que las normas armonizadas en materia de asignación de capacidad y de balance se aprueben en 2013, la Comisión establece para el desarrollo en 2014 de normas armonizadas en el sector del gas la lista anual de prioridades siguiente:
Da die Verabschiedung harmonisierter Regeln für die Kapazitätszuweisung und die Bilanzierung im Jahr 2013 vorgesehen ist, legt die Kommission für die Ausarbeitung harmonisierter Regeln im Gasbereich diese jährliche Prioritätenliste für 2014 fest:
Nota: Aunque la inclinación y el balance del modelo con avería pueden aceptarse como prueba destinada a verificar la curva de estabilidad residual, tales ensayos no deben aceptarse en sustitución de los ensayos sin avería.
Anmerkung: Krängen und Rollen des Schiffes in beschädigtem Zustand können als Untersuchung zur Überprüfung der Reststabilitätskurve anerkannt werden; solche Versuche sind jedoch nicht an Stelle von Intaktversuchen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe, deseo en primer lugar presentarles un balance del transporte marítimo de corta distancia en Europa.
Mit meinem Bericht möchte ich Ihnen zunächst einen Überblick über den derzeitigen Stand des Kurzstreckenseeverkehrs in Europa vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, la publicación de los informes de la Sra. Lalumière y del Sr. Brok me brinda la ocasión de efectuar ante ustedes un primer balance de los progresos importantes que han tenido lugar estos últimos meses en dichos ámbitos.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Vorstellung der Berichte von Frau Lalumière und Herrn Brok gibt mir Gelegenheit, Ihnen einen ersten Überblick über die in diesen Bereichen in den letzten Monaten eingetretenen wichtigen Entwicklungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta, le agradezco esta oportunidad de hacer balance de los últimos acontecimientos que han tenido lugar en Kosovo.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin, ich bin dankbar für diese Möglichkeit, einen Überblick über die jüngsten Entwicklungen im Kosovo zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primavera se hace balance de las políticas económicas.
Im Frühjahr wird ein Überblick über die Wirtschaftspolitiken gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto nos parece especialmente triste ante la reunión que tendrá lugar en Johannesburgo, donde todos los jefes de Estado del mundo se encontrarán para hacer balance de la situación del medio ambiente diez años después de Río de Janeiro.
Das finden wir mit Blick auf die bevorstehende Konferenz in Johannesburg, wo alle Staatschefs der Welt zehn Jahre nach der Konferenz von Rio de Janeiro einen Überblick über die Umweltsituation geben werden, besonders traurig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de señalar la gran importancia del trabajo técnico iniciado hace tres años, y también he dicho que, al menos con respecto a algunos países candidatos, dispondremos muy pronto de un balance preciso sobre las dificultades que subsisten.
Ich bin bereits auf die sehr umfangreiche technische Arbeit eingegangen, die seit drei Jahren geleistet wird, und ich habe hinzugefügt, dass wir zumindest für einige Kandidatenländer in Kürze einen ziemlich genauen Überblick über die noch verbleibenden Schwierigkeiten haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas se presentarán cada año a la Secretaría General, la cual hará un breve balance del año transcurrido, así como a la Comisión.
Diese Statistiken werden jährlich dem Generalsekretariat, das einen zusammenfassenden Überblick über das abgelaufene Jahr erstellt, sowie der Kommission zugeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede hacer la Comisión un balance de los gastos asociados a REACH y el número de animales de laboratorio que se utilizarán?
Kann die Kommission einen Überblick über die mit der REACH-Verordnung verbundenen Kosten sowie die Zahl der benötigten Versuchstiere geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está en condiciones de hacer un balance de la situación de los presos políticos juzgados y condenados en relación con la Primavera Negra de 2003?
Kann sie einen Überblick über die Lage der infolge des Schwarzen Frühlings 2003 vor Gericht gestellten und verurteilten politischen Gefangenen geben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Elaborará un balance de la situación del sector ovino en los diferentes Estados miembros teniendo presente la revisión de 2008/2009 para evaluar su impacto en la política de desarrollo rural y el equilibrio entre los dos pilares de la PAC?
Wird sie sich vor dem Hintergrund der Überarbeitung 2008/2009 einen Überblick über die Lage auf dem Schaffleischsektor in den einzelnen Mitgliedstaaten verschaffen, um deren Auswirkungen auf die Politik der ländlichen Entwicklung und das Gleichgewicht zwischen den beiden Säulen der GAP zu bewerten?
Korpustyp: EU DCEP
balanceaußerbilanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fecha de liquidación , los asientos en la cuentas fuera de balance se cancelan y se registran en el balance .
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Einträge reversiert , und die Geschäfte werden bilanzwirksam .
Korpustyp: Allgemein
Este resultado será igual a la diferencia entre el precio inicial a plazo y el coste medio de la posición en el balance , o el coste medio de los compromisos de recompra en cuentas fuera de balance si la posición en el balance no fuera suficiente , en el momento de la venta .
Dieses Ergebnis errechnet sich aus der Differenz zwischen dem ursprünglichen Terminkurs und den Durchschnittskosten der Bilanzposition oder , falls die Bilanzposition nicht ausreicht , den Durchschnittskosten der außerbilanziellen Kaufverpflichtungen zum Verkaufszeitpunkt .
Korpustyp: Allgemein
En la fecha de liquidación se cancelan las anotaciones fuera de balance y se hacen las anotaciones en el balance .
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Einträge reversiert , und entsprechende Buchungen werden in der Bilanz vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
En la fecha de liquidación se cancelan las anotaciones fuera de balance y se hacen las anotaciones en el balance . Para el tratamiento al final del período , véase más abajo .
Am Erfüllungstag werden die außerbilanziellen Einträge reversiert , und entsprechende Buchungen werden in der Bilanz vorgenommen . Zur Vorgehensweise am Periodenende siehe weiter unten .
Korpustyp: Allgemein
Este resultado será igual a la diferencia entre el precio inicial a plazo y el coste medio de la posición en el balance ( o el coste medio de los compromisos de recompra en cuentas fuera de balance si la posición en el balance no fuera suficiente ) en el momento de la venta .
Dieses Ergebnis errechnet sich aus der Differenz zwischen dem ursprünglichen Terminkurs und den durchschnittlichen Anschaffungskosten für die Bilanzposition ( oder die durchschnittlichen außerbilanziellen Kaufverpflichtungen , falls die Bilanzposition nicht ausreicht ) zum Verkaufszeitpunkt .
Korpustyp: Allgemein
Al calcular el volumen de las operaciones de balance y de fuera de balance, las entidades aplicarán lo siguiente:
Bei der Berechnung der Gesamtsumme der bilanzmäßigen und außerbilanziellen Geschäfte gehen Institute wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Exposición» a efectos de la parte tercera, título II, una partida del activo o de fuera de balance.
"Risikoposition" einen Aktivposten (Vermögenswert) oder einen außerbilanziellen Posten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para todas las partidas fuera de balance distintas de las mencionadas en los apartados 1 a 8, el valor de la exposición será igual al siguiente porcentaje de su valor:
Bei allen anderen, nicht in den Absätzen 1 bis 8 genannten außerbilanziellen Positionen ist der Risikopositionswert der folgende Prozentsatz seines Werts:
Korpustyp: EU DGT-TM
una garantía estatal sobre ciertos pasivos por operaciones reflejadas fuera del balance, servicios y capacidades transaccionales […] [21].
Eine staatliche Garantie auf bestimmte Verbindlichkeiten für seine außerbilanziellen Transaktionen, Dienstleistungen und Transaktionskapazitäten […] [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, sin la financiación necesaria por medio de la provisión urgente de liquidez garantizada, los depósitos remanentes y la financiación mayorista restante y la garantía de sus pasivos no incluidos en el balance, no es posible una resolución ordenada.
Ohne die erforderliche Finanzierung über die garantierte Sofort-Liquiditätshilfe, die verbleibenden Einlagen und die verbleibenden Interbanken-Mittel, und ohne die Garantie für die außerbilanziellen Verbindlichkeiten wäre eine geordnete Abwicklung nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceBilanz gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo informarles en nombre de nuestro Gobierno de que hoy hemos celebrado una reunión del gabinete en la que hemos hecho balance y que todos los miembros del Gobierno han mostrado su orgullo por haber liderado esta Presidencia con entusiasmo y gran compromiso, y que tanto los miembros socialdemócratas como los cristiano-demócratas del Gobierno han contribuido a ello.
Ich darf aus unserer Regierung berichten, dass wir heute eine Kabinettssitzung hatten, in der wir Bilanzgezogen haben, und dass alle Regierungsmitglieder stolz darauf waren, diese Präsidentschaft mit Enthusiasmus und viel Engagement geführt zu haben, und dass die sozialdemokratischen genau wie die christdemokratischen Regierungsmitglieder ihren Beitrag dazu geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las metodologías para evaluar los avances respecto de la aplicación por los Estados de aquello a lo que se comprometieron, también se hacen referencias importantes a objetivos mensurables y perfectamente establecidos que permitan un seguimiento para que en todo momento se pueda hacer un balance más objetivo de lo conseguido hasta ahora.
Was die Methoden zur Bewertung der Fortschritte anbelangt, die bei der Umsetzung der von den Staaten eingegangenen Verpflichtungen erzielt wurden, so wurden sehr oft meßbare und ausgereifte Zielsetzungen genannt, die eine Begleitung ermöglichen, im Rahmen derer jederzeit auf objektivere Weise Bilanzgezogen werden kann als das bislang möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo señalar que será necesario alcanzar la total erradicación del virus antes de hacer un balance muy riguroso en todos los sentidos: sanitario, económico, psicológico y presupuestario.
Auch ich möchte unterstreichen, dass erst nach totaler Ausmerzung des Virus eine strenge Bilanzgezogen werden kann, die alle Aspekte umfasst: den gesundheitspolitischen, den wirtschaftlichen, den psychologischen, den haushaltspolitischen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva 96/48 se aprobó en este sentido. El informe relativo a su aplicación, cuatro años más tarde, examinado para opinión por este Parlamento proporciona un balance contrastado pero finalmente más positivo de lo que parece.
Dies war auch das Ziel der Richtlinie 96/48. In dem Bericht über ihre Umsetzung, der vier Jahre nach ihrer Verabschiedung dem Parlament zur Stellungnahme vorliegt, wird eine gemischte Bilanzgezogen, die jedoch letztendlich positiver ist, als es scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto hacer balance de la situación y establecer nuevas líneas directrices en la cumbre extraordinaria de Tampere, que se celebrará en el próximo mes de octubre.
Beim Europäischen Sondergipfel in Tampere im Oktober soll Bilanzgezogen und es sollen weitere Leitlinien festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, en nombre de mi Grupo, quiero dar la enhorabuena a la Sra. Fouque por su magnífico informe sobre el seguimiento de la Conferencia internacional de El Cairo sobre población y desarrollo, y cuyo primer balance se celebrará en 1999 en Hannover.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, im Namen meiner Fraktion beglückwünsche ich Frau Fouque zu ihrem hervorragenden Bericht über die Folgemaßnahmen zur internationalen Konferenz von Kairo über Bevölkerung und Entwicklung, deren erste Bilanz 1999 in Hannover gezogen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, preveo que habrá graves problemas cuando se efectúe el balance financiero dentro de algunos años.
Ich sehe daher große Probleme voraus, wenn nach einigen Jahren die finanzielle Bilanzgezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que el balance se efectúe antes de llevar a cabo las fases posteriores, bien entendido que otras vías deben y pueden ser examinadas.
Wir wünschen, dass dann Bilanzgezogen wird, ehe die nachfolgenden Phasen eingeleitet werden, da auch andere Wege ausgelotet werden müssen und können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, el Consejo hizo balance de los preparativos para la creación de una unidad de planificación y alerta rápida y de la integración en el Tratado del acervo de Schengen.
Der Rat hat letzte Woche bezüglich der Vorbereitung der Einführung einer Strategieplanungs- und Frühwarneinheit sowie in bezug auf die Einbeziehung des Schengener Besitztandes in den Vertrag Bilanzgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, este balance no existe y ello por una razón simple: no sería positivo.
Eine solche Bilanz wurde jedoch nicht gezogen, und zwar aus einem einfachen Grund: sie wäre nicht positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanceÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el balance del informe que nos ocupa, se consiguió reducir las ayudas estatales en el período 1997-1999.
Nach der uns jetzt zur Behandlung vorliegenden Übersicht ist es gelungen, die staatlichen Beihilfen in den Jahren 1997-1999 zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en su discurso de hoy no solo ha presentado usted un balance del pasado, sino también una clara trayectoria futura.
Meiner Meinung nach haben Sie in Ihrer heutigen Rede nicht nur eine Übersicht über die Vergangenheit gegeben, sondern auch einen klaren Weg in die Zukunft aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del noveno FED, aprobados al 31 de diciembre de 2003, así como el informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003, acompañado de las respuestas de la Comisión [4],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 9. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [4],
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del octavo FED, aprobados al 31 de diciembre de 2003, así como el informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003, acompañado de las respuestas de la Comisión [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 8. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del séptimo FED, aprobados al 31 de diciembre de 2003, así como el informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003, acompañado de las respuestas de la Comisión [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 7. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del sexto FED, aprobados al 31 de diciembre de 2003, así como el informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003, acompañado de las respuestas de la Comisión [3],
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2003 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 6. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003 mit den Antworten der Kommission [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del sexto FED, aprobados al 31 de diciembre de 2004, así como el Informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2004, acompañado de las respuestas de la Comisión [3];
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 6. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del séptimo FED, aprobados al 31 de diciembre de 2004, así como el Informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2004, acompañado de las respuestas de la Comisión [3];
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht betreffend die Rechnungsvorgänge des 7. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del octavo FED, aprobados al 31 de diciembre de 2004, así como el Informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2004, acompañado de las respuestas de la Comisión [3];
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 8. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [3], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado la cuenta de gestión y el balance referentes a las operaciones del noveno FED, aprobados al 31 de diciembre de 2004, así como el Informe del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2004, acompañado de las respuestas de la Comisión [4];
nach Prüfung der zum 31. Dezember 2004 festgestellten Haushaltsrechnung und der Übersicht über die Rechnungsvorgänge des 9. EEF sowie des Berichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2004 mit den Antworten der Kommission [4], in Erwägung nachstehender Gründe:
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceKontostand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha podido obtener el balance de la cuenta. the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price
Der Kontostand kann nicht abgerufen werden.the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price
Cualquier balance de comisiones que sea inferior a 250$ será retenido hasta el periodo de pago en el que su balance haya alcanzado o superado el importe mínimo.
Die Bilanz der Provisionen, die bei weniger als 250$ liegen, werden bis zu einem zukünftigen Zahlungszeitraum einbehalten, bis Ihr Kontostand den Mindestbetrag erfüllt oder übertrifft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que esto esté completo y que la cuenta de Nordea tenga un balance positivo, el jugador puede ingresar a su cuenta de PlayMillion y seleccionar el método de pago de Nordea en nuestra sección de pagos.
Sobald das erledigt ist und das Nordea-Konto über einen positiven Kontostand verfügt, kann sich der Spieler in sein PlayMillion Konto einloggen und die Zahlungsoption Nordea im Kassenbereich wählen.
Una vez que reciba su nueva cuenta de identificación, podrá utilizarla para cargar su tarjeta, chequear su balance, pagar sus cuentas o jugar en línea en los casinos Postepay.
Sobald Sie die Identifikationsdaten Ihres neuen Kontos erhalten, können Sie diese verwenden, um Ihre Karte aufzuladen, Ihren Kontostand abzurufen, Ihre Rechnungen zu bezahlen oder online in den Postepay Casinos zu bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, usted puede depositar dinero desde su cuenta de uno de los bancos participantes sólo si su balance es positivo. iDEAL está disponible para depósitos únicamente (no retiros) y comercializa solamente en Euros.
Natürlich können Sie nur dann Geld von Ihrem Bankkonto bei einer der teilnehmenden Banken einzahlen, falls Ihr Kontostand positiv ist. iDEAL steht nur für Einzahlungen (keine Auszahlungen) zur Verfügung und handelt exklusiv in Euro.
En la barra superior a la derecha podrás encontrar tu balance de Dimes, justo al lado de tus Coins disponibles. Haz clic en él y podrás llegar directamente al Dimex.
Oben rechts in deiner Menüleiste gleich neben deinem Coins Kontostand findest du auch deinen Dimes-Kontostand. Klicke ihn an und du hast die Möglichkeit, direkt ins Dimex zu gelangen oder Dimes zu kaufen.
Jeglicher Kontostand oder Gewinn, welcher durch einen Bonus erzielt wurde, bei dem die Mindestwettanforderung nach 18 Monaten noch nicht erfüllt wurde, wird ungültig.
En primer lugar, tiene que quedar absolutamente claro lo que la Comisión pretende hacer respecto a los problemas que existen en torno al balance de apertura.
Zunächst muss klipp und klar feststehen, was die Kommission bezüglich der Probleme im Zusammenhang mit der Eröffnungsbilanz zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estados financieros finales auditados del IME y el resultado de su liquidación aparecen recogidos en el Anejo a estas notas y constituye la parte fundamental del balance de apertura del BCE .
Die geprüfte Schlußbilanz und das Liquidationsergebnis des EWI , auf denen die Eröffnungsbilanz der EZB maßgeblich aufbaut , sind Gegenstand des Anhangs zu diesen Erläuterungen .
Korpustyp: Allgemein
el balance de apertura de un ejercicio corresponderá al balance de cierre del ejercicio precedente;
Die Eröffnungsbilanz eines Geschäftsjahres muss mit der Schlussbilanz des vorhergehenden Geschäftsjahres übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de apertura, sin embargo, ya reflejaba la situación tras la implementación de la mayoría de las medidas de reestructuración (aportación de activos, amortización de deudas y primera inyección de capital).
Die Eröffnungsbilanz spiegelte jedoch bereits die Situation nach Durchführung der meisten Umstrukturierungsmaßnahmen wider (Einbringung von Vermögenswerten, Schuldenabschreibung und erste Kapitalzuführung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento relativo al balance de apertura
Das Argument betreffend die Eröffnungsbilanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se dijo anteriormente, las autoridades noruegas aducen [53] que la exención del impuesto especial no debe analizarse independientemente del balance de apertura de la empresa.
Wie bereits dargestellt, haben die norwegischen Behörden argumentiert [53], die Befreiung von der Verbrauchsteuer sei nicht losgelöst von der Eröffnungsbilanz der Gesellschaft zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hipotético balance de apertura elaborado por las autoridades noruegas se basa en los supuestos de que el adquirente (Entra) no habría aceptado una reducción de la tasa de rendimiento exigida (9,5 %) y del coeficiente de fondos propios (40 %) en el caso de que hubiera tenido que pagar el impuesto especial.
Die von den norwegischen Behörden beschriebene hypothetische Eröffnungsbilanz beruht auf den Annahmen, dass der Käufer (Entra) den geforderten Ertragssatz (9,5 %) und den Kapitalanteil (40 %) gemindert hätte, wenn die Verbrauchsteuer angefallen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto implica que el hipotético balance de apertura se basa en la doble hipótesis de que el vendedor siempre paga el 100 % del impuesto especial y de que el valor de los edificios en un balance de apertura alternativo se reduce en la misma cuantía que la del impuesto especial.
Die hypothetische Eröffnungsbilanz geht also davon aus, dass der Verkäufer in jedem Fall 100 % der Verbrauchsteuer zahlt und dass der Wert der Gebäude in einer alternativen Eröffnungsbilanz um genau den Betrag der Verbrauchsteuer gemindert würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young declaró que «dado que el valor neto de los activos y del pasivo identificados eran superiores al valor neto de las operaciones, no se identificó ningún valor adicional de los contratos con el fin de incluirlo en el balance de apertura»; documento n o 523923.
Ernst & Young hat ausgeführt: „Da der Nettowert der ermittelten Aktiva und Passiva größer als der Netto-Betriebswert war, wurden keine zusätzlichen Auftragswerte zur Aufnahme in die Eröffnungsbilanz ermittelt“; Vorgang Nr. 523923.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Esta NIIF establece dos categorías de excepciones al principio general de que el balance de apertura de la entidad con arreglo a las NIIF cumplirá con cada una de las mismas:
12 Dieser IFRS legt zwei Arten von Ausnahmen vom Grundsatz fest, dass die IFRS Eröffnungsbilanz eines Unternehmens mit den Vorschriften aller IFRS übereinstimmen muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceBilanzstichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiciones registradas fuera del balance
17 Ereignisse nach dem Bilanzstichtag
Korpustyp: Allgemein
ORO Y ACTIVOS Y PASIVOS EN MONEDA EXTRANJERA Los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se convierten a euros al tipo de cambio existente en la fecha del balance .
GOLD , FREMDWÄHRUNGSFORDERUNGEN UND - VERBINDLICHKEITEN Auf Fremdwährung lautende Forderungen und Verbindlichkeiten werden zu dem am Bilanzstichtag geltenden Wechselkurs in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
ORO Y ACTIVOS Y PASIVOS EN MONEDA EXTRANJERA Los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se convierten en euros al tipo de cambio existente en la fecha del balance .
GOLD , FREMDWÄHRUNGSFORDERUNGEN UND - VERBINDLICHKEITEN Auf Fremdwährung lautende Forderungen und Verbindlichkeiten werden zu dem am Bilanzstichtag geltenden Wechselkurs in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Los datos que se tengan en cuenta deben incluir cualquier dato adicional derivado de acontecimientos ocurridos después de la fecha del balance.
Die berücksichtigten Nachweise sollten alle zusätzlichen Hinweise umfassen, die sich aufgrund von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«corrección de valor», las correcciones destinadas a tener en cuenta las modificaciones, definitivas o no, en los elementos del activo, verificadas en la fecha de cierre del balance;
"Wertberichtigung" alle Wertanpassungen von Vermögensgegenständen, die zur Berücksichtigung am Bilanzstichtag festgestellter, endgültiger oder nicht endgültiger Wertänderungen dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aplicar una o varias de las opciones del artículo 36, los Estados miembros definirán las microempresas como las empresas que, en la fecha de cierre del balance, no rebasen los límites numéricos de por lo menos dos de los tres criterios siguientes:
Mitgliedstaaten, die von einer oder mehreren der Möglichkeiten in Artikel 36 Gebrauch machen, definieren Kleinstunternehmen als Unternehmen, die am Bilanzstichtag die Grenzen von mindestens zwei der drei folgenden Größenmerkmale nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por pequeña empresa aquella que, en la fecha de cierre del balance, no rebase los límites numéricos de por lo menos dos de los tres criterios siguientes:
Kleine Unternehmen sind Unternehmen, die am Bilanzstichtag die Grenzen von mindestens zwei der drei folgenden Größenmerkmale nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por empresa mediana aquella que no cumpla los requisitos para ser considerada microempresa o empresa pequeña y que, en la fecha de cierre del balance, no rebase los límites numéricos de por lo menos dos de los tres criterios siguientes:
Mittlere Unternehmen sind Unternehmen, bei denen es sich nicht um Kleinstunternehmen oder kleine Unternehmen handelt und die am Bilanzstichtag die Grenzen von mindestens zwei der drei folgenden Größenmerkmale nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por empresa grande aquella que, en la fecha de cierre del balance, rebase los límites numéricos de dos de los tres criterios siguientes:
Große Unternehmen sind Unternehmen, die am Bilanzstichtag mindestens zwei der drei folgenden Größenmerkmale überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
deben tenerse en cuenta todos los elementos del pasivo que hayan tenido su origen durante el ejercicio o en un ejercicio anterior, incluso si estos elementos solo se hubieran conocido entre la fecha de cierre del balance y la fecha en la que se hubiera establecido el balance, y
Es müssen alle Risiken berücksichtigt werden, die im Laufe des betreffenden Geschäftsjahres oder eines früheren Geschäftsjahres entstanden sind, selbst wenn diese Risiken erst zwischen dem Bilanzstichtag und dem Tag der Aufstellung der Bilanz bekannt geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros, se trata de obtener un balance adecuado, para que esos recursos que se obtienen en parte en relación con la movilidad también se inviertan en ese ámbito.
Es geht uns darum, dass wir einen korrekten Ausgleich haben, dass die Mittel, die im Rahmen der Mobilität teilweise eingenommen werden, auch in diesem Bereich investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay otro aspecto en el que trabajamos mucho juntos, que es cómo asegurar que la gobernanza económica a la que usted se ha referido pueda sostenerse por sí sola, porque, si esta trata el problema del empleo como un balance, nos llevará al desastre.
Es gibt noch einen weiteren Aspekt, an dem wir umfassend zusammengearbeitet haben, nämlich wie sich gewährleisten lässt, dass die wirtschaftspolitische Steuerung, auf die Sie sich bezogen haben, auf eigenen Füßen stehen kann, denn wenn das Thema der Beschäftigung als Ausgleich behandelt wird, dann führt sie uns ins Verderben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también creo que este compromiso representa un buen balance. Por tanto, estoy en posición de ofrecer mi apoyo completo al compromiso en nombre de la Comisión.
Ich denke auch, dass dieser Kompromiss einen guten Ausgleich schafft, und sehe mich deshalb in der Lage, im Namen der Kommission diesen Kompromiss ohne Abstriche zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento establece un código de red que fija las normas de balance de gas, incluidas las relacionadas con la red sobre los procedimientos de nominación, las tarifas de balance, los procesos de liquidación ligados a las tarifas de desbalance diarias y el balance operativo entre las redes de los gestores de redes de transporte.
Mit dieser Verordnung wird ein Netzkodex festgelegt, der Bilanzierungsregeln enthält und netzbezogene Regeln für Nominierungsverfahren, für Ausgleichsenergieentgelte, für Abrechnungsverfahren für das tägliche Ausgleichsenergieentgelt und für den netztechnischen Ausgleich zwischen den Netzen der Fernleitungsnetzbetreiber einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la metodología de remuneración tanto por el suministro de las reservas como por la energía activada para el balance,
die Methode für die Vergütung sowohl der Bereitstellung von Reserven als auch der für den Ausgleich abgerufenen Energie,
Korpustyp: EU DGT-TM
si procede, una descripción de cómo se lleva a cabo el balance transfronterizo entre dos o más zonas de control y las condiciones para la participación de los generadores y de la carga;
gegebenenfalls eine Beschreibung, wie der grenzüberschreitende Ausgleich von Regelleistung und -energie zwischen zwei oder mehr Regelzonen durchgeführt wird, und die Bedingungen für die Teilnahme von Erzeugern und Verbrauchern;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para el acceso a la red, según lo definido en el Reglamento (CE) no 715/2009, en especial en lo relativo a tarifas, servicios de acceso de terceros, gestión de la asignación de capacidad y de la congestión, transparencia, balance y mercados secundarios;
Netzzugangsbedingungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 715/2009, insbesondere Tarife, Leistungen im Zusammenhang mit dem Zugang Dritter, Kapazitätszuweisung und Engpassmanagement, Transparenz, Ausgleich und Sekundärmärkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para el acceso a la red, según lo definido en el Reglamento (CE) no 714/2009, en especial en lo relativo a tarifas, servicios de acceso de terceros, gestión de la asignación de capacidad y de la congestión, transparencia, balance y mercados secundarios;
Netzzugangsbedingungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 714/2009, insbesondere Tarife, Leistungen im Zusammenhang mit dem Zugang Dritter, Kapazitätsvergabe und Engpassmanagement, Transparenz, Ausgleich und Sekundärmärkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
normas de balance, incluidas las relativas a la potencia de reserva correspondientes a la red (finalización del código de red en materia de balance),
Ausgleichsregeln, einschließlich netzbezogener Regeln für die Reserveleistung (Fertigstellung des Netzkodex für den Ausgleich),
Korpustyp: EU DGT-TM
normas de balance, incluidas las normas sobre el procedimiento de designación correspondientes a la red, las normas sobre tarifas de compensación y las normas sobre el balance operativo entre los sistemas de los gestores de redes de transporte (finalización del código de red e iniciación del procedimiento de adopción),
Ausgleichsregeln, einschließlich netzbezogener Regeln für das Nominierungsverfahren, Regeln für Ausgleichsentgelte und Regeln für den betrieblichen Ausgleich zwischen Netzen von Fernleitungsnetzbetreibern (Fertigstellung des Netzkodex und Einleitung des Verabschiedungsverfahrens),
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceMassenbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptando que se aplica la cinética de Monod y considerando un balance de masas de sólidos activos y de sustrato en todo el sistema de lodo activado (1), pueden obtenerse las siguientes expresiones del estado de equilibrio:
In der Annahme, dass das mathematische Modell der Monod-Kinetik gilt, und ausgehend von einer Massenbilanz aus aktiven Feststoffen und Substrat im gesamten Belebtschlammsystem (1) können die folgenden Werte für den Gleichgewichtszustand (steady state) berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de masas viene determinado por la suma del porcentaje de la dosis (radiactiva) administrada que se excreta en la orina, las heces y el aire espirado y el porcentaje que está presente en los tejidos, el resto del cuerpo y los líquidos de lavado de la jaula (véase el punto 46).
Die Massenbilanz wird aufgestellt durch Addition des prozentualen Anteils der verabreichten (radioaktiven) Dosis, die in Urin, Fäzes und ausgeatmeter Luft ausgeschieden wurde, und des in Geweben, Tierkörper und Käfigreinigungsrückständen (siehe Nummer 46) vorliegenden prozentualen Anteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el estudio del balance de masas no permita establecer la magnitud exacta de la absorción que sigue a la administración oral (por ejemplo, cuando se detecte en las heces más del 20 % de la dosis administrada), pueden ser necesarias otras investigaciones.
Wenn das genaue Ausmaß der Resorption nach oraler Gabe nicht auf der Grundlage der Massenbilanz festgestellt werden kann (z. B. wenn die Fäzes mehr als 20 % der verabreichten Dosis enthalten), könnten weitere Untersuchungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesario, además, tomar muestras de tejido en otros momentos para determinar la distribución de la sustancia problema y/o sus metabolitos, para evaluar (cuando proceda) la dependencia del tiempo, para ayudar a establecer el balance de masas o porque así lo estipule la autoridad competente.
Darüber hinaus können Gewebeentnahmen zu zusätzlichen Zeitpunkten erforderlich sein, um die Gewebeverteilung der Prüfsubstanz und/oder ihrer Metaboliten zu bestimmen, (gegebenenfalls) die Zeitabhängigkeit zu beurteilen und die Aufstellung der Massenbilanz zu erleichtern und/oder wenn eine zuständige Behörde sie vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este estudio puede servir también para establecer el balance de masas cuando la sustancia problema se administra por vía cutánea.
Diese Studie kann auch bei der Aufstellung der Massenbilanz helfen, wenn die Prüfsubstanz über die Haut verabreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se anota el volumen de las muestras de agua, verificando que la cantidad de sustancia problema presente en el agua desechada se ha tenido en cuenta al determinar el balance de masa.
Das Volumen der Wasserproben wird protokolliert; außerdem ist die Menge der im verworfenen Wasservolumen enthaltenen Prüfsubstanz bei der Berechnung der Massenbilanz zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes definiciones sirven para hacer el balance de masa.
Mit Hilfe der folgenden Definitionen lässt sich die Massenbilanz ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de disolventes orgánicos o su cantidad en mezclas preparados, adquiridos que se utilizan como materia prima en el proceso durante el período a lo largo del cual se calcula el balance de masa.
Die Menge organischer Lösungsmittel oder ihre Menge in gekauften Mischungen, die bei dem Verfahren in der Zeitspanne, die der Berechnung der Massenbilanz zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determina la cantidad de sustancia problema presente en los extractos de recipientes del ensayo y del suelo, y se calcula el balance de masa (ecuación 10 en el punto 2.1.2).
Die Menge Testsubstanz in den Boden- und Testgefäßextrakten wird bestimmt und die Massenbilanz berechnet (Gleichung 10, „Daten und Abschlussbericht“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El balance de masas determinará el nivel de emisiones de gases de efecto invernadero durante el período de notificación mediante la siguiente ecuación, independientemente de que se aplique un balance de masas común o balances de masas aparte:
Mit der Massenbilanz werden die Treibhausgasemissionen im Berichtszeitraum nach der folgenden Formel ermittelt, unabhängig davon, ob es sich um eine gemeinsame Massenbilanz oder gesonderte Massenbilanzen handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
balanceBilanz ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si hemos realizado una política o reforma agraria durante cinco o seis años, deberíamos extraer balance y analizar qué es lo que hemos logrado con ella.
Wenn wir jetzt aber fünf oder sechs Jahre Agrarpolitik bzw. Agrarreform gemacht haben, dann sollten wir Bilanzziehen und erst einmal untersuchen, was wir damit erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar de hacer balance sobre la aplicación de la directiva de 1996 sobre la interoperabilidad del sistema ferroviario de alta velocidad y de extraer las enseñanzas para el futuro.
Zunächst gilt es Bilanz zu ziehen über die Anwendung der Richtlinie von 1996 über die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems und daraus Lehren für die Zukunft abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, estoy seguro de que en el momento en que hagamos balance, en el próximo mes de junio, la Unión habrá salvado una nueva etapa, una etapa decisiva, en la vía de la unificación de nuestra Europa.
Ich für meinen Teil bin der Überzeugung, daß, wenn wir im Juni dieses Jahres Bilanzziehen werden, die Union eine neue, eine entscheidende Etappe auf dem Weg zur Vereinigung unseres Europas zurückgelegt haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario: compromisos de firma de acuerdos, declaraciones sobre los derechos políticos, sociales y económicos de los ciudadanos, de hombres y de mujeres: si hacemos un balance, comprobaremos fácilmente que, a pesar de los acuerdos, las declaraciones y los reglamentos, no se ha dado ningún paso importante.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Verpflichtungen über die Unterzeichnung von Vereinbarungen, Erklärungen über die politischen, sozialen und ökonomischen Rechte der Bürger, Männer wie Frauen: wenn man eine Bilanzziehen möchte, wird man bald feststellen, daß trotz aller Vereinbarungen, Erklärungen und Verordnungen keine substantiellen Schritte erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste parecería el momento oportuno para hacer balance.
Dies ist ein guter Zeitpunkt, um Bilanz zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha estado exento de críticas y el balance resulta insatisfactorio para muchos.
Es blieb von Kritik nicht verschont und viele sind unzufrieden, wenn sie die Bilanzziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tanto el informe de mi colega Bullmann como el mío contribuyen, positiva y constructivamente, a la reflexión acerca de cómo alcanzar este objetivo y a que, antes del Consejo Europeo de Estocolmo, podamos hacer el balance y el análisis después del año transcurrido.
Ich glaube, die Berichte von Kollegen Bullmann und mir tragen positiv und konstruktiv zu der Reflexion darüber bei, wie wir dieses Ziel erreichen können, und helfen uns, vor dem Europäischen Rat von Stockholm Bilanz zu ziehen und nach Ablauf des Jahres die Analyse durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad podemos sacar, en conjunto, el balance de que en los ámbitos en los que, como Parlamento, tenemos que decir algo tenemos, evidentemente, dificultades muy grandes incluso para introducir pequeños avances.
Wir können eigentlich insgesamt die Bilanzziehen, daß wir in den Bereichen, in denen wir als Parlament etwas zu sagen haben, offensichtlich ganz große Schwierigkeiten haben, auch kleine Fortschritte durchzudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda, que tiene relación con los porcentajes del reciclaje o de valorización, mantiene nuestros ambiciosos objetivos pero apoyándose en la experiencia de la directiva «envases», prevé, de forma pragmática, la posibilidad de hacer balance con regularidad y, llegado el caso, ajustar esos objetivos.
Diese Abänderung, die sich auf den Anteil des Recyclings bzw. der Verwertung bezieht, hält zwar an unseren ehrgeizigen Zielen fest, sieht aber, gestützt auf die Erfahrung mit der Verpackungsrichtlinie, in pragmatischer Weise die Möglichkeit vor, regelmäßig Bilanz zu ziehen und gegebenenfalls diese Ziele anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, como puede imaginarse, si he previsto este balance del viernes para hacer el inventario de todos los problemas nuevos y antiguos que no se han solventado, es para que podamos examinar todas esas cuestiones.
Werter Herr Kollege, wenn ich vorgesehen habe, daß wir am Freitag Bilanzziehen, um alle neuen und alten noch nicht behobenen Probleme aufzulisten, so können Sie sich wohl denken, daß ich dies in der Absicht tat, daß wir über all das reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanceBilanz ausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la industria nuclear –no los Gobiernos– la que precisa dotar provisiones por adelantado para el desmantelamiento y garantizar que el coste total esté contemplado en el balance desde el principio.
Es ist Aufgabe der Atomindustrie – und nicht der Regierungen –, rechtzeitig Vorkehrungen für die Stilllegung zu treffen und dafür zu sorgen hat, dass die gesamten Kosten von Beginn an in der Bilanzausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cesiones temporales se registran como depósitos con garantía de valores en el pasivo del balance y conllevan además unos gastos por intereses en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Repogeschäfte werden als besicherte Kreditaufnahme auf der Passivseite der Bilanzausgewiesen und daraus resultierende Zinsaufwendungen in die Gewinn - und Verlustrechnung eingestellt .
Korpustyp: Allgemein
Las adquisiciones temporales de valores se registran como préstamos con garantía en el activo del balance , pero no se incluyen entre las tenencias de valores del BCE y generan ingresos por intereses en la Cuenta de pérdidas y ganancias .
Reverse Repos werden als besicherte Kredite auf der Aktivseite der Bilanzausgewiesen , erhöhen aber nicht den Wertpapierbestand der EZB . Daraus resultierende Zinserträge werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Estos compromisos de reventa aparecen reflejados en el activo del balance , pero no se incluyen entre las tenencias de valores del BCE , y generan ingresos por intereses en la cuenta de pérdidas y ganancias .
Bei einem Reverse Repo kauft die EZB Wertpapiere , wobei sie sich verpflichtet , diese Wertpapiere zu einem vereinbarten Preis zu einem bestimmten Termin rückzuübertragen . Diese Geschäfte werden auf der Aktivseite der Bilanzausgewiesen , erhöhen aber nicht den Wertpapierbestand der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Definiciones de las categorías de instrumentos Las definiciones de las categorías de activos y pasivos incluidas en el balance consolidado tienen en cuenta las características de los distintos sistemas financieros .
Definitionen der Instrumentenkategorien Die Definitionen der Kategorien von Aktiva und Passiva , die in der konsolidierten Bilanzausgewiesen werden , berücksichtigen die Besonderheiten der verschiedenen Finanzsysteme .
Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Intereses devengados no vencidos sobre préstamos . De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben ( principio de caja ) .
►M4 --- Aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsforderungen aus Krediten in der Bilanzausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Korpustyp: Allgemein
►M4 --- Intereses devengados no vencidos sobre depósitos . De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses devengados no vencidos sobre depósitos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se pagan ( principio de caja ) .
►M4 --- Aufgelaufene Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinsverbindlichkeiten aus Einlagen in der Bilanzausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con el criterio contable del devengo , los intereses obtenidos de los préstamos deben registrarse en el balance cuando se devengan ( principio del devengo ) y no cuando efectivamente se reciben o se pagan ( principio de caja ) .
Gemäß dem allgemeinen Prinzip der Periodenabgrenzung werden Zinserträge aus Krediten in der Bilanzausgewiesen , wenn sie auflaufen ( d. h. auf Periodenabgrenzungsbasis ) und nicht zum Zeitpunkt ihres Eingangs oder ihrer Zahlung ( d. h. auf Einnahmen-Ausgaben-Rechnungsbasis ) .
Korpustyp: Allgemein
Los contratos derivados individuales con valores brutos de mercado positivos se registrarán en el lado del activo del balance y los contratos con valores brutos de mercado negativos en el lado del pasivo .
Derivatekontrakte mit positivem Bruttomarktwert werden auf der Aktivseite der Bilanzausgewiesen , während Kontrakte mit negativem Bruttomarktwert auf der Passivseite erscheinen .
Korpustyp: Allgemein
Los compromisos futuros brutos que procedan de los contratos derivados no se incluirán como partidas del balance .
Zukünftige Bruttoverbindlichkeiten aus Derivatekontrakten werden nicht in der Bilanzausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
balanceBilanzpositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE exige para algunas subcategorías de OIF y para un número limitado de partidas del balance un detalle geográfico y sectorial similar a las partidas del balance de las IFM .
Die EZB benötigt für einige SFI-Unterkategorien und für eine begrenzte Anzahl von Bilanzpositionen eine geografische und sektorale Aufgliederung , die den Bilanzpositionen der MFI ähnlich ist .
Korpustyp: Allgemein
longitud : tres caracteres ) Esta dimensión representa la partida del balance de los OIF y está vinculada a la lista de códigos CL_OFI_ITEM .
Länge : drei Zeichen ) Diese Dimension steht für die Bilanzpositionen der SFI-Bilanz . Sie ist mit der Codeliste "CL_OFI_ITEM " verknüpft .
Korpustyp: Allgemein
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen ausgewiesen wird , ist ebenfalls in Anhang IV aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
En el mismo anexo se describe el contenido de todas las partidas que deben figurar en los diversos modelos de balance .
Was unter den Bilanzpositionen der verschiedenen Finanzausweise im Einzelnen auszuweisen ist , ist ebenfalls in Anhang IV festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Por ello , los saldos en euros se identifican por separado en el plan de información por lo que se refiere a las partidas del balance que puedan utilizarse en el cálculo de los agregados monetarios .
Euro-Positionen werden daher im Berichtsschema für diejenigen Bilanzpositionen , die zur Berechnung der monetären Aggregate herangezogen werden können , getrennt aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Este concepto solamente es aplicable a las series de las partidas del balance ( por ejemplo , activos totales ) .
Dieser Begriff findet nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung ( z. B. Summe der Aktiva ) .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN aportan las series de las partidas del balance y las series que representan números enteros con 0 espacios para decimales y el BCE fijará el valor del atributo en 0 para estas series ( por lo tanto , DECIMALS = " 0 ") .
Die NZBen melden die Zeitreihen der Bilanzpositionen und die Zeitreihen , die absolute Zahlen wiedergeben , mit 0 Dezimalstellen , und die EZB legt den Wert des Attributs für diese Zeitreihen auf 0 fest ( deshalb DECIMALS = "0 ') .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , para las categorías de instrumentos de los préstamos a los hogares en el campo de saldos vivos ( 2 ) , los datos obligatorios de las partidas del balance no permiten una correspondencia exacta .
Die obligatorischen Daten über die Bilanzpositionen ermöglichen jedoch keine genaue Ableitung für die Instrumentenkategorie der Kredite im Bereich der Bestände ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
La gama de claves de las partidas del balance se refiere a las estadísticas armonizadas de los balances de la zona del euro que el sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) transmite al Banco Central Europeo ( BCE ) .
Die Schlüsselstruktur ( "key family ') der Bilanzpositionen bezieht sich auf die harmonisierte Bilanzstatistik für das EuroWährungsgebiet , die der Europäischen Zentralbank ( EZB ) vom Sektor der monetären Finanzinstitute ( MFI ) gemeldet wird .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , los BCN y el BCE calculan sus propias estadísticas de las partidas del balance .
Die NZBen und die EZB ermitteln zusätzlich Statistiken über ihre eigenen Bilanzpositionen .
Korpustyp: Allgemein
balanceBilanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero traer a su memoria lo difícil que le resultó al Parlamento revelar las irregularidades cometidas en la Comisión, basándose en el balance del ejercicio de 1996.
Ich erinnere daran, mit welchen Schwierigkeiten die Aufdeckung von Mißbrauch und Betrug auf Grund der von der Kommission für das Jahr 1996 vorgelegten Bilanzen im Europäischen Parlament verbunden gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance y los datos sobre las cuentas del ejercicio de 1998 corroboran las conclusiones previas. Parece ser que la Comisión del Sr. Santer aprobó un marco de control presupuestario, en el cual las malversaciones de fondos eran posibles.
Die Bilanzen und Daten für das Jahr 1998 bestätigen frühere Schlußfolgerungen: Die Kommission Santer scheint eine Haushaltsdisziplin akzeptiert zu haben, die Betrug und Mißbrauch zuließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercer elemento, e importante: los Bancos Centrales nacionales ajustarán su balance cuando llegue el euro.
Der dritte bedeutende Faktor: Bei der Einführung des Euro werden die nationalen Zentralbanken ihre Bilanzen anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se había secado todavía la tinta de la declaración de Londres cuando, el principal estado miembro del G-20, los Estados Unidos, apeló a los fondos especulativos que están cómodamente instalados en los paraísos fiscales para comprar a un precio rebajado los activos tóxicos que están bloqueando el balance de los bancos estadounidenses.
Die Tinte auf der Erklärung von London war noch nicht ganz trocken, als der Hauptmitgliedstaat des G20-Gipfels, die Vereinigten Staaten, bereits Spekulationsvermögen abriefen, das komfortabel in einem der Steuerparadiese saß, um die toxischen Aktiva, die die Bilanzen der US-Banken blockierten, zu einem Dumpingpreis aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, los créditos y los microcréditos deberían concederse a aquellos que los necesiten a través de los bancos, pero sin pasar por el balance de situación de este último, sino solamente utilizando su experiencia y sus redes para facilitar el préstamo de tales finanzas.
Kurz gesagt sollten Kredite und Kleinstkredite denjenigen gewährt werden, die sie benötigen, und zwar über die Banken - ohne jedoch in deren Bilanzen aufzutauchen. Vielmehr sollten die Banken einzig ihr Fachwissen und ihre Kontakte bereitstellen, um die Vergabe solcher Mittel zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se exige que los Grupos presenten su balance y cierre de cuentas de forma más clara y que se proceda a su publicación.
Der Bericht fordert, dass die Fraktionen ihre Bilanzen und ihren Jahresabschluss in klarerer Form erstellen und veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PARTIDAS PRO MEMORIA Los datos de los saldos que se habrán de comunicar en esta categoría se refieren a : --- Total fondos de inversión : balance detallado por sector IFM / Instituciones distintas de las IFM ( total de 27 series ) ;
NACHRICHTLICHE POSITIONEN Die gemäß dieser Kategorie zu meldenden Bestandsdaten beziehen sich auf : --- Investmentfonds insgesamt : Nach Sektor "MFI / Nicht-MFI " aufgegliederte Bilanzen ( insgesamt 27 Zeitreihen ) ;
Korpustyp: Allgemein
Esta caída de los activos y de los pasivos tiene su origen en la reducción de las posiciones interbancarias transfronterizas en el contexto de un proceso más amplio de desapalancamiento del balance de las IFM .
Diese Abnahme der Forderungen und Verbindlichkeiten ist auf eine Verringerung grenzüberschreitender Interbankpositionen im Rahmen eines breiter angelegten Fremdkapitalabbaus in den Bilanzen der MFIs zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Criterios de valoración del balance 1 . A efectos de valoración del balance , se emplearán los tipos y precios vigentes en el mercado , a menos que en el anexo IV se especifique otra cosa .
Artikel 6 Gliederung der Bilanz Die Bilanzen , die die EZB und die NZBen für Berichtszwecke des Eurosystems erstellen , werden nach dem in Anhang IV dargestellten Schema gegliedert . Artikel 7 Bewertungsvorschriften 1 .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Criterios de valoración del balance 1 . A efectos de valoración del balance , se emplearán los tipos y precios vigentes en el mercado , a menos que en el anexo IV se especifique otra cosa .
Artikel 6 Bilanzausweis Die Bilanzen , welche die EZB und die NZBen für ESZB-Berichtszwecke aufstellen , sind nach dem in Anhang IV dargestellten Schema zu gliedern .
Korpustyp: Allgemein
balanceGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no hace balance de las ventajas e inconvenientes de la biotecnología.
In dem Bericht besteht längst kein Gleichgewicht zwischen den Vor- und Nachteilen der Biotechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se está llevando a la práctica el balance incluido en el capítulo sobre el empleo, en las conclusiones de Luxemburgo?
Wird das durch die Ergebnisse von Luxemburg beim Beschäftigungskapitel geschaffene Gleichgewicht auch in der Praxis hergestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que algunas personas opinan que dicha coordinación, que dicho balance puede ponerse en marcha a través de ECOFIN.
Ich stelle fest, daß die Ansicht vertreten wird, diese Koordinierung, dieses Gleichgewicht, müsse über den ECOFIN erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me parece ridículo ya que, hasta la fecha, ésta no ha sido, precisamente, la institución que elaborara, con naturalidad, un balance que incluye el empleo.
Das finde ich einfach lächerlich. Das war bis heute nicht die Einrichtung, die so selbstverständlich ein Gleichgewicht im Zusammenhang mit der Beschäftigung zustande gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas, sin embargo, podrían afectar de manera negativa a este delicado balance.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge könnten jedenfalls negative Auswirkungen auf dieses empfindliche Gleichgewicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe que comentamos hay suficientes referencias genéricas al modelo de los Estados Unidos y frases que se han convertido en tabla de ley de la derecha económica que no pueden ser aceptadas de forma acrítica por aquellos que pretendemos mantener un balance entre los grandes objetivos económicos y la construcción de sociedades más justas.
In dem Bericht, über den wir sprechen, gibt es genügend allgemeine Verweise auf das Modell der USA und Sätze, die zu Gesetzestafeln der wirtschaftlichen Rechten geworden sind, die nicht kritiklos von uns akzeptiert werden können, die wir danach streben, ein Gleichgewicht zwischen den großen wirtschaftlichen Zielen und dem Aufbau gerechterer Gesellschaften beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me complace, ya que los primeros borradores que he visto del informe Kok supondrían una conclusión inapropiada para la revisión intermedia, ya que el balance es erróneo.
Ich bin froh darüber, denn die ersten Fassungen, die ich vom Bericht Kok gesehen habe, wären als Abschluss für eine Halbzeitüberprüfung nicht geeignet, weil das Gleichgewicht nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también hemos mantenido un correcto balance.
Wir konnten natürlich das richtige Gleichgewicht halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los convenios de pesca deben configurarse de modo que beneficien a las partes interesadas y garanticen el balance ecológico.
Fischereiverträge müssen so gestaltet werden, daß sie den beteiligten Parteien nützen und das ökologische Gleichgewicht garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, ha llegado el momento de hacer balance, pero todos nosotros sabemos que también ha llegado el momento de asumir compromisos; compromisos serios: en esta Cámara se han dicho muchas cosas importantes, y las especificaciones de los proyectos que tenemos delante son amplísimas, ¡enormes!
Es ist sicherlich an der Zeit für ein Gleichgewicht, aber wir alle wissen, dass es auch an der Zeit für Verpflichtungen, ernsthafte Verpflichtungen, ist: Es ist hier viel Wichtiges erklärt worden, wobei die Einzelheiten des vor uns liegenden Projekts sehr lang, ungeheuer lang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanceBestandsaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de su aspecto histórico y tradicional, el presupuesto CECA ofrece cada año una ocasión única de hacer el balance de dos sectores que han dado pauta al éxito industrial de Europa y sobre todo, comparar la situación de nuestras actividades económicas con el resto del mundo.
Abgesehen von seinem historischen und traditionellen Aspekt bietet der EGKS-Haushalt alljährlich die einmalige Gelegenheit zur Bestandsaufnahme in zwei Sektoren, die den Erfolg der europäischen Industrie begründet haben, und vor allem, die Lage unserer Wirtschaft mit der in der übrigen Welt zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día como el 8 de marzo permite, en efecto, hacer balance del trabajo realizado, pero también discutir juntos sobre el camino que aún queda por recorrer.
An einem Tag wie dem 8. März läßt sich immer gut eine Bestandsaufnahme machen, aber auch gemeinsam über den noch vor uns liegenden Weg sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las federaciones bancarias europeas deben presentar a la Comisión un balance completo de la situación para el 31 de marzo a más tardar, y en ese momento, la Comisión procederá a una evaluación completa de la situación.
Die europäischen Bankvereinigungen müssen der Kommission bis spätestens zum 31. März eine vollständige Bestandsaufnahme vorlegen, und die Kommission wird dann die Situation eingehend einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de la convocatoria de dicho Consejo Europeo extraordinario es hacer el balance del conjunto de los medios políticos, diplomáticos, económicos, jurídicos y financieros de que dispone la Unión para combatir el terrorismo.
Ziel der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates ist es, eine Bestandsaufnahme sämtlicher politischer, diplomatischer, wirtschaftlicher, juristischer und finanzieller Mittel vorzunehmen, über die die Union zur Bekämpfung des Terrorismus verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conferencia hará un balance de la situación de las mujeres en el sector pesquero y reflexionará sobre la forma de mejorar aún más la situación y hacer nuevos avances.
Auf dieser Konferenz soll eine Bestandsaufnahme der Lage der Frauen im Fischereisektor vorgenommen und über Wege zur weiteren Verbesserung der Lage und weitere Fortschritte nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en su invitación al Consejo Europeo, el señor Van Rompuy escribió que comenzaremos la cena de trabajo haciendo balance de los acontecimientos de Libia y de los países vecinos del Sur.
Herr Präsident! In seinem Einladungsschreiben für den Europäischen Rat schreibt Herr Van Rompuy, wir werden unser Arbeitsessen mit einer Bestandsaufnahme der Ereignisse in Libyen und in den südlichen Nachbarländern beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero informar también a sus Señorías de que la Comisión piensa adoptar una Comunicación a principios del año próximo -probablemente en marzo- en la que haremos balance de los avances logrados a partir de Salónica, y de Salzburgo el año pasado, y ofreceremos sugerencias para el futuro.
Des Weiteren möchte ich den Damen und Herren Abgeordneten mitteilen, dass die Kommission vorhat, schon recht bald im nächsten Jahr - vermutlich im März - eine Mitteilung anzunehmen, in der wir eine Bestandsaufnahme der Entwicklungen seit den Treffen in Thessaloniki und Salzburg im vorigen Jahr vornehmen und die künftige Marschroute abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, los servicios de la comisión están trabajando en la elaboración de un documento que hará un balance de los logros alcanzados desde 2004 en la promoción de las cooperativas.
Um zum Schluss zu kommen, die Dienste der Kommission arbeiten gegenwärtig an einem Dokument zur Bestandsaufnahme der seit 2004 bei der Förderung von Genossenschaften erreichten Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a la Comisión a realizar un balance de las legislaciones penales de los Estados miembros en este ámbito y a que, si fuere necesario, presente propuestas sobre los elementos constitutivos de los delitos.
Die Kommission ist aufgerufen, eine Bestandsaufnahme der nationalen Strafgesetzgebungen in diesem Bereich vorzunehmen und bei Bedarf entsprechende Vorschläge für Straftatbestände zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los servicios de la Comisión están preparando ahora un documento de balance sobre el seguimiento de la Cumbre que se presentará a finales de 2003 y que también incluirá propuestas de ulteriores medidas.
Drittens bereiten die Dienststellen der Kommission gerade ein Dokument zur Bestandsaufnahme der Folgemaßnahmen zum Gipfel vor, das bis Ende 2003 vorgelegt werden wird und auch Vorschläge für weitere Maßnahmen enthalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balanceBilanzsumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría incluso que en algunos Estados miembros la flexibilidad es todavía más grande puesto que los umbrales corresponden a los límites máximos y que el criterio del número de trabajadores puede aplicarse sólo, sin referencia al volumen de negocios o al balance.
Ich würde sogar sagen, daß es in bestimmten Mitgliedstaaten noch mehr Flexibilität gibt, da die Schwellen dort Höchstgrenzen sind und das Kriterium der Beschäftigtenzahl allein anwendbar ist, d.h. ohne Bezug auf den Umsatz oder die Bilanzsumme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Grupo Tecnológico Británico no emplea más que a 182 personas y tiene una cifra de negocios de 22 millones de euros y un balance de 32 millones de euros.
Die British Technology Group zum Beispiel beschäftigt nur 182 Mitarbeiter und erzielt einen Umsatz von 22 Millionen EUR bei einer Bilanzsumme von 32 Millionen EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total del balance ( entidades de crédito ) Total del balance clasificado según la residencia de la empresa matriz Total del balance clasificado por tipo de personalidad jurídica Datos por producto
Bilanzsumme ( KI ) Bilanzsumme nach dem Sitz der Muttergesellschaft Bilanzsumme nach der Rechtsform Daten nach Produkten
Korpustyp: Allgemein
El plan de reestructuración de febrero de 2011 contemplaba una nueva reducción del balance del banco en alrededor de 80000 millones EUR, pero no pagos de reembolsos.
Der Umstrukturierungsplan vom Februar 2011 sah eine weitere Reduzierung der Bilanzsumme der Bank auf rund 80 Mrd. EUR, aber keine Claw-back-Zahlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total del balance: por confirmar (activos transferidos sintéticamente al EAA)
Bilanzsumme: noch zu bestätigen (synthetisch auf die EAA übertragene Vermögenswerte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las principales cifras financieras del Verbundbank se cuentan los activos ponderados en función de su riesgo por un valor de 8300 millones EUR y un balance entre 40 y 45 mil millones EUR. Inicialmente el Verbundbank estará capitalizado con 1000 millones EUR, para alcanzar la cuota reglamentaria de capital propio del 12 %.
Zu den wichtigsten Finanzdaten der Verbundbank zählen risikogewichtete Aktiva in Höhe von 8,3 Mrd. EUR und eine Bilanzsumme zwischen 40 Mrd. EUR und 45 Mrd EUR. Anfänglich wird die Verbundbank mit 1 Mrd. EUR kapitalisiert, um die regulatorische Eigenkapitalquote von 12 % zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración conduce a una disminución del 20 % de la suma del balance de DBB/Belfius entre 2011 y 2016.
Der Umstrukturierungsplan führt dazu, dass die Bilanzsumme von DBB-Belfius von 2011-2016 um insgesamt 20 % sinken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, el valor total del balance de «la Core Division» era superior en unos [10000-20000] millones EUR al máximo de [390000-410000] millones EUR previsto en el punto 14 de los compromisos y en el anexo II de la decisión de autorización condicional.
Zum gleichen Zeitpunkt lag die konsolidierte Bilanzsumme des „Kernbereichs“ um ca. [10-20] Mrd. EUR über dem Höchstbetrag von [390-410] Mrd. EUR, der gemäß Ziffer 14 Buchstabe a der Verpflichtungserklärung und in Anhang II des Beschlusses über die bedingte Genehmigung vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma fecha, el valor total del balance de «la Core Division» era superior en unos [10000-20000] millones EUR al máximo de 401000 millones EUR previsto en el punto 14 de los compromisos y en el anexo II de la decisión de autorización condicional;
Zum gleichen Zeitpunkt lag die konsolidierte Bilanzsumme des „Kernbereichs“ um ca. [10-20] Mrd. EUR über dem Höchstbetrag von 401 Mrd. EUR, der gemäß Ziffer 14 der Verpflichtungserklärung und Anhang II des Beschlusses über die bedingte Genehmigung vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de 2011, la suma del balance de DBB/Belfius ascendía a 233000 millones EUR y su coeficiente de solvencia en capital básico de Basilea II era del 11,8 %.
DBB/Belfius hatte Ende 2011 eine Bilanzsumme von 233 Mrd. EUR und eine Tier-1-Solvabilitätsquote Basel II von 11,8 %.
Vermögensbilanzen am Jahresanfang und am Jahresende
Korpustyp: EU IATE
Los códigos del SEC 2010 se usan para clasificar sectores institucionales (capítulo 2 del SEC 2010) y operaciones financieras, otros cambios de volumen y balances (capítulos 5, 6 y 7 del SEC 2010).
Zur Klassifikation der institutionellen Sektoren (Kapitel 2 des ESVG 2010) sowie der finanziellen Transaktionen, sonstigen Volumenänderungen und Vermögensbilanzen (Kapitel 5, 6 und 7 des ESVG 2010) werden die Codes des ESVG 2010 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
, incluida la información contable detallada en que se basan, como las transacciones y los balances, las encuestas estadísticas pertinentes, los cuestionarios y demás información conexa, como los documentos de análisis y los datos contables de otros organismos públicos.
zuzugreifen und diese zu prüfen; zudem sind ihr ausführliche Angaben über die zugrunde liegende Rechnungslegung wie finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen, die einschlägigen Erhebungen und Fragebogen sowie sonstige sachdienliche Informationen wie Analysen und die Daten anderer öffentlicher Einrichtungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los balances, la cuenta financiera y otros flujos
Vermögensbilanzen, Finanzierungskonto und sonstige Ströme
Korpustyp: EU DGT-TM
La plena cobertura de las categorías de los activos financieros y pasivos para los balances y operaciones financieros, y la plena cobertura de todos los sectores institucionales de la zona del euro y el resto del mundo, proporcionarían al BCE un conjunto coherente de datos integrados para el análisis monetario y económico.
Die vollständige Erfassung von Forderungs- und Verbindlichkeitskategorien der finanziellen Vermögensbilanzen und finanziellen Transaktionen sowie die vollständige Erfassung aller institutionellen Sektoren des Euro-Währungsgebiets und der übrigen Welt würde der EZB einen einheitlichen Satz integrierter Daten für die monetäre und wirtschaftliche Analyse zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos nacionales trimestrales sobre cuentas financieras (operaciones y balances) del sector público constituyen un amplio porcentaje de todas las operaciones y balances financieros de la zona euro y aportan información importante para respaldar el comportamiento de la política monetaria.
Die vierteljährlichen nationalen Daten der Finanzkonten (finanzielle Transaktionen und Vermögensbilanzen) des Staates decken einen großen Teil aller finanziellen Transaktionen und Vermögensbilanzen der Eurozone ab und enthalten wichtige Informationen für die Geldpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
2.6 El BCE celebra la transmisión de los balances de activos no financieros ( tabla 26 del programa de transmisión ) y considera que debería ser obligatorio transmitir más variables de esta tabla .
2.6 Die EZB begrüßt die Übermittlung der nichtfinanziellen Vermögensbilanzen ( Tabelle 26 des Datenlieferprogramms ) und ist der Ansicht , dass eine größere Anzahl der in dieser Tabelle enthaltenen Variablen verbindlich vorgeschrieben werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Los datos trimestrales a los que se hace referencia en el artículo 6 incluirán datos anteriores: desde el primer trimestre de 1999 para operaciones financieras y desde el cuarto trimestre de 1998 para balances, de conformidad con el calendario establecido en los apartados 3 y 4 del artículo 6 para la primera transmisión de datos.
Die in Artikel 6 genannten vierteljährlichen Daten umfassen retrospektive Daten zu finanziellen Transaktionen für die Zeit ab dem ersten Quartal 1999 und retrospektive finanzielle Vermögensbilanzen für die Zeit ab dem vierten Quartal 1998; für die erste Übermittlung dieser Daten gilt der in Artikel 6 (Absätze 3 und 4) angegebene Zeitplan.
Korpustyp: EU DCEP
balance generalBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta de resultados, balancegeneral e informe anual más actualizados del solicitante,
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
prestarlo para financiar inversiones altamente productivas en educación, tecnología o infraestructura fortalece el balancegeneral de una nación.
Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ámbito social, la Comisión también acude a Madrid con un balancegeneral positivo.
Im sozialen Bereich kann die Kommission in Madrid ebenfalls eine positive Bilanz vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de conseguir que dicho servicio público llegue hasta esas personas, independientemente de lo que aparezca en el balancegeneral.
Die Menschen haben Anspruch auf einen solchen Dienst, unabhängig davon, wie die Bilanz aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi admiración por tantas tradiciones suecas me ha hecho sentirme tanto más decepcionado por el balancegeneral de las actividades suecas.
Gerade als Bewunderer von so vielen schwedischen Traditionen war ich umso enttäuschter von der Bilanz ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, cuando los bancos ni siquiera tienen claro cuáles son sus balancesgenerales, no van a confiar en los de los demás.
Denn wenn Banken schon die eigenen Bilanzen nicht mehr durchschauen, werden sie kaum denen der anderen trauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
toda sacudida alcista a los precios de los activos fortalece el balancegeneral de las instituciones financieras, por lo que la reacción de éstas consiste en tomar más dinero prestado y hacer subir los precios aún más.
Jeder anfängliche Aufwärtsschock der Preise von Anlagewerten stärke die Bilanzen der Finanzinstitute, sodass sie als Reaktion darauf mehr Kredite aufnähmen und die Kurse noch weiter in die Höhe trieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión de Control Presupuestario examinó la posibilidad de presentar varias enmiendas al presupuesto para este año, teniendo en cuenta la ejecución de las cifras de los ejercicios anterior y actual, junto con el análisis correspondiente que figura en la cuenta de ingresos y gastos y en el balancegeneral.
Der Ausschuss für Haushaltskontrolle hatte angesichts der Zahlen für den Haushalt des laufenden Jahres sowie der vergangenen Jahre, der entsprechenden Analyse im Rahmen der Gewinn- und Verlustrechnung sowie der Bilanz die Vorlage einer Reihe von Änderungen am diesjährigen Haushalt erwogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Estados Unidos, un marcado incremento de los impuestos energéticos sobre la nafta y otros combustibles fósiles no sólo ayudaría a mejorar el balancegeneral del gobierno, sino que sería también una manera de empezar a abordar el tema del calentamiento global.
In den USA würde eine drastische Erhöhung der Energiesteuern auf Benzin und andere fossile Brennstoffe nicht nur die Bilanz der Regierung verbessern, sondern böte auch eine Möglichkeit, sich des Problems der globalen Erwärmung anzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora que la obra terminó y los aplausos se apagaron, es hora de hacer un balancegeneral y ver qué tanto logró Obama y qué tanto concedió.
Nun, da die Aufführung vorüber und der Applaus verebbt ist, wird es Zeit, einen Blick auf die Bilanz zu werfen, um zu sehen, wie viel Obama erreicht und welche Zugeständnisse er gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
balance generalVermögensübersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La doble contabilidad de los compromisos futuros correspondientes a pensiones de los Estados nación ha sido eliminada del balancegeneral de las cuentas anuales de la CE.
Die Doppelzählung der zukünftigen Pensionsverpflichtungen der Nationalstaaten wurde von der Vermögensübersicht der Jahresabschlüsse der Kommission gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exponer la Comisión por qué incluye compromisos del Fondo de Pensiones a ambos lados de su balancegeneral e indicar qué medidas adoptará para corregir esa situación?
Kann die Kommission erläutern, warum sie die Verbindlichkeiten des Versorgungsfonds auf beiden Seiten ihrer Vermögensübersicht ausgewiesen hat, und mitteilen, welche Maßnahmen getroffen werden, um dies zu korrigieren?
Korpustyp: EU DCEP
balance hidrológicoWasserbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de los residuos eliminados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinar el balancehidrológico de la instalación de residuos;
sowohl während der Betriebs- als auch der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung zu bewerten und die Wasserbilanz der Anlage zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
evaluando el potencial de generación de lixiviados, incluido el contenido de contaminantes de los lixiviados, de los residuos depositados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinando el balancehidrológico de la instalación de residuos;
das Potenzial der Sickerwasserbildung der abgelagerten Abfälle, einschließlich des Schadstoffgehalts des Sickerwassers, sowohl während der Betriebs- als auch während der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung bewertet und die Wasserbilanz der Anlage bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) evaluar el potencial de generación de lixiviados de los residuos eliminados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinar el balancehidrológico de la instalación de residuos;
a) die Möglichkeit der Sickerwasserbildung in den abgelagerten Abfällen sowohl während der Betriebs- als auch der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung zu bewerten und die Wasserbilanz der Anlage zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
evaluar el potencial de generación de lixiviados, incluido el contenido de contaminantes de los lixiviados, de los residuos depositados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinar el balancehidrológico de la instalación de residuos;
das Potenzial der Sickerwasserbildung der abgelagerten Abfälle, einschließlich des Schadstoffgehalts des Sickerwassers, sowohl während der Betriebs- als auch während der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung zu bewerten und die Wasserbilanz der Anlage zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
a) evaluar el potencial de generación de lixiviados , incluido el contenido en contaminantes de los lixiviados, de los residuos eliminados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinar el balancehidrológico de la instalación de residuos;
a) die Möglichkeit der Sickerwasserbildung in den abgelagerten Abfällen , einschließlich der verseuchenden Bestandteile des Sickerwassers, sowohl während der Betriebs- als auch der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung zu bewerten und die Wasserbilanz der Anlage zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
balance energéticoEnergiebilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en el caso de bombas y ventiladores es posible mejorar considerablemente el balanceenergético.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
los suministros de combustible cuya producción figura en balancesenergéticos de otros combustibles, pero cuyo consumo entra en el balanceenergético del carbón.
Lieferungen an Brennstoffen, deren Erzeugung in anderen Energiebilanzen erfasst wird, deren Verbrauch jedoch in der Energiebilanz der Kohle angeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturalmente, las grandes diferencias de temperatura también repercuten en el balanceenergético.
Sachgebiete: tourismus gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Queda incluida la producción de electricidad a partir de fuentes renovables y mediante energía nuclear (fuente: balanceenergético).
Einzubeziehen ist auch die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen und aus der Kernkraft (Quelle: Energiebilanz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas potentes de solares y photovoltaicos con su acumulación correspondiente y utilizar tanques de agua de lluvia grandes proporcionan un balanceenergético excelente.
Potente Solar und Photovoltaik Anlagen mit entsprechenden Speichern und die Nutzung riesiger Regenwassertanks sorgen für eine ausgezeichnete Energiebilanz.
Todavía no hemos medido todas las consecuencias de la liberalización de los mercados de la electricidad y del gas sobre los balancesenergéticos nacionales.
Wir haben noch nicht alle Folgen der Liberalisierung der Strom- und Gasmärkte auf die nationalen Energiebilanzen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un único componente de accionamiento con rendimiento optimizado influye positivamente en el balanceenergético de su instalación.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp: Webseite
Esto da lugar a problemas importantes en las horas de máxima carga, aumentando el coste de la electricidad y perturbando el balanceenergético de esos países.
Dies führt zu großen Problemen zu Spitzenlastzeiten mit der Folge, dass die Stromkosten steigen und die Energiebilanz beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
balance socialSozialbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del seminario era promover el intercambio de experiencias y conocimientos relacionados con la regulación, supervisión y protección de depósitos en cooperativas de ahorro y crédito de los países de América Latina y el Caribe y temas como la gestión de riesgos, balancesocial y centrales de riesgos.
DE
Ziel des Seminars war der Erfahrungsaustausch in den Bereichen der Regulierung und Aufsicht von Spar- und Kreditgenossenschaften (SKG) und der genossenschaftlichen Einlagen-Sicherungssysteme. Behandelt wurden außerdem Themen wie Risikomanagement, Sozialbilanz und Risikozentralen.
DE
Mi amigo el señor De Rossa acaba de pasar revista a las quejas de los socialistas por el balancesocial de la Presidencia irlandesa.
Mein Freund de Rossa brachte gerade das Bedauern der Sozialdemokraten über die Sozialbilanz der irischen Präsidentschaft zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de balancesocial, el año 1996 fue catastrófico para el mundo agrícola: desaparición de 600.000 explotaciones, supresión de 230.000 asalariados agrícolas de tiempo completo.
Die Sozialbilanz 1996 war für die Landwirtschaft katastrophal: 600.000 Betriebe sind verschwunden, und 230.000 Vollzeit-Arbeitsplätze gingen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La visión meramente cuantitativa de la actividad económica no dice nada sobre el balance medioambiental ni sobre el balancesocial, y por eso es el momento de que midamos si, año tras año, lo estamos haciendo bien o mal en lo que respecta a nuestras medidas y esfuerzos.
Die rein quantitative Betrachtung der Wirtschaftstätigkeiten sagt nichts über die Umweltbilanz und auch nichts über die Sozialbilanz aus, und von daher ist es allerhöchste Zeit, Jahr für Jahr zu messen, ob wir bei unseren Maßnahmen und Anstrengungen gut oder schlecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance finalSchlussabrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada árbitro llevará un registro y presentará un balancefinal del tiempo dedicado al procedimiento y de sus gastos, así como del tiempo y los gastos de sus asistentes y su personal.
Jeder Schiedsrichter führt Aufzeichnungen über die Zeit, die er, sein Assistent und seine Mitarbeiter für das Verfahren aufgewendet haben, sowie über die ihm, seinem Assistenten und seinen Mitarbeitern entstandenen Auslagen, und legt eine Schlussabrechnung darüber vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
balance financieroVermögensübersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjuntarán la cuenta de gestión y el balancefinanciero del Fondo a la cuenta de gestión y al balancefinanciero de las Comunidades.
Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht des Fonds werden der Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht der Gemeinschaften beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra que por primera vez el balancefinanciero incluya el valor de los edificios arrendados por el Tribunal de Justicia con opción de compra;
begrüßt, dass in die Vermögensübersicht erstmals der Wert der vom Gerichtshof im Rahmen eines Erbpachtvertrags mit Kaufoption genutzten Gebäude aufgeführt ist;
Korpustyp: EU DCEP
la cuenta de ingresos y gastos, la memoria de la gestión financiera y el balancefinanciero remitidos por la Comisión;
die Haushaltsrechnung, die Analyse der Haushaltsführung und die Vermögensübersicht, die von der Kommission übermittelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el balancefinanciero y la cuenta de gestión para el ejercicio 1998 ( SEC(1999) 414
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1998 ( SEK(1999) 414
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el balancefinanciero y las cuentas de gestión para el ejercicio 1999 ( SEC(2000)539
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 539
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero relativos al ejercicio 1998 ( SEC(1999) 414
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1998 ( SEK(1999) 414
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero relativos al ejercicio 2004 ( C6‑0357/2005 ),
– in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2004 ( C6-0357/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero relativos al ejercicio 2003 (C6–0019/2005),s
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 2003 ( C6-0019/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero de las Comunidades Europeas relativos al ejercicio 1997 ( SEC(1998)520
in Kenntnis der Haushaltsrechnung und der Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1997 ( SEK(1998) 520
Korpustyp: EU DCEP
Vistos la cuenta de gestión y el balancefinanciero consolidados de la Unión Europea relativos al ejercicio 1999 ( SEC(2000) 537
in Kenntnis der konsolidierten Haushaltsrechnung und Vermögensübersicht für das Haushaltsjahr 1999 ( SEK(2000) 537
Korpustyp: EU DCEP
balance financieroBilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente argumentó que incluso los esfuerzos de la Unión para asegurar la estabilidad financiera tras la reciente crisis económica "no buscan únicamente la mejora de los balancesfinancieros y la buena salud de la economía … lo hacemos también por razones eminentemente políticas.
ES
Wie der Präsident erklärte, stehen selbst die Bemühungen der Union um finanzielle Stabilität nach dem wirtschaftlichen Abschwung der letzten Zeit "nicht nur im Zeichen von Bilanzen und einer gesunden Wirtschaft";
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, se publicará en el sitio web del GIEC un resumen de las cuentas y del balancefinanciero auditados.
Eine Kurzfassung des geprüften Rechnungsabschlusses und der geprüften Bilanz wird danach auf der Website der Internationalen Kautschukstudiengruppe veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se falsifican los balancesfinancieros, se incurre en malversación de fondos y se hace llegar al público con gran destreza información falsa.
Da werden Bilanzen gefälscht, Gelder veruntreut, Fehlinformationen geschickt in die Öffentlichkeit lanciert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, aproximadamente el 10 % del balancefinanciero de los bancos griegos está invertido en Europa meridional y del Este, lo que implica otro canal de transmisión.
Zwischenzeitlich werden etwa 10 % der Bilanzen von griechischen Banken in Süd- und Osteuropa investiert, was andere Übertragungswege impliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de la parte pasiva del balancefinanciero para las fuentes de financiación requiere que un banco conozca las características de sus proveedores de fondos y de sus instrumentos de financiación.
Bei einer Analyse der Passivseite der Bilanz im Hinblick auf die Herkunft der Finanzmittel ist es erforderlich, dass eine Bank die Verhaltensweisen der Einleger kennt und mit den Finanzierungsinstrumenten vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de los sectores institucionales ofrecen , asimismo , balancesfinancieros en los que figuran los activos y los pasivos , y cuentas que concilian las operaciones con las variaciones en los balances .
Die Konten der institutionellen Sektoren stellen auch Bilanzen bereit , die Forderungen und Verbindlichkeiten ausweisen sowie Konten , die die Transaktionen mit Veränderungen in der Bilanz in Einklang bringen .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que las reservas y provisiones constatadas en el balancefinanciero de liquidación se asignarán a un fondo de investigación en el sector del carbón y del acero, cuya gestión y coste correrán a cargo del presupuesto general,
in der Erwägung, dass die durch die Bilanz der in Auflösung befindlichen EGKS festgestellten Reserven und Rückstellungen einem Forschungsfonds für Kohle und Stahl zugewiesen werden sollen, dessen Verwaltung und Kosten zu Lasten des Gesamthaushaltsplans gehen werden,
Korpustyp: EU DCEP
En ella se establece la obligación de que los países de la zona del euro elaboren cuentas financieras trimestrales completas ( es decir , con plena cobertura de las categorías de activos financieros y de pasivos , así como de los sectores institucionales y del resto del mundo ) tanto para los balancesfinancieros como para las operaciones financieras .
Sie erfordert die Erstellung vollständiger vierteljährlicher nationaler Finanzierungsrechnungen ( wobei die Kategorien der finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten sowie die institutionellen Sektoren und die übrige Welt vollständig erfasst werden müssen ) sowohl für die Bilanzen als auch für Transaktionsdaten .
Korpustyp: Allgemein
Por eso, para proceder a una auténtica simplificación de las disposiciones jurídicas en el mercado interior (4 a fase SLIM), la gran masa de pequeñas empresas que no cotizan en bolsa debería poder seguir presentando sus balancesfinancieros de la forma habitual en papel.
Daher sollte im Sinne einer echten Maßnahme zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (4. SLIM-Phase) für die Masse der kleinen, nicht börsennotierten Kapitalgesellschaften die Möglichkeit offen bleiben, ihre Bilanzen in konventioneller Papierform einreichen zu dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos: Alemania ha prometido 500 000 millones de euros en garantías y en contribuciones puras y simples a los balancesfinancieros de las entidades bancarias, Francia ha prometido 360 000 millones de euros en garantías y contribuciones, Austria 100 000 millones de euros y el Reino Unido 37 000 millones de libras.
Einige Beispiele: Deutschland hat 500 Mrd. EUR in Form von Bankgarantien und reinen Zuschüssen zu den Bilanzen der Banken zugesagt, Frankreich 360 Mrd. EUR in Form von Bankgarantien und Zuschüssen, Österreich 100 Mrd. EUR und Großbritannien 37 Mrd. Pfund.
Korpustyp: EU DCEP
balance abreviadoverkürzte Bilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
elaboren únicamente un balanceabreviado que presente por separado al menos las partidas precedidas de letras, que figuran en los artículos 9 o 10, si procede.
gegebenenfalls nur eine verkürzteBilanz aufzustellen, in der zumindest die in den Artikeln 9 und 10 vorgesehenen, mit Buchstaben bezeichneten Posten gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a que elaboren únicamente un balanceabreviado que presente por separado al menos las partidas precedidas de letras que figuran en los anexos III o IV, cuando proceda.
nur eine verkürzteBilanz aufzustellen, in der zumindest die in den Anhängen III oder IV mit Buchstaben bezeichneten Posten, soweit einschlägig, gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir a las pequeñas empresas que establezcan un balanceabreviado que comprenda únicamente las partidas, precedidas de letras y de números romanos, previstas en los anexos III y IV, con mención por separado:
Die Mitgliedstaaten können kleinen Unternehmen gestatten, eine verkürzteBilanz aufstellen, in die nur die in den Anhängen III und IV mit Buchstaben und römischen Zahlen versehenen Posten aufgenommen werden, wobei folgende Angaben gesondert zu machen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
balance netoNettobilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un sistema que permita llegar a acuerdos presupuestarios que no estén dominados por la consideración miope del balanceneto de cada país en términos puramente contables.
Wir brauchen ein System, mit dem wir zu Haushaltsvereinbarungen kommen, die nicht von kurzsichtigen Erwägungen der Nettobilanz jedes Landes in rein rechnerischer Hinsicht beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países - y esto es muy interesante - que ahora más alto se quejan de cómo será su balanceneto en la nueva Agenda 2000, esto es, negativo, parecen flojos en la recuperación y en esa forma de lucha contra el fraude.
Die Länder - und das ist ganz interessant -, die derzeit am lautesten jammern, wie denn ihre Nettobilanz in der neuen Agenda 2000 wohl aussehen wird, nämlich sehr negativ, die sehen bei der Wiedereinziehung und bei dieser Form der Betrugsbekämpfung ganz schwach aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Sr. Martínez, debería recordar usted la intervención del Sr. Juncker que le habría propuesto la misma cuestión que a toda la Asamblea: ¿cuánto cuesta realmente una hora de paz si hace el balanceneto para Francia?
Außerdem, Herr Martinez, sollten Sie sich vielleicht an die Rede von Herrn Juncker erinnern, der Ihnen die Frage genauso gestellt hat wie dem ganzen Haus: Was kostet eigentlich eine Stunde Frieden, wenn Sie die Nettobilanz für Frankreich aufmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
balance anualJahresbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aprueba, en su sesión anual, el informe y el balanceanuales, así como la cuenta de pérdidas y ganancias;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con el balanceanual de 2001 la empresa siguió sufriendo pérdidas ese año.
Nach der Jahresbilanz 2001 erwirtschaftete das Unternehmen in jenem Jahr immer noch Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa es la gigantesca balanceanual de WordPress. 30 millones de usuarios son responsables de aproximadamente el 10% de la oferta de la red global, como fundador a Matt Mullenweg.
DE
Das ist die gigantische Jahresbilanz von WordPress. 30 Millionen Nutzer sind für ca. 10 % des weltweiten Netzangebotes verantwortlich, so Gründer Matt Mullenweg.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anexo VII el balanceanual consolidado del Eurosistema.
Anhang VII die konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 18 Modelos 1 . El modelo del balanceanual del BCE , que se publicará anualmente , se establece en el anexo III .
Artikel 18 Gliederungen ( 1 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang III aufgeführt .
Korpustyp: Allgemein
En dicho informe la Comisión hace el balanceanual del control de la aplicación del Derecho comunitario.
In diesem Bericht zieht die Kommission die Jahresbilanz über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos un balanceanual de los progresos observados en Europa, mediante el informe anual llamado «igualdad de oportunidades».
Eine Jahresbilanz der in Europa erzielten Fortschritte werden wir in unserem Jahresbericht zum Thema "Chancengleichheit" ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobará el balanceanual, así como la cuenta de pérdidas y ganancias;
er genehmigt die Jahresbilanz und die Ertragsrechnung;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La numeración de la segunda columna corresponde al modelo de balance que aparece en el anexo VIII ( balanceanual de un banco central ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat des Anhangs VIII ( Jahresbilanz einer Zentralbank ) .
Korpustyp: Allgemein
La numeración de la segunda columna corresponde al modelo de balance que aparece en el anexo VIII ( balanceanual de un banco central ) .
Die Nummern in der zweiten Spalte verweisen auf das Ausweisformat für die Jahresbilanz einer Zentralbank ( Anhang VIII ) .
Korpustyp: Allgemein
balance consolidadokonsolidierte Bilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estadísticas monetarias , bancarias y de mercados financieros duce importantes mejoras en las estadísticas relativas al balanceconsolidado de las IFM .
Geld - und Bankenstatistik , Finanzmarktstatistik Fassung vom August 2000 aufgehoben und ersetzt und die konsolidierteBilanz der MFIs wesentlich verbessert .
Korpustyp: Allgemein
elaborar normas y principios contables armonizados para posibilitar la formulación del balanceconsolidado del SEBC con fines de información interna y externa ;
harmonisierte Rechnungslegungsvorschriften und - grundsätze zu erarbeiten , damit eine konsolidierteBilanz des ESZB für interne und externe Berichtszwecke aufgestellt werden kann ;
Korpustyp: Allgemein
El balanceconsolidado mensual : saldos Objetivo 1 .
Die monatliche konsolidierteBilanz : Bestände Ziel 1 .
Korpustyp: Allgemein
Cuentas anuales del BCE y balanceconsolidado d e l E u ro s i s t e m a del año 2001
Jahresabschluss der EZB und konsolidierteBilanz des Eurosystems 2001 Bilanz zum 31 .
Korpustyp: Allgemein
El balanceconsolidado o el cálculo agregado ampliado se notificarán a las autoridades competentes con una frecuencia no inferior a la establecida en el artículo 99,
Die konsolidierteBilanz oder die erweiterte Zusammenfassungsrechnung wird den zuständigen Behörden mindestens ebenso häufig wie nach Artikel 99 vorgeschrieben vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos del activo y del pasivo de las empresas comprendidas en la consolidación se incluirán íntegramente en el balanceconsolidado.
Die Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen werden vollständig in die konsolidierteBilanz übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal estadística de que se necesita disponer con periodicidad mensual es el balanceconsolidado del sector creador de dinero en la zona del euro .
Die monatliche konsolidierteBilanz des Geld schöpfenden Sektors des Eurogebiets ist eine äußerst wichtige statistische Anforderung .
Korpustyp: Allgemein
Reglamento del BCE relativo al balanceconsolidado del sector de las instituciones financieras monetarias
Verordnung der EZB über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute Am 14 .
Korpustyp: Allgemein
Según el artículo 26.3 de los Estatutos , el Comité Ejecutivo del BCE debe elaborar un balanceconsolidado del SEBC con fines analíticos y operativos .
Gemäß Artikel 26.3 der Satzung erstellt das Direktorium der EZB eine konsolidierteBilanz des ESZB für Analyseund Geschäftsführungszwecke .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Reglamento del BCE relativo al balanceconsolidado del sector de instituciones financieras monetarias
Verordnung der EZB über die konsolidierteBilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute
Korpustyp: Allgemein
balance hídricoWasserbilanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado de reciclado de las aguas residuales al circuito de la salmuera está limitado por el balancehídrico de la planta.
Die Menge des Abwassers, das in das Solesystem zurückgeführt werden kann, hängt von der Wasserbilanz der Anlage ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de reciclado está limitado por los requisitos de pureza del circuito de la salmuera y por el balancehídrico de la planta.
Der Umfang dieses Recyclings wird durch die Reinheitsanforderungen des Solesystems und durch die Wasserbilanz der Anlage begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de reciclado está limitado por los requisitos de pureza de la corriente líquida en la cual se reintroduce la corriente de proceso y por el balancehídrico de la planta.
Der Umfang dieses Recyclings wird durch die Reinheitsanforderungen des Flüssigkeitsstroms, dem der Prozessstrom wieder zugeführt wird, und durch die Wasserbilanz der Anlage begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un escrito de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA) que se ha publicado en la prensa danesa, la Autoridad llega a la conclusión de que el déficit del balancehídrico podría no considerarse un factor de riesgo en relación con la deshidratación.
In einem Schreiben der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA), das in der dänischen Presse veröffentlicht wurde, kommt die Behörde zu dem Schluss, Defizite in der Wasserbilanz könnten nicht als Risikofaktor in Bezug auf Dehydration betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
balance hídricoWasserhaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los medicamentos que perturban el balancehídrico del cuerpo se encuentran, entre otros las pastillas contra la deshidratación, los calmantes, los antisicóticos y los beta bloqueadores.
Zu den Medikamenten, die den Wasserhaushalt des Körpers stören, gehören unter anderem Entwässerungstabletten, Beruhigungstabletten, Psychopharmaka und Beta-Blocker.