Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico.
DE
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
Muchas pequeñas y medianas empresas y administraciones locales experimentan el reglamento actual sobre los contratos públicos como una lastre burocrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist der Ballast der Titanic, der in die in die Atmosphäre eintritt.
Creo que es el lastre de los restos del Titanic, entrando en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Vasa war oberlastig und die 120 Tonnen Ballast reichten nicht aus.
SV
esa dosis extra de dinámica y energía* con la fuerza concentrada de las fibras* y sustancias activas* armoniosamente dosificadas en combinación con el baobab*.
Ballast, mit dem das Fahrzeug auf die Prüfmasse gebracht wird, ist über der (den) angetriebenen Hinterachse(n) anzuordnen.
La carga adicional para alcanzar la masa de ensayo del vehículo se colocará sobre el eje o los ejes de tracción traseros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich auch von allem befreit fühlen, wie der Schweigepflicht und dem Ballast durch meine Abstinenz.
También puede considerarte relevada de todas las cargas de confidencialidad con respecto a mi sobriedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann und muß in diesem Bereich und bei diesem Wandel wirkliche Führungskraft sein, sie muß von unnötigem Ballast befreit werden und mehr Glaubwürdigkeit erlangen, weil sie sich auf die Kernaufgaben konzentriert, weil sie unnötige Aufgaben und Befugnisse nicht verlangt, sondern ablehnt.
En este ámbito y en esta transformación, la Comisión puede y debe ser realmente un líder, libre de las cargas inútiles y convertida en más creíble porque se concreta en el core business, porque no pide, sino que rechaza tareas y poderes innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Schlussfolgerung: Hass ist Ballast.
Bueno, mi conclusión es que el odio es una carga.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach läuft er darauf hinaus, wie der Herr Kommissar sagte, auf den bilateralen Verträgen und vielleicht auf einem Rahmenabkommen aufzubauen, das den administrativen Ballast auf beiden Seiten verringert.
En mi opinión, como ha dicho el Comisario, se trata de seguir adelante sobre la base de los acuerdos bilaterales y quizás un acuerdo marco que simplifique la carga administrativa para ambos bandos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel des Präsidiumsbeschlusses besteht darin, die Tagesordnung für die Tagungen des Parlaments von Ballast zu befreien.
El principal objetivo de la decisión de la Mesa es aligerar el orden del día de las sesiones plenarias del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre allerdings bedauerlich, wenn wir über einen Bericht abstimmen würden, der rechtliche Ungereimtheiten und formalen Ballast aufweist.
No obstante, sería lamentable que pasáramos a la votación de un informe que está plagado de errores jurídicos, de "escorias" en cuanto a la forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens war die Stellungnahme von Herrn Martinez ein gutes Beispiel für den von ihm erwähnten Ballast.
Señor Presidente, creo que en materia de "escorias" hemos tenido un ejemplo con la intervención del Sr. Martinez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel mehr an Verschmutzung müssen wir noch hinnehmen, bevor die Branche Tankschiffe mit Tanks für getrennten Ballast und Doppelhüllen einsetzt?
¿Cuánta contaminación más debemos soportar antes de que la industria nos dote de buques con tanques segregados y con doble casco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade das Thema erneuerbare Energien muß vom Ballast der Ideologie, des Wunschdenkens und auch des materiellen Mißbrauchs befreit werden.
Sin embargo, precisamente el tema de las energías renovables debe ser liberado del fárrago de la ideología, de la proyección de los deseos e incluso del abuso material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem wie auch in anderen Bereichen gibt es noch viel alten Ballast, gegen den wir ankämpfen müssen.
Creo que en este ámbito, al igual que en muchos otros, tenemos que luchar contra un legado del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ihm ein neues Frühstücksmüsli aussuchen, ohne seine Ballast-Bedürfnisse zu kennen…oder seine Einstellung zu kleinen Marshmallows.
O elegir un nuevo cereal de desayuno sin saber sus necesidades de fibr…o su opinión acerca de los pequeños malvaviscos.
Korpustyp: Untertitel
Löscht unnötige Dateien, die persönliche Informationen enthalten, und befreit Ihre Festplatte von unnötigem Ballast – damit Ihr PC schneller läuft. PC
elimina el espacio no utilizado, el espacio libre y los archivos dañados de sus registros y los compacta para liberar memoria del sistema y hacer que su PC se inicie más rápidamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass dieser Text frei von jedem dem Zeitgeist geschuldeten und unnötig polemischen Ballast ist, frei von allen unnützen Aufblähungen, die seiner Aussagekraft nichts hinzufügen.
Deseamos que esté liberado de todas las escorias coyunturales, inútilmente polémicas, y exento de cualquier añadido que no aportará nada a la expresión del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich halte es für wichtig, dass wir diese Debatte über die transatlantischen Beziehungen von ihrem ideologischen Ballast befreien.
- (ES) Señor Presidente, creo que es importante que desembaracemos este debate sobre las relaciones transatlánticas de su hojarasca ideológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugstruktur und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
La masa total del carro y de la estructura del vehículo y de las masas inertes no diferirán, en ningún caso, en más de ± 40 kg del valor nominal para los ensayos de calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des darauf angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise pro 200 kg durch einen zusätzlichen Ballast von je 28 kg erhöht werden.
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo a la que está sujeto podrá aumentarse para cada incremento de 200 kg con una masa inerte adicional de 28 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Prüfschlittens, des Fahrzeugaufbaus und des Ballastes darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der bei Kalibrierungsprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
En ningún caso la masa total del carro ni la de la estructura del vehículo y las masas inertes podrán diferir del valor nominal de los ensayos de calibración más de ± 40 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugaufbau und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
La masa total del carro y de la estructura del vehículo y de las masas inertes no diferirán, en ningún caso, en más de ± 40 kg del valor nominal para los ensayos de calibrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Prüfschlittens, des Fahrzeugaufbaus und des Ballastes dürfen in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierungsprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
En ningún caso la masa total del carro ni la de la estructura del vehículo y las masas inertes podrán diferir del valor nominal de los ensayos de calibración más de ± 40 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
13,5-mm-Treiber liefern tiefe Bässe und eine dynamische Audio-Wiedergabe ohne den Ballast von Standard-Kopfhörern, sodass Sie sie beim Tragen kaum spüren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von den Studenten, Freiwilligen, Praktikanten und Auslandsdienern, die Fähigkeit diese eurozentrische Vision hinter sich zu lassen, die Bereitschaft den Ballast der sogenannten "Europäischen Zivilisation" abzulegen.
Esperamos de los colaboradores, estudiantes, voluntarios ya mencionados antes, la capacidad de dejar detrás la vista egocéntrica, a decir la voluntad de dejar la llamada "civilización europea".
Die Schnelligkeit der Wahrnehmung und Auffassung in englisch muss hoch sein mit Hinsicht auf die Notwendigkeit nur wertvolle Informationen ohne Ballast auszusuchen.
ES
La rapidez de la percepción y comprensión en el inglés debe ser muy alta, considerando que se necesita elegir sólo información valiosa, sin sobrecarga de ésta.
ES
Sachgebiete: e-commerce media astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Rolle der EU wurde dadurch gestärkt, dass sie als wichtiger internationaler Akteur diplomatischen Einfluss hat, aber nicht wie ihre KEDO-Partner mit begründeten Interessen und historischem „Ballast“ in der Region zu kämpfen hat.
El papel de la UE se ha visto favorecido por el hecho de que, como agente internacional de importancia, posee “influencia” diplomática, pero no se ve afectada por los intereses creados y el “bagaje” histórico en la región que deben tener en cuenta sus socios en la KEDO.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die extreme Rechte stellt gegenwärtig in der Tat einen hinderlichen Ballast für die Einführung einer europäischen Demokratie dar, und die Verfassung wird ein Schritt in Richtung des Aufbaus dieser Demokratie sein.
Pienso que hoy la extrema derecha es, en efecto, una "escoria" en la instauración de una democracia europea y que la Constitución significará un paso hacia la construcción de esta democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der seinerzeitige erste Entwurf hat außer viel neuer Bürokratie genau diesen Mangel gehabt - zu viel Ballast und zu wenig Inhalt. Deshalb haben wir ihn in erster Lesung an den Ausschuss zurückverwiesen.
Aparte de que añadía una cantidad sustancial de trámites, el primer borrador presentado tenía precisamente ese defecto: una redacción demasiado retórica para un contenido demasiado insustancial, razón que nos llevó a devolverlo a la Comisión en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Botschaft bestand darin, dass wir einerseits eine effektive Verordnung ohne unnötigen bürokratischen Ballast brauchen und andererseits eine Verordnung, die dazu beitragen wird, das Geld der europäischen Bürger gut anzulegen.
El segundo mensaje fue que necesitábamos un reglamento eficaz sin burocracia innecesaria y, por otra parte, un reglamento que ayudase a hacer buen uso del dinero de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßte diesmal eine tiefgreifende Reform ohne diskriminierende Elemente und ohne bürokratischen Ballast sein, der die erforderliche schnelle Reaktionsfähigkeit dieses Sektors beeinträchtigt, und sie müßte garantieren, daß der Fischereisektor als Wirtschaftsmacht erhalten bleibt.
Esta vez ya debería ser una reforma profunda con criterios no discriminatorios, sin burocracias excesivas que lastren a un sector que debe contar con mecanismos muy rápidos de respuesta y que garantice su permanencia en el mercado de los productos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und der daran angebrachten Fahrzeugstruktur stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden; in diesem Fall ist bei jeder Erhöhung der Masse um 200 kg ein zusätzlicher Ballast von 28 kg hinzuzufügen.
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo acoplado podrá aumentar en incrementos de 200 kg, en cuyo caso se añadirá una masa inerte suplementaria de 28 kg por cada incremento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der Zugmaschine ohne Ballast entsprechend Nummer 2.1 des Musters A in Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG überschreitet/überschreitet nicht(2) die bei der Prüfung verwendete Bezugsmasse um mehr als 5 %.
La masa del tractor sin lastrar, definida en el punto 2.1 del modelo A del anexo I de la Directiva 2003/37/CE , sobrepasa/no sobrepasa (2) en más del 5% la masa de referencia utilizada para la prueba
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des daran angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden; in diesem Fall ist bei jeder Erhöhung der Masse um 200 kg ein zusätzlicher Ballast von 28 kg hinzuzufügen.
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo acoplado podrá aumentar en incrementos de 200 kg, en cuyo caso se añadirá una masa inerte suplementaria de 28 kg por cada incremento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint direkt so, dass sie die 2012 verordnete, einjährige Pause dazu genutzt hätten, dem ohnehin schon kaum vorhandenen musikalischen Ballast vollends über Bord zu werfen und nur noch zu killen.
DE
Incluso parece que la pausa autoimpuesta de un año que se tomaron en 2012 sirvió para echar por la borda todos los elementos innecesarios de su música – de por sí ya bastante simple y directa – para dedicarse exclusivamente a matar.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Zur Thematik der Republik Tschechien möchte ich erklären, dass ich immer gehofft hatte, dass man in Tschechien den Ballast der Vergangenheit rechtzeitig abwirft und uns damit eine unbeschwerte und freudige Möglichkeit gibt, für den Beitritt Tschechiens zu der Europäischen Union zu stimmen.
Volviendo al tema de la República Checa, quisiera afirmar que siempre había esperado que los checos, con el tiempo, desecharían el peso muerto de la historia y harían posible que votáramos a favor de la adhesión de la República Checa a la Unión Europea con alegría y con la conciencia limpia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es vor allem darauf an, dezentralisierte, flexible und mit möglichst geringem bürokratischen Ballast beladene Verfahren einzuführen, mit denen sichergestellt wird, dass diese Mittel bei den Endbegünstigten in den schwächer entwickelten Regionen der alten und neuen Mitgliedstaaten ankommen und nicht an die reichen Länder zurückfließen.
Por tanto, es muy importante contar con procedimientos descentralizados y flexibles con los mínimos trámites burocráticos posibles y que garanticen que esos recursos lleguen a los usuarios finales de las regiones menos desarrolladas de los antiguos y nuevos Estados miembros, y que no se reembolsen a los países ricos.