Dos husillos de alimentación contrarrotantes accionados servoeléctricamente procesan materiales en diferentes estados de suministro, como fardos o bloques
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Nach weiteren Ballen wird noch gesucht.
Continúa la búsqueda de otros fardos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Trocknen verkaufen die Erzeuger den Tabak an die Verarbeitungsunternehmen in Ballen, deren Preis sich nach der Tabakqualität richtet.
Una vez secado, los productores venden el tabaco a los transformadores en fardos cuyo precio varía según la calidad del tabaco que contienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomben-Nr(n). des (der) Container(s), Kraftfahrzeuge(s), Eisenbahnwaggon(s) oder Ballen(s):
Número(s) de sello(s) del (de los) contenedor(es), vehículo(s) de carretera, vagón(es) de tren o fardo(s):
Korpustyp: EU DCEP
Frische, gekühlte oder behandelte Häute von Huftieren sind in Containern, Kraftfahrzeugen, Eisenbahnwaggons oder als Ballen einzuführen, die von der zuständigen Behörde des Versanddrittlands ordnungsgemäß verplombt wurden.
Las pieles de ungulados frescas, refrigeradas o tratadas deberán importarse en contenedores, vehículos de carretera, vagones de tren o fardos precintados por la autoridad competente del tercer país expedidor.
Korpustyp: EU DCEP
Frische, gekühlte oder behandelte Häute und Felle von Huftieren sind in Containern, Straßenfahrzeugen, Eisenbahnwaggons oder als Ballen einzuführen, die unter der Verantwortung der zuständigen Behörde des Versanddrittlandes verplombt wurden.
Las pieles de ungulados frescas, refrigeradas o tratadas deberán importarse en contenedores, vehículos de carretera, vagones de tren o fardos precintados bajo la responsabilidad de la autoridad competente del tercer país expedidor.
Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
Es wird mit der Hilfe solomokopnitelej - der vom Traktor geschleppten Wagen, die das von den Vollerntemaschinen abgegebene Stroh ausw?hlen, pressen sie in die Ballen und stricken vom Spagat.
Esto se hace con la ayuda solomokopnitelej - los coches, remolcados por el tractor, que recogen la paja, dejada por las cosechadoras, la prensan en los bultos y tejen por el bramante.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
c) abgepackt oder in Ballen und vor Wettereinflüssen geschützt an Orten gelagert wurden, die mindestens zwei Kilometer vom nächsten MKS-Ausbruch entfernt sind, und frühestens
c) se han almacenado envasados o en pacas bajo techo en instalaciones situadas a una distancia mínima de 2 km del foco más próximo de fiebre aftosa y no pueden salir de la zona de protección antes de que
Korpustyp: EU DCEP
Mit sechs Knotern auf 120 cm Kanalbreite und vier Knotern auf 80 cm Kanalbreite wird jeder Ballen sicher abgebunden.
Die Milchkühe erhalten zu keiner Zeit des Jahres Silageprodukte oder sonstiges fermentiertes Futter, darunter auch kein Futter, das in Form von mit Folie umwickelten Ballen aufbewahrt wird.
La alimentación de las vacas lecheras está exenta, a lo largo de todo el año, de productos de ensilaje y otros alimentos fermentados, como los forrajes conservados en pacas atadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
mehr Material pro Ballen, weniger Zeitaufwand auf dem Feld und beim Transport.
In der Beschwerde wurde darauf hingewiesen, dass die alten, in Plastikfolie verpackten Ballen, die seit Februar 2001 am Standort zwischengelagert werden, aufgrund der langen Lagerungszeit und der hohen Temperaturen aufgebrochen waren.
En la queja se exponía, principalmente, que las viejas pacas envueltas en plástico que se habían depositado en esa instalación con carácter temporal desde febrero de 2001 se habían reventado debido a lo prolongado de su almacenamiento y a las altas temperaturas.
Korpustyp: EU DCEP
Der automatisch verstellbare Kanalaustritt und die zentrale speicherprogrammierbare Steuerung sichern das effektive Verpressen des Materials zu kompakten Ballen.
DE
La salida del canal es automáticamente graduable y garantiza junto al controlador lógico programable la compactación en pacas efectiva del material.
DE
Dank einem innovativen Auswurfsystem und einem radikalen Design produziert die brandneue Serie 900 perfekte Ballen am laufenden Band – und das in absolut überlegenem Tempo!
ES
Ahora al cambiar el talón por la base de los dedos (zona de la planta detrás de los dedos) la pierna se dobla un poco, siendo considerada ésta la posición ideal.
Soziale Benachteiligungen sind geografisch ungleichmäßig verteilt, wobei sich äußerste Armut und soziale Ausgrenzung in gewissen Mikroregionen ballen, die von Roma und Angehörigen anderer Bevölkerungsgruppen dicht bevölkert sind.
Las desventajas sociales están distribuidas de manera desigual por todas las regiones geográficas, con la extrema pobreza y la exclusión social concentradas en determinadas microrregiones densamente pobladas por gitanos y otros grupos minoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Dude und ic…werden einen Ballen pro Acker züchte…denn so, wie ich mich jetzt fühle, Ada, habe ich mich jedes Frühjahr gefühlt.
Parece que Dude y y…...vamos a recolectar una cosecha de primer…...porque, ahora, Ada, me siento como me sentía cada primavera.
Korpustyp: Untertitel
Die hydraulische Halte-und Schneidevorrichtung schaltet automatisch jedesmal ein, wenn der Ballen mit Folie umgewickelt wurde, was den Wickelvorgang deutlich beschleunigt und seine Effizienz erhöht..
PL
El dispositivo hidráulico de sujeción y corte de lámina se pone en marcha automáticamente tras cada giro. Permite agilizar el proceso de encintado y mejora el rendimiento del mismo.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Die 3,8 mm dicken Planen werden auf 70 m langen und 5 m breiten Ballen geliefert, sie sind weiß, reflektieren Licht und Wärme und können somit das Abschmelzen des Schnees verhindern.
Las telas se abastecen en rollos de 70 metros de largo y 5 de ancho, con un espesor de 3,8 milímetros, es blanca y refleja la luz y el calor para evitar la fusión de la nieve.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Lagerung dieser Ballen werden die wertvollen Pfirsichhaine zerstört, denn die dazu dienenden Zementplattformen werden laufend erweitert, und zwar in einem Ausmaß, dass täglich eine Fläche in der Größe eines Fußballfelds hinzukommt.
Con la construcción de plataformas de cemento, el almacén está destruyendo los melocotoneros, por los que la zona es conocida, a un ritmo de un campo de fútbol al día.
Korpustyp: EU DCEP
denn die Gelatine ist eine natürliche Abhilfe, um die Ballen aus Haaren, die die Katze bei ihrer täglichen Säuberung verschluckt, auszuscheiden, denn andernfalls können sie im Magen bleiben und Störungen verursachen;
ES
• porque su gelatina es el remedio natural para eliminar las bolas de pelo que el gato ingiere a través su limpieza rutinaria. Si no se eliminan pueden permanecer en el estómago y causar problemas.
ES
Mit einem Durchmesser von 2 m und einer Breite von 1,23 m sowie dem daraus resultierenden Ballenvolumen von fast 4 m3 werden bei der Verarbeitung von Weizenstroh Ballen mit einem Gewicht von bis zu 600 kg hergestellt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Fendt 2250 F Fendt 2250F mit dem kombinierten RotaMaX-Ballenkammer-Konzept ist vorne mit Walzen und im Heck mit einem Stabkettenelevator ausgerüstet – die ideale Kombination für dichte und gut geformte Ballen.
Diese Ballen können niemals in der in Acerra im Bau befindlichen Müllverbrennungsanlage verbrannt werden, da sie in Anlagen zur Herstellung von Treibstoffen aus Abfällen anfallen, die nicht der Norm entsprechen, und bei deren Verbrennung, da ihr Feuchtigkeitsgehalt zu hoch ist, Dioxin entstehen würde.
Nunca será posible quemar estas pastillas en la planta de generación de energía a partir de residuos que se está construyendo en Acerra, porque fueron fabricadas en plantas de generación de combustible a partir de residuos que incumplen las normas, pues se liberarían dioxinas, dado que contienen un nivel de humedad indebido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten diese Erscheinung an Schulen, in Klubs und der Gesellschaft generell diskutieren und über die wahren Werte des Sports sprechen, also über Fairplay, über die Anerkennung anderer, darüber, dass die Menschen einander die Hand reichen sollten, anstatt die Faust zu ballen.
Nos gustaría discutir este fenómeno en las escuelas, los clubes y la sociedad en general, y hablar sobre los verdaderos valores del deporte, el juego limpio, el reconocimiento del contrario, sobre deportistas que alargan la mano y no aprietan los puños.