linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballast lastre 46
fibra 1 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ballast carga 6

Verwendungsbeispiele

Ballast lastre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Starre, den Körper zu marionettenhafter Bewegung zwingende Kostüme führen zur Konzeption eines von historischem Ballast befreiten Avantgardetanzes. DE
Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass es immer mehr Verantwortlichen in China gelingt, sich von ihrem ideologischen Ballast zu befreien.
Esperamos que un creciente número de personas en puestos de autoridad en China consigan liberarse de su lastre ideológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na, bring' einfach den Ballast des Schiffs unter manuelle Kontrolle.
Entonces pon el lastre de los buques bajo control manual.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterteil des Schiffs wurde mit schweren Steinen gefüllt, die als Ballast dienten, um das Schiff stabil im Wasser zu halten. SV
El fondo del buque se llenó con piedras a modo de lastre para mantener la estabilidad en el agua. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
Muchas pequeñas y medianas empresas y administraciones locales experimentan el reglamento actual sobre los contratos públicos como una lastre burocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist der Ballast der Titanic, der in die in die Atmosphäre eintritt.
Creo que es el lastre de los restos del Titanic, entrando en la atmósfera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Vasa war oberlastig und die 120 Tonnen Ballast reichten nicht aus. SV
Sin embargo, el Vasa era demasiado pesado en la parte superior, y sus 120 toneladas de lastre no fueron suficientes. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Im Grunde machen Sie geringe Zugeständnisse und werfen etwas Ballast ab.
En realidad, usted nos da un poco y suelta algo de lastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür haben wir zu wenig Ballast.
No tenemos suficiente lastre para ponerlo a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeit Ballast am besten zu buchen.
Mejor lastre de recreo para reservar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ballast-Trimmvorrichtung .
Ballast abgeben . .
Ballast leichtern . .
fester Ballast .
getrennter Ballast .
flüssiger Ballast .
trockener Ballast .
Tank für getrennten Ballast . . .
Schiff in Ballast buque en lastre 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballast"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber wir können keinen unnötigen Ballast mitführen.
Pero no podemos llevar a los pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich ohne euch weniger Ballast.
Además, sin ustedes viajamos más livianos.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie mir nicht Ihren Ballast auf.
No me moleste con sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
Me cargarás de comodidades innecesarias.
   Korpustyp: Untertitel
TECH FLEECE Hält warm ohne unnötigen Ballast.
TECH FLEECE Un estilo cálido que no pesa.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihren Mac frei von Ballast
Conserve solo información importante en su Mac
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
Si tenemos que correr, es peso muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ballast mit einer Masse kleiner/gleich 100 kg, 4.
Contrapesos de masa no superior a 100 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, man muss sie mit einigem Ballast füllen.
Eso quiere decir que lo rellenas con cosas que tengas.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hör zu, das ist ziemlicher Ballast, Mann.
Muy bien, escucha, esto es algo pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Der mythische Ballast ist so gewalti…...und nicht gut.
El revestimiento mítico es tan enorm…...y para nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
¡Quítate las pesas y empieza a subir ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Ballast ab und komm jetzt zurück!
¡Deja caer las pesas y regresa ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie neulich, wo der Ballast mit weggeflogen ist.
- ir directo a la pared. Será muy diferente que la última vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Typ mit mehr Ballast als ein Flughafen-Gepäckband.
Dice el chico con más maletas que una cinta transportadora del aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie radeln gerne leicht und ohne Ballast?
¿Desea pedalear ligero de peso?
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Ballast werfen wir a…und behalten nur die, die uns nützlich sind.
Podemos librarnos de las oveja…...y quedarnos con las cabras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben daher sehr viel Ballast, der im Text des Rates stand, entfernt.
Por tanto, hemos aligerado el texto del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ballast könnte die Wirksamkeit der in diesen Dokumenten ausgearbeiteten Maßnahmen verringern.
Estos antecedentes podrían reducir la eficacia de las medidas propuestas en estos documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du hast ja Recht, das ist alles nur Ballast, der zu deinem schlussendlichen Hinscheiden führt.
Y tienes algo de razón. Todo esto, a la larga, te lleva a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper fühlt sich schwerfällig an und sehnt sich danach, Ballast abzuwerfen.
nuestros cuerpos se sienten sin energía y necesitan eliminar toxinas.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WinRAR bietet alle Funktionen, die Sie von einem Programm wie dieses erwarten – ohne weiteren Ballast.
WinrAR ofrece todas las características que usted desea en un programa como este sin ningún problema.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel des Präsidiumsbeschlusses besteht darin, die Tagesordnung für die Tagungen des Parlaments von Ballast zu befreien.
El principal objetivo de la decisión de la Mesa es aligerar el orden del día de las sesiones plenarias del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre allerdings bedauerlich, wenn wir über einen Bericht abstimmen würden, der rechtliche Ungereimtheiten und formalen Ballast aufweist.
No obstante, sería lamentable que pasáramos a la votación de un informe que está plagado de errores jurídicos, de "escorias" en cuanto a la forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens war die Stellungnahme von Herrn Martinez ein gutes Beispiel für den von ihm erwähnten Ballast.
Señor Presidente, creo que en materia de "escorias" hemos tenido un ejemplo con la intervención del Sr. Martinez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel mehr an Verschmutzung müssen wir noch hinnehmen, bevor die Branche Tankschiffe mit Tanks für getrennten Ballast und Doppelhüllen einsetzt?
¿Cuánta contaminación más debemos soportar antes de que la industria nos dote de buques con tanques segregados y con doble casco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade das Thema erneuerbare Energien muß vom Ballast der Ideologie, des Wunschdenkens und auch des materiellen Mißbrauchs befreit werden.
Sin embargo, precisamente el tema de las energías renovables debe ser liberado del fárrago de la ideología, de la proyección de los deseos e incluso del abuso material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem wie auch in anderen Bereichen gibt es noch viel alten Ballast, gegen den wir ankämpfen müssen.
Creo que en este ámbito, al igual que en muchos otros, tenemos que luchar contra un legado del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ihm ein neues Frühstücksmüsli aussuchen, ohne seine Ballast-Bedürfnisse zu kennen…oder seine Einstellung zu kleinen Marshmallows.
O elegir un nuevo cereal de desayuno sin saber sus necesidades de fibr…o su opinión acerca de los pequeños malvaviscos.
   Korpustyp: Untertitel
Löscht unnötige Dateien, die persönliche Informationen enthalten, und befreit Ihre Festplatte von unnötigem Ballast – damit Ihr PC schneller läuft. PC
elimina el espacio no utilizado, el espacio libre y los archivos dañados de sus registros y los compacta para liberar memoria del sistema y hacer que su PC se inicie más rápidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ich mache dieses normalerweise, und sei es nur um allen überflüssigen Ballast des Standardkernels los zu werden.
Generalmente lo hago para reducir el tamaño del kernel por defecto.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen, dass dieser Text frei von jedem dem Zeitgeist geschuldeten und unnötig polemischen Ballast ist, frei von allen unnützen Aufblähungen, die seiner Aussagekraft nichts hinzufügen.
Deseamos que esté liberado de todas las escorias coyunturales, inútilmente polémicas, y exento de cualquier añadido que no aportará nada a la expresión del texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich halte es für wichtig, dass wir diese Debatte über die transatlantischen Beziehungen von ihrem ideologischen Ballast befreien.
- (ES) Señor Presidente, creo que es importante que desembaracemos este debate sobre las relaciones transatlánticas de su hojarasca ideológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugstruktur und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
La masa total del carro y de la estructura del vehículo y de las masas inertes no diferirán, en ningún caso, en más de ± 40 kg del valor nominal para los ensayos de calibrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des darauf angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise pro 200 kg durch einen zusätzlichen Ballast von je 28 kg erhöht werden.
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo a la que está sujeto podrá aumentarse para cada incremento de 200 kg con una masa inerte adicional de 28 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Prüfschlittens, des Fahrzeugaufbaus und des Ballastes darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der bei Kalibrierungsprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
En ningún caso la masa total del carro ni la de la estructura del vehículo y las masas inertes podrán diferir del valor nominal de los ensayos de calibración más de ± 40 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugaufbau und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
La masa total del carro y de la estructura del vehículo y de las masas inertes no diferirán, en ningún caso, en más de ± 40 kg del valor nominal para los ensayos de calibrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse des Prüfschlittens, des Fahrzeugaufbaus und des Ballastes dürfen in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierungsprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
En ningún caso la masa total del carro ni la de la estructura del vehículo y las masas inertes podrán diferir del valor nominal de los ensayos de calibración más de ± 40 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13,5-mm-Treiber liefern tiefe Bässe und eine dynamische Audio-Wiedergabe ohne den Ballast von Standard-Kopfhörern, sodass Sie sie beim Tragen kaum spüren. ES
Los diafragmas de 13,5 mm ofrecen un audio dinámico y unos graves profundos sin el tamaño de unos auriculares estándar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten von den Studenten, Freiwilligen, Praktikanten und Auslandsdienern, die Fähigkeit diese eurozentrische Vision hinter sich zu lassen, die Bereitschaft den Ballast der sogenannten "Europäischen Zivilisation" abzulegen.
Esperamos de los colaboradores, estudiantes, voluntarios ya mencionados antes, la capacidad de dejar detrás la vista egocéntrica, a decir la voluntad de dejar la llamada "civilización europea".
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Schnelligkeit der Wahrnehmung und Auffassung in englisch muss hoch sein mit Hinsicht auf die Notwendigkeit nur wertvolle Informationen ohne Ballast auszusuchen. ES
La rapidez de la percepción y comprensión en el inglés debe ser muy alta, considerando que se necesita elegir sólo información valiosa, sin sobrecarga de ésta. ES
Sachgebiete: e-commerce media astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Rolle der EU wurde dadurch gestärkt, dass sie als wichtiger internationaler Akteur diplomatischen Einfluss hat, aber nicht wie ihre KEDO-Partner mit begründeten Interessen und historischem „Ballast“ in der Region zu kämpfen hat.
El papel de la UE se ha visto favorecido por el hecho de que, como agente internacional de importancia, posee “influencia” diplomática, pero no se ve afectada por los intereses creados y el “bagaje” histórico en la región que deben tener en cuenta sus socios en la KEDO.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, die extreme Rechte stellt gegenwärtig in der Tat einen hinderlichen Ballast für die Einführung einer europäischen Demokratie dar, und die Verfassung wird ein Schritt in Richtung des Aufbaus dieser Demokratie sein.
Pienso que hoy la extrema derecha es, en efecto, una "escoria" en la instauración de una democracia europea y que la Constitución significará un paso hacia la construcción de esta democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der seinerzeitige erste Entwurf hat außer viel neuer Bürokratie genau diesen Mangel gehabt - zu viel Ballast und zu wenig Inhalt. Deshalb haben wir ihn in erster Lesung an den Ausschuss zurückverwiesen.
Aparte de que añadía una cantidad sustancial de trámites, el primer borrador presentado tenía precisamente ese defecto: una redacción demasiado retórica para un contenido demasiado insustancial, razón que nos llevó a devolverlo a la Comisión en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Botschaft bestand darin, dass wir einerseits eine effektive Verordnung ohne unnötigen bürokratischen Ballast brauchen und andererseits eine Verordnung, die dazu beitragen wird, das Geld der europäischen Bürger gut anzulegen.
El segundo mensaje fue que necesitábamos un reglamento eficaz sin burocracia innecesaria y, por otra parte, un reglamento que ayudase a hacer buen uso del dinero de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müßte diesmal eine tiefgreifende Reform ohne diskriminierende Elemente und ohne bürokratischen Ballast sein, der die erforderliche schnelle Reaktionsfähigkeit dieses Sektors beeinträchtigt, und sie müßte garantieren, daß der Fischereisektor als Wirtschaftsmacht erhalten bleibt.
Esta vez ya debería ser una reforma profunda con criterios no discriminatorios, sin burocracias excesivas que lastren a un sector que debe contar con mecanismos muy rápidos de respuesta y que garantice su permanencia en el mercado de los productos pesqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und der daran angebrachten Fahrzeugstruktur stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden; in diesem Fall ist bei jeder Erhöhung der Masse um 200 kg ein zusätzlicher Ballast von 28 kg hinzuzufügen.
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo acoplado podrá aumentar en incrementos de 200 kg, en cuyo caso se añadirá una masa inerte suplementaria de 28 kg por cada incremento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Masse der Zugmaschine ohne Ballast entsprechend Nummer 2.1 des Musters A in Anhang I der Richtlinie 2003/37/EG überschreitet/überschreitet nicht(2) die bei der Prüfung verwendete Bezugsmasse um mehr als 5 %.
La masa del tractor sin lastrar, definida en el punto 2.1 del modelo A del anexo I de la Directiva 2003/37/CE , sobrepasa/no sobrepasa (2) en más del 5% la masa de referencia utilizada para la prueba
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann die Nennmasse des Prüfschlittens und des daran angebrachten Fahrzeugaufbaus stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden; in diesem Fall ist bei jeder Erhöhung der Masse um 200 kg ein zusätzlicher Ballast von 28 kg hinzuzufügen.
En caso necesario, la masa nominal del carro y de la estructura del vehículo acoplado podrá aumentar en incrementos de 200 kg, en cuyo caso se añadirá una masa inerte suplementaria de 28 kg por cada incremento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint direkt so, dass sie die 2012 verordnete, einjährige Pause dazu genutzt hätten, dem ohnehin schon kaum vorhandenen musikalischen Ballast vollends über Bord zu werfen und nur noch zu killen. DE
Incluso parece que la pausa autoimpuesta de un año que se tomaron en 2012 sirvió para echar por la borda todos los elementos innecesarios de su música – de por sí ya bastante simple y directa – para dedicarse exclusivamente a matar. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Zur Thematik der Republik Tschechien möchte ich erklären, dass ich immer gehofft hatte, dass man in Tschechien den Ballast der Vergangenheit rechtzeitig abwirft und uns damit eine unbeschwerte und freudige Möglichkeit gibt, für den Beitritt Tschechiens zu der Europäischen Union zu stimmen.
Volviendo al tema de la República Checa, quisiera afirmar que siempre había esperado que los checos, con el tiempo, desecharían el peso muerto de la historia y harían posible que votáramos a favor de la adhesión de la República Checa a la Unión Europea con alegría y con la conciencia limpia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es vor allem darauf an, dezentralisierte, flexible und mit möglichst geringem bürokratischen Ballast beladene Verfahren einzuführen, mit denen sichergestellt wird, dass diese Mittel bei den Endbegünstigten in den schwächer entwickelten Regionen der alten und neuen Mitgliedstaaten ankommen und nicht an die reichen Länder zurückfließen.
Por tanto, es muy importante contar con procedimientos descentralizados y flexibles con los mínimos trámites burocráticos posibles y que garanticen que esos recursos lleguen a los usuarios finales de las regiones menos desarrolladas de los antiguos y nuevos Estados miembros, y que no se reembolsen a los países ricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte