Auf dem Boden, ist unser Team bereit, um den Pfad des Ballons in Funkkontakt mit dem Piloten zu folgen.
En el suelo, nuestro equipo está listo para seguir la trayectoria del balón en contacto por radio con el piloto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Für diese Behandlung wird der Faseroptik-Diffusor ohne Ballon verwendet und eine Lichtintensität von 400 mW/cm sollte verwendet werden.
Para este tratamiento, el difusor de fibra óptica se utiliza sin balón aplicándose una intensidad de radiación de 400 mW/ cm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dein Bauchgefühl kannst du verwenden, um einen Ballon im Tivoli auszusuchen.
Guarda tu corazonada para elegir el balón en la feria de atracciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Bühne ist nur in Tagen empfohlen hoch ruhig und wer den Ballon Signalisierung trägt:
Esta etapa se recomienda sólo en días de Mar tranquilidad y que lleva el balón señalización:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Angiografie sorgt der Ballon dafür, dass der Katheter vom Myokard ferngehalten wird. So lässt sich das Risiko von Arrhythmien oder von Verfärbungen durch Kontrastmittel verringern.
El uso de un catéter balón en angiografía mantiene el catéter alejado del miocardio, reduciendo la posibilidad de arritmias o tinción por causa de la inyección de tintes.
Sie werden teilnehmen, wenn Sie es wünschen, die Vorbereitung und das Aufblasen des Ballons, die eine Zeit der Wunder und der Überraschung immer.
Va a participar, si así lo desea, la preparación y el inflado del balón, que es siempre un momento de asombro y sorpresa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beim Preconnected System von Teleflex handelt es sich um ein geschlossenes System zur Harnableitung mit einem vorkonnektiertem Ballonkatheter aus Silikon und einer gefüllten Spritze mit steriler Glyzerinlösung zur Inflation des Ballons.
El sistema preconectado de Teleflex es un sistema de drenaje de orina cerrado con una sonda con balón de silicona preconectada y una jeringa prellenada con una solución de glicerina estéril para el inflado del balón, que se utiliza para el drenaje estándar en condiciones de uso prolongado.
Dank des innovativen VisioValve™ Injektionssystems am proximalen Ende des Ballons ermöglicht der Arrow GPSCath Ballondilatationskatheter die Durchführung einer Angioplastie und die gezielte Injektion von Flüssigkeiten, wie etwa eines Kontrastmittels, über ein und denselben Katheter. Dabei muss der Führungsdraht nicht entfernt oder in eine andere Position gebracht werden.
El innovador sistema de inyección VisioValve™ localizado en el final proximal del balón, permite que con el catéter de dilatación con balón Arrow GPSCath permite la angioplastia y la inyección localizada de fluidos, como medios de contraste, para llevarse a cabo a través de un catéter sin necesidad de quitar o ajustar la guía.
Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben.
DE
Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globosaerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Inhaber einer BPL dürfen nur einen Ballon betreiben, der der gleichen Ballongruppe angehört wie der Ballon, in dem der Schulungsflug absolviert wurde, oder einen Ballon einer Gruppe mit geringerem Hülleninhalt;
Los titulares de una BPL únicamente podrán operar un globoaerostático del mismo grupo que el del globo en el que hayan realizado el vuelo de entrenamiento o un globo de un grupo con un tamaño de vela menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annonay mit seinen berühmten Ballons und dem attraktiven Safaripark ist nur 15 Kilometer entfernt.
EUR
Annonay, con sus famosos globosaerostáticos y su atractivo parque safari, se encuentra a sólo 15 kilómetros de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Im Fall von Buchstabe c Nummer 1 darf der Inhaber einer BPL nur einen Ballon betreiben, der der gleichen Ballongruppe angehört wie der Ballon, in dem die Befähigungsüberprüfung absolviert wurde, oder einen Ballon einer Gruppe mit geringerem Hülleninhalt;“ .
En el caso de c)1), el titular de una BPL únicamente podrá operar un globoaerostático del mismo grupo que el del globo en el que se haya verificado la competencia o un globo de un grupo con un tamaño de vela menor.» .
Friedliches Tal sich befindend im Herzen des Regionalen Naturparks der Ballons der Vogesen
Apacible valle situado en el corazón del Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Regionalen Naturpark der Ballons der Vogesen liegend, der Gipfel des Hohneck ist 1362 Meter hoch.
Situado en el Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos, la cima del Hohneck alcanza los 1.362 metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben die eidesstattliche Erklärung von Herrn und Frau Ballon sowie vom ganzen Hauspersonal. Alle haben perfekte Alibis.
Finalmente tenemos la declaración jurada de Monsieur y Señora Ballo…junto con la de todos los empleados todos con coartadas perfectas.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Personal des Ballon-Haushaltes hat perfekte Alibis. Was kann man aus diesen Fakten schließen, Hercule?
Ahora entonces, ¿que significan todos estos hechos?
Korpustyp: Untertitel
In Frankreich sah ich ein Schiff durch den Himmel segeln. Getragen von einem Ballon, der leichter war als Luft.
No hace mucho, vi una nave surcando el cielo de Franci…sostenida por una gran bolsa llena de aire que era más liviano que el aire.
Korpustyp: Untertitel
Die Wägung ist entweder vom Hersteller des Ballons oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003, falls anwendbar, vorzunehmen.
El pesaje será realizado por el fabricante del planeador o de conformidad con el Reglamento (CE) no 2042/2003, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal hat ein Kerl versucht, den Dope-Ballon in seinem Arsc…mit schlechtem Thai-Essen zu erklären.
Una vez un tipo me intento explicar sobre un paquete que tenia en el cul…dijo que era la mala comida Tai.
Korpustyp: Untertitel
Was diese wilden Krieger Ihnen sagen wollen, ist, dass sie an Bord bleiben, wenn Sie den Ballon dirigieren können.
Lo que quieren decir estos soldados, sargento, es que si sabe cómo manejar este trasto, puede quedarse.
Korpustyp: Untertitel
Während die Stadt viereinhalb Monate von den Preußen belagert wurde, haben wir Ballons vorbereitet und fliegen lassen.
Durante un sitio del ejército prusiano de cuatro y medio meses a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Experiment wird aufgezeigt, wie mit einem Laserstrahl nur der rote Ballon zum Platzen gebracht werden kann.
EUR
Con la mano se simula la aparición de una nube sobre estos picos, representados en la maqueta.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dieses friedliche Tal des Regionalen Naturparks der Ballons der Vogesen ist umgeben mit Hügel und mit Bergen.
Este apacible valle del Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos está rodeado de colinas y montañas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich wusste, wie ich vorzugehen hatte un…ich war sicher, ihm würde der Ballon erfolgreich in die Arterie gesetzt werden und er überlebt.
Sabía que tenía que ser liberado, …Estaba seguro de que pasaría con éxito la angioplastia, y sobreviviría, salvo en caso de mala suerte.
Korpustyp: Untertitel
Der Schatz König Salomons war in Antonia. Der Legende nach wussten die Medici davon. Er wurde Jahrhunderte vorher in einem Ballon hertransportiert.
La leyenda dice que los Medici conocían la existencia del tesoro del Rey Salomón en Antonia, que había sido transportado siglos antes en un galeón llamado Stella.
Korpustyp: Untertitel
Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe nicht, wieso in einem so großen Haushalt Herr Ballon sich um ein Problem mit moutons kümmert und nicht ein Diener oder örtlicher Moutons-Killer.
Lo que no entiendo es por qué, en una casa de este tamaño, informan de las polillas directamente al sr.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der 31 cm hohe, 23 cm breite und 23 cm tiefe FIFA Ballon d'Or fertig und wartet darauf, an den Empfänger übergeben zu werden.
La estatuilla de 31 centímetros de alto, 23 de largo y 23 de ancho habrá quedado terminada para entonces.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"und tastete nach seinen Pistole…"und hätte ihn getötet, doch der Ballon war schnelle…und heißes Blei schoß aus seinem rauchenden Colt."
Maldiciendo, quiso sacar sus pistolas y le habría matado.. .. . .pero el Mono era más rápido y el plomo caliente voló de su pistola. "
Korpustyp: Untertitel
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, PaintShop, Painter, PHOTO-PAINT, VideoStudio und WordPerfect sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Corel, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Digital Studio, PaintShop Photo, Painter, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, PaintShop, Painter, PHOTO-PAINT, VideoStudio und WordPerfect sind Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Corel, CorelDRAW, Corel DESIGNER, Digital Studio, Paint it!, PaintShop Photo, Painter, VideoStudio, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir aber durch den Wind dorthin getrieben werden, müssen die Flugzeuge uns ausweichen, da wir nicht in der Lage sind, den Ballon zu manövrieren“.
No podemos volar cerca del aeropuerto pero si por lo que fuera el viento nos arrastra al aeropuerto, tenemos preferencia porque no tenemos capacidad de maniobra”.
Sachgebiete: film kunst media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Ballon Wettflugkarte erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbemittel- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Caja porta bolígrafo Samt.
ES
Keiner fragt, wie sie den Ballon bekommen haben oder woher sie ihn haben, sie sind angesehene Leute, geehrte Leute, der Floh und der Professor.
Nadie les pregunta de dónde lo sacaron; son gente rica y honorable la pulga y el profesor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Drei Gegenden deckend (Elsass, Franche-Comté, Lothringen,) und vier Departements (Oberrhein, Haute-Saône, Vosges, Territoire de Belfort,), der Park der Ballons der Vogesen erstreckt sich über 3000 km2.
El parque de los Balones de los Vosgos tiene una superficie 3000 km2 y se extiende por tres regiones (Alsacia, Franco Condado, Lorena) y cuatro departamentos (Bajo Rin, Alto Saona, Vosgos, Territorio de Belfort).
‚Luftfahrtgerät nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘‘ (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Dispositivo electroquímico que permite transformar directamente energía química en electricidad de corriente continua mediante el consumo de combustible de una fuente externa. ML8 “Precursores” Especialidades químicas empleadas en la fabricación de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Luftfahrtgerät nach dem Prinzip 'leichter als Luft'" (lighter-than-air-vehicles) Ballone und Luftschiffe, deren Auftrieb auf der Verwendung von Heißluft oder Gasen mit einer geringeren Dichte als die der Umgebungsluft, wie zum Beispiel Helium oder Wasserstoff, beruht.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verantwortliche Pilot eines Ballons hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass die Wetterbedingungen am Einsatzort bzw. Flugplatz nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen.
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando deberá cerciorarse de que, de acuerdo con la información disponible, las condiciones meteorológicas en el aeródromo o lugar de operación no impedirán que el despegue y la salida se efectúen de forma segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl, der Kerl der tot ist, er traf ein Reh, und dann traf die Frau ihn, und dann traf ich die Lady. das Knie bläht sich auf wie ein Ballon.
Ese tipo, el que ha muerto, le dio a un cierv…...y entonces la chica le dio a él, y yo a la chic…
Korpustyp: Untertitel
Verwandeln nimmt die typischen Zeichen von Dior auf und entwickelt sie weiter, wie bei den Laternen-, Ballon- oder Plissée-Kleidern zu sehen – die einzigen Modelle, die diese Saison direkt von Stücken aus den Archiven des Hauses abgeleitet sind.
Transformar retoma el imaginario de Dior y lo lleva más lejos, como lo demuestran estos vestidos linterna, bola o plisados, los únicos que provienen directamente esta temporada de un archivo de la Maison.
Corel, das Corel-Logo, das Corel Ballon-Logo, CorelDRAW, CAPTURE, CONNECT, CorelCAD, Painter, PaintShop, PDF Fusion, PHOTO-PAINT, PowerTRACE, VideoStudio und WordPerfect sind in Kanada, den USA und anderen Ländern Marken oder eingetragene Marken der Corel Corporation bzw. ihrer Tochtergesellschaften.
Corel, Corel Capture, Corel CONNECT, Corel DESIGNER, CorelDRAW, Corel PHOTO-PAINT, Digital Studio, PaintShop Photo, Painter, PowerTRACE, VideoStudio, WordPerfect, WinDVD, WinZip y el logotipo de Corel son marcas comerciales o marcas registradas de Corel Corporation y sus filiales.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Fliegen, Gleitschirmfliegen, Gleiten oder Fahren: auf Erden oder in den Lüften, im Auto oder im Ballon, diese Logis-Hotels bieten alle Sportarten mit Nervenkitzel, die Sie sich wünschen, bei aller Einfachheit.
Los Logis le ofrecen muchas posibilidades para que experimente grandes emociones volando, planeando o deslizándose, por tierra o en el aire, en coche, en glob…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Über eine grosse Landschaftsvielfalt verfügend, der Oberrhein verbindet ausgezeichnet Natur, Kultur und Traditionen, mit dem Regionalen Naturpark der Ballons der Vogesen, die berühmten Museen von Mülhausen und von Colmar oder noch die schönen farbigen Dörfer der Weinstrasse.
Con su gran diversidad de paisajes, el Alto Rin conjuga a la perfección naturaleza, cultura y tradiciones, con el Parque Natural Regional de los Balones de los Vosgos, los famosos museos de Mulhouse y de Colmar o los encantadores pueblos llenos de colorido de la ruta de los Vinos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Madeiras neueste Sightseeing-Attraktion hat Kapazität für 30 Passagiere. An der Ballon-Station gibt es – außer einem Café – auch ein Museum,das die Geschichte und Traditionen der Insel dokumentiert. Das Tiefgeschoss steht Segel-, Jet-Ski-, Volleyball- und Windsurf-Clubs zur Verfügung.
Con capacidad para aproximadamente 30 pasajeros, esta atracción también posee un museo en su base principal en el que se muestra la historia y tradiciones de la isla, una cafetería y en el piso bajo se suministra equipo a clubs de vela, de motos acuáticas, voleibol y windsurf.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite