In dieser Richtlinie ist die Notwendigkeit festgeschrieben, eine angemessene Behandlung des Abwassers aus städtischen Ballungsgebieten vorzunehmen.
Esta Directiva establece la necesidad de realizar un tratamiento adecuado de las aguas procedentes de aglomeraciones urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die ruhige Lage von Puerto Pollensa ist etwas Unbezahlbares.65 Kilometer entfernt von Palma liegt der Ort weit weg von urbanistischen Ballungsgebieten und übermässigem Verkehr.
ES
La tranquilidad de la zona de Puerto de Pollensa es un valor muy importante a tener en cuenta. Situado a 65 km de Palma, se encuentra alejado de grandes núcleos urbanos con gran aglomeración de vehículos.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass 78 % der Bevölkerung der Europäischen Union in Städten und in Ballungsgebieten oder in städtischen Gebieten leben und dass
Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas concentran al 78 % de la población de la Unión Europea y constituyen:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Autobahn sollte dann über eine Gesamtlänge von 377 km verfügen und sie wird die wichtigste Verkehrsverbindung durch die Tschechische Republik darstellen, die den Verkehrsanschluss des industriellen Ballungsgebietes von Ostrava an das innerstaatliche Verkehrsnetz ermöglicht.
La autopista deberá alcanzar 377 km de longitud en total y va a formar una especie de columna vertebral a través de la República Checa, que permitirá un enlace vial de la aglomeración industrial de Ostrava con la red interior de transporte.
In allen städtischen Ballungsgebieten besteht die Gefahr, dass die öffentliche Versorgung, einschließlich der Stromversorgung, plötzlich unterbrochen wird.
Todas las grandes aglomeraciones corren el riesgo de sufrir deficiencias repentinas de suministros colectivos, incluido el de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeisterkonvent unterstreicht die Rolle der Städte bei der Bekämpfung des Klimawandels sowie die Rolle lokaler Akteure, so z.B. die der Regionen, Landkreise, Provinzen, städtischen Ballungsgebiete oder Mentorstädte bei der Unterstützung kleinerer Gemeinden, die hinsichtlich der Verringerung der CO2–Ausstoßes über geringere Ressourcen verfügen.
El Pacto de los Alcaldes reivindica el papel de las ciudades en la lucha contra el cambio climático, y reclama que determinados agentes locales, como regiones, provincias, aglomeraciones o ciudades mentoras ayuden a los municipios más pequeños y con menos recursos en sus esfuerzos por reducir las emisiones de CO2.
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeit auf Norddeutschland und deutsche Ballungsgebiete konzentrieren.
HSH concentrará su actividad comercial en el norte de Alemania y en las aglomeraciones alemanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben Sie die Kommission aufgefordert sicherzustellen, dass die Maßnahmen in den Städten und Ballungsgebieten verstärkt werden.
Finalmente, ustedes pidieron a la Comisión que garantizase que se reforzase la intervención en las ciudades y aglomeraciones o zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ergeben sich auch in größeren Ortschaften bzw. Ballungsgebieten Probleme, wenn nur mehr ein winziger Teil der Postämter erhalten bleibt.
Evidentemente, las localidades de mayor tamaño y las aglomeraciones urbanas también sufrirán problemas si se conserva únicamente una pequeña parte de las oficinas de correos.
Pretoria ist Regierungs- und Verwaltungssitz und gehört seit 2005 zum Ballungsgebiet Tshawane, das verschiedene Townships und Städte der Umgebung unter einem gemeinsamen Namen vereint.
ES
La sede del Gobierno y de la Administración Central forma parte desde 2005 de la conurbación de Tshawane, constituida por varias townships y ciudades de la zona.
ES
Das heißt, dass man die Situation in den Ballungsgebieten und in den dünn besiedelten Gebieten differenziert sehen muss.
Eso significa que deben adoptarse enfoques diferentes, ya se trate de conurbaciones o de zonas con baja densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel teurer, Armut und Kriminalität in den großen Ballungsgebieten zu bekämpfen, wenn man auch noch die ländliche Bevölkerung dahin vertreibt.
Será aún más caro luchar contra la pobreza y la delincuencia en las grandes conurbaciones si obligamos a la población rural a desplazarse a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorrang von Projekten in sensiblen Bereichen oder Ballungsgebieten entspricht der verkehrspolitischen Orientierung der EU.
La prioridad dada a los proyectos localizados en zonas sensibles o conurbaciones corresponde a la orientación de la política de transportes de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
(2) "Hafensystem" bedeutet zwei oder mehr zusammengruppierte Häfen, die dieselbe Stadt oder dasselbe Ballungsgebiet bedienen ;
(2) "sistema portuario", dos o más puertos agrupados para dar comunicación a la misma ciudad o conurbación ;
Korpustyp: EU DCEP
Städte/Gemeinden und Ballungsgebiete mit einer Geschossflächenzahl von mindestens 0,3;
los municipios y conurbaciones con una relación entre superficie construida y superficie del terreno de, como mínimo, 0,3, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des zerstörerischen Brandes von 1997 bleibt der Waldgürtel von Seich Sou die wirklich einzigartige grüne Lunge des gesamten Ballungsgebiets von Thessaloniki.
El bosque de Shei Shou —que se encuentra en la periferia de Salónica— pese al terrible incendio de 1997, constituye esencialmente el único pulmón verde de toda la conurbación de Salónica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
Debemos examinar el papel de las zonas rurales en la oferta de zonas residenciales para las grandes conurbaciones, segundas residencias, esparcimiento, turismo y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Los aeropuertos grandes desempeñan una importante función como centros de las redes de transporte internacional, o como puntos de entrada a las principales conurbaciones, se han convertido en centros comerciales, centros empresariales donde se ubican oficinas y empresas de distribución, centros de transporte público y barreras de peaje para la zona colindante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem auf den Hauptverkehrsrouten und in den Ballungsgebieten wird die Konzentration auf den Verkehrsträger Straße die vorhandenen Probleme wie Stau, Lärm, Umweltverschmutzung und Feinstaubbelastung verschärfen.
En las rutas más transitadas y en las grandes conurbaciones especialmente, la concentración del transporte por carretera exacerbará los problemas existentes, tales como la congestión, el ruido, la contaminación medioambiental y las concentraciones de partículas.
(c) die Flughäfen und die Stadt oder das Ballungsgebiet, das sie bedienen, verfügen über häufige, zuverlässige und effiziente öffentliche Verkehrsverbindungen
(c) disponer de servicios de transporte público fiables y eficientes que garanticen la comunicación con la ciudad o aglomeraciónurbana.
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Flughäfen sind miteinander und mit der Stadt oder dem Ballungsgebiet, das sie bedienen, (Streichung) über häufige, zuverlässige und effiziente öffentliche Verkehrsverbindungen verbunden
(c) disponer de servicios de transporte público fiables y eficientes que garanticen la comunicación entre ellos y con la ciudad o aglomeraciónurbana.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
das Ballungsgebiet entlasten
.
Modal title
...
Entzerrung der Ballungsgebiete
.
Modal title
...
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballungsgebiet"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handys funktionieren abseits der Ballungsgebiete nicht immer.
Seit wann sind die Straßenverkehrsbedingungen im Südosten Englands, dem dichtesten Ballungsgebiet in Westeuropa, die gleichen wie in Lettland oder Spanien?
¿Desde cuándo las condiciones viales en el sureste de Inglaterra, la zona más saturada de Europa occidental, son las mismas que las de Letonia o España?
Korpustyp: EU DCEP
Jeder weiß, dass Städte und große Ballungsgebiete eine zentrale Rolle bei der Wiederbelebung und den Zielen von Göteborg spielen müssen.
Todos estamos de acuerdo en que las ciudades y zonas o aglomeraciones urbanas tienen un papel fundamental para conseguir la revitalización y los objetivos de Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensive Bewirtschaftung hat zur Abwanderung vieler Landwirte aus den ländlichen Gebieten geführt und zur Überfüllung städtischer Ballungsgebiete beigetragen.
El productivismo intensivo ha vaciado el campo de una gran parte de sus agricultores y ha contribuido considerablemente, por otro lado, a saturar las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weitläufige Ballungsgebiet besitzt 2 Millionen Einwohner und strahlt die ruhige Atmosphäre einer mit Gärten begrünten Provinzstadt aus.
ES
Esta gran población de dos millones de habitantes goza de la tranquilidad característica de las ciudades de provincias gracias a sus numerosos jardines.
ES
Unas 500.000 personas viven en el casco de la ciudad, pero entre el área urbana de la Ciudad de Quebec y sus alrededores hay unos 750.000 habitantes.
ES
Das Phänomen der städtischen Wärmeinseln stellt für das städtische Mikroklima einen bedeutenden Parameter dar, indem es die großen Ballungsgebiete in punktuelle Schadstoffemissions- und Wärmequellen verwandelt.
El efecto urbano de isla térmica constituye un parámetro importante del microclima urbano que convierte a los grandes centros urbanos en fuentes de emisiones contaminantes y calor.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
A contrario , una hipótesis orientada a la cohesión presenta un modelo más difuso de potenciales de atracción y polarización de las áreas metropolitanas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Instrumente und Modelle für die nachhaltige städtische Entwicklung zu entwickeln und vorzuschlagen, die für alle Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete zugänglich sind:
Pide a la Comisión que desarrolle y proponga modelos e instrumentos de desarrollo urbano sostenible accesibles para todas las ciudades y aglomeraciones o zonas urbanas:
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hebt hervor, dass die Anwendung der IKT in der Verwaltung und Organisation städtischer Ballungsgebiete ein bedeutendes Potenzial für die Steigerung der Energieeffizienz birgt.
La ponente subraya que la aplicación de las TIC en la gestión y organización de las zonas urbanas puede contribuir a la mejora de la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die gravierenden Schäden, die durch die vollständige oder teilweise Zerstörung von Gebäuden und das Verschwinden ganzer städtischer Ballungsgebiete verursacht wurden,
Considerando los gravísimos daños causados por la destrucción total o parcial de inmuebles y la desaparición de aglomeraciones urbanas enteras,
Korpustyp: EU DCEP
Eine beträchtliche Zahl von Studien weist auf die ernsten Folgen hin, die die Exposition der Einwohner großer Ballungsgebiete gegenüber hohen Ozonkonzentrationen und luftverschmutzenden Mikroorganismen für ihr Atemwegssystem hat.
Numerosos estudios han señalado los graves efectos que tienen para el sistema respiratorio las altas concentraciones de ozono y de microorganismos derivadas de la contaminación ambiental a las que están expuestos los residentes en los grandes centros urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird in ihrer Halbzeitrevision im Jahre 2010 die Kosten der möglichen Einführung von städtischen Erhebungen für Ballungsgebiete mit mehr als 500 000 Einwohnern prüfen.
En su balance intermedio de 2010, la Comisión examinará los costes de la eventual introducción de estudios urbanos para las aglomeraciones de más de 500 000 habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Absicht, wegen dieser Ballungsgebiete, die sich nicht an die Vorschriften der oben genannten Richtlinie halten, ein Verstoßverfahren gegen Griechenland einzuleiten?
¿Prevé acelerar el procedimiento de infracción contra Grecia por la totalidad de las zonas costeras que no responden a las obligaciones derivadas de la Directiva de referencia?
Korpustyp: EU DCEP
Ballungsgebiete wie London müssen mit Zuzugs-Bewegungen fertig werden, während Menschen aus Regionen wie den neuen deutschen Bundesländern, Westpolen oder Nordspanien abwandern.
Aglomeraciones urbanas como Londres deben gestionar flujos de inmigración mientras que los habitantes de regiones como los nuevos Estados federados alemanes, la Polonia occidental o el norte de España abandonan estas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
B. unter Hinweis auf die gravierenden Schäden, die durch die vollständige oder teilweise Zerstörung von Gebäuden und das Verschwinden ganzer städtischer Ballungsgebiete verursacht wurden,
B. Considerando los gravísimos daños ocasionados por la destrucción total o parcial de inmuebles y la desaparición de aglomeraciones urbanas enteras,
Korpustyp: EU DCEP
Die Ballungsgebiete werden noch mehr bevölkert, und das Ergebnis - höhere Kosten, noch größere Schwierigkeiten - wollen wir durch den ESF nach Möglichkeit verhindern.
Las aglomeraciones urbanas aumentarán su población, con las consiguientes consecuencias -mayores costes, mayores dificultades-, que nosotros quisiéramos evitar en la medida de lo posible por medio del FSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können auch Mittel aus den Fonds für regionale Entwicklung für die Schaffung von Industrie- und Technologieparks in ländlichen Gebieten in der Umgebung städtischer Ballungsgebiete einsetzen.
Los Estados miembros pueden utilizar también los fondos de desarrollo regional para crear polígonos industriales y tecnológicos en zonas rurales cercanas a las grandes aglomeraciones urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns mit der Rolle der ländlichen Gebiete als Schlafstätte für große Ballungsgebiete, als Standort für Zweitwohnungen oder -häuser, für Freizeit, für Fremdenverkehr usw. befassen.
Debemos examinar el papel de las zonas rurales en la oferta de zonas residenciales para las grandes conurbaciones, segundas residencias, esparcimiento, turismo y demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung im Zusammenhang mit der Wasserversorgung von Haushalten und Industriebetrieben ist für alle Länder und Ballungsgebiete ein großes Problem.
La cuestión de la protección de las aguas subterráneas de la contaminación en relación con el suministro a los hogares e industria es una cuestión seria para todos los países y núcleos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Bürger jedenfalls in ihrem Ballungsgebiet immer öfter das Auto stehen lassen und stattdessen das Rad nehmen oder zu Fuß gehen.
Espero que, en cualquier caso, los ciudadanos opten cada vez más por desplazarse en bicicleta y a pie en su propia población, en lugar de hacer uso del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, niemand möchte die Stromversorgungsnetze für Ballungsgebiete neu bauen, den Gebrauch von Mobiltelefonen in den Städten verhindern oder wegen möglicher unbegründeter Einschränkungen neue Heimgeräte anschaffen.
No creo que nadie quiera ponerse a construir de nuevo las líneas eléctricas de las zonas urbanas, evitar el uso de los teléfonos móviles en las ciudades o renovar sus electrodomésticos a causa de unas posibles limitaciones carentes de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Städte und Ballungsgebiete im Allgemeinen verfügen über das größte Angebot an Arbeitsplätzen, Unternehmen und höheren Bildungseinrichtungen und sind für die Verwirklichung des sozialen Zusammenhalts von größter Wichtigkeit.
Las ciudades y las áreas urbanas en general albergan la mayor parte de los empleos, empresas y centros de enseñanza superior y son esenciales para lograr la cohesión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht ungefähr der durchschnittlichen Zeitspanne, die für den Ausbau eines NGA-Netzes in einer Stadt oder einem Ballungsgebiet notwendig ist.
Este período parece corresponder a un período medio necesario para el despliegue de una red de acceso de nueva generación que cubra una ciudad o población.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) physisches und kulturelles Umfeld für den Menschen und seine Tätigkeiten , einschließlich der Städte, Ballungsgebiete, Infrastrukturen, Erholungsgebiete und anderer öffentlicher oder wirtschaftlicher Zwecke ;
(d) entorno físico y cultural para las personas y las actividades humanas , incluidas las ciudades, la infraestructura , el recreo y otras formas de utilización pública y económica;
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2010 wird es 59 Ballungsgebiete mit mehr als 5 Millionen Einwohnern geben – das sind 50% mehr als noch 2001.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die geografische Grenze bezieht sich auf ein geeignetes, genau definiertes geografisches Gebiet, beispielsweise eine bestimmte Region oder ein Ballungsgebiet, um zu vermeiden, dass einzelprojektbezogen suboptimale Lösungen ausgewählt werden.
El límite geográfico abarcará una zona geográfica adecuada, bien definida, por ejemplo, una región o un área metropolitana dadas, para evitar que se seleccionen soluciones subóptimas en función de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bilbao gehört zum Groβraum Bilbao, einem Ballungsgebiet aus 8 Stadtgemeinden mit Bilbao als Hauptstadt, das an beiden Seiten der Ria Nervión liegt.
Bilbao forma parte del Gran Bilbao, comarca constituida por el conjunto de 8 municipios dispuestos a lo largo de ambas partes del río Nervión y de la que Bilbao es su Capital.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
4) Das Ballungsgebiet Porto Alegre hat seinen wirtschaftlichen Schwerpunkt in der Schuhindustrie insbesondere in der Stadt Novo Hamburgo und umliegenden, der Petrochemie und Dienstleistungsbranche.
BR
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Petrochemiekomplex in Triunfo, im Ballungsgebiet von Porto Alegre, ist führend im petrochemischen Bereich und verfügt über hoch qualifizierte Mitarbeiter aus der Region.
BR
El polo petroquímico de Triunfo, instalado en la región metropolitana, se destaca en el área petroquímica, principalmente por la calificada mano de obra disponible en la región.
BR
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
I-BIM Student Design Competition Aufgabe der Teilnehmer ist es, die Architektur- und Tragwerksplanung für eine Wellness-Anlage in einem großen indischen Ballungsgebiet zu entwickeln.
ES
I-BIM Student Design Competition En este concurso, los estudiantes deben crear diseños arquitectónicos y estructurales para un complejo Campus Wellness Centre en un importante núcleo urbano de la India.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Als Zentrum der modernen Industriewirtschaft Marokkos gilt dieses Ballungsgebiet mit knapp 4 Millionen Einwohnern manchmal als weniger exotisch als Destinationen wie Marrakesch und Tangier.
Como el centro de Marruecos de la economía industrial moderna, esta playa del área metropolitana de poco menos de 4 millones de habitantes se considera a veces menos que los destinos exóticos como Marrakech y Tánger.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Ballungsgebiet von La Rochelle ist die einzige französische Gemeinschaft, die für diesen Test der sanften Lieferungen im Stadtzentrum gewählt wurde.
EUR
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Der Entwurf überlässt, was die Geräuschkarten und ihre Typologie (die gemäß der Richtlinie verbindlich sind) anbelangt, die Aspekte der Bevölkerungsdichte, die für die Begrenzung der städtischen Ballungsgebiete anzuwenden sind, und die eigentliche Typologie der Lärmkarten usw. einer späteren Regelung. —
la indefinición del proyecto sobre los mapas de ruido y su tipología (obligatorios en la directiva), deja también para una posterior reglamentación los aspectos de densidad de población aplicables para la delimitación de los ámbitos de las aglomeraciones urbanas, la tipología misma de los mapas de ruido, etc.; —
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete, einschließlich der kleinen und mittleren Städte, Hauptfaktoren der regionalen und lokalen Entwicklung und der Verwirklichung der revidierten Ziele von Lissabon und Göteborg sind,
B. Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas, incluidas las ciudades de pequeño y mediano tamaño, son actores clave del desarrollo regional y local así como de la realización de los objetivos de Lisboa y de Gotemburgo tal como han sido revisados,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete Teil des Regionalterritoriums sind und dass eine nachhaltige städtische Entwicklung im Einklang mit den städtischen Randbezirken und den ländlichen Gebieten in der Umgebung stattfinden muss,
E. Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas forman parte del territorio regional y que, por lo tanto, se ha de realizar un desarrollo urbano sostenible en armonía con las zonas periurbanas y las zonas rurales que rodean a las ciudades,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Probleme der Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete die politischen Entscheidungsträger, die Zivilgesellschaft, die wirtschaftlichen und sozialen Akteure und die regionalen Interessenvereinigungen, einschließlich der Verbände der Städte und Gemeinden, gleichermaßen angehen,
F. Considerando que la problemática de las ciudades y de las aglomeraciones o zonas urbanas implica simultáneamente a quienes toman las decisiones políticas, a la sociedad civil, a los actores económicos y sociales y a las agrupaciones de interés regionales, incluidas las asociaciones de ciudades y de municipios,
Korpustyp: EU DCEP
1. ist der Überzeugung, dass die Städte und die Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete, insbesondere die kleinen und mittleren, eine zentrale Rolle bei der Verwirklichung der überarbeiteten Ziele von Lissabon und Göteborg spielen sollten;
Expresa su convicción de que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas, especialmente las de pequeño y mediano tamaño, han de desempeñar un papel central en la realización de los objetivos de Lisboa y de Gotemburgo tal como han sido revisados;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete, einschließlich der kleinen und mittleren Städte, Hauptfaktoren der regionalen und lokalen Entwicklung und der Verwirklichung der revidierten Ziele von Lissabon und Göteborg sind,
Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas, incluidas las ciudades de pequeño y mediano tamaño, son actores clave del desarrollo regional y local así como de la realización de los objetivos de Lisboa y de Gotemburgo tal como han sido revisados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete Teil des Regionalterritoriums sind und dass eine nachhaltige städtische Entwicklung im Einklang mit den städtischen Randbezirken und den ländlichen Gebieten in der Umgebung stattfinden muss,
Considerando que las ciudades y las aglomeraciones o zonas urbanas forman parte del territorio regional y que, por lo tanto, se ha de realizar un desarrollo urbano sostenible en armonía con las zonas periurbanas y las zonas rurales que rodean a las ciudades,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Probleme der Städte und Ballungsgebiete oder städtischen Gebiete die politischen Entscheidungsträger, die Zivilgesellschaft, die wirtschaftlichen und sozialen Akteure und die regionalen Interessenvereinigungen, einschließlich der Verbände der Städte und Gemeinden, gleichermaßen angehen,
Considerando que la problemática de las ciudades y de las aglomeraciones o zonas urbanas implica simultáneamente a quienes toman las decisiones políticas, a la sociedad civil, a los actores económicos y sociales y a las agrupaciones de interés regionales, incluidas las asociaciones de ciudades y de municipios,
Korpustyp: EU DCEP
· In die Statistiken zur Beschäftigung und zur Arbeitslosigkeit werden verfeinerte regionale Indikatoren einbezogen, insbesondere Indikatoren für städtische Gebiete und Ballungsgebiete, die es gestatten, Ungleichheiten bei der regionalen Verteilung der Phänomene der Beschäftigung und der Arbeitslosigkeit besser Rechnung zu tragen.
· Se introducirán en las estadísticas sobre desempleo y empleo indicadores territoriales más precisos, en particular para las ciudades y aglomeraciones urbanas, que permitan reflejar mejor las diferencias en la distribución territorial de fenómenos como el empleo y el desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bedeutung der Städte und Ballungsgebiete für die europäische Wirtschaft wären ihre Pläne, bei den Bemühungen der Union um das Erreichen ihrer Ziele als dynamische Akteure zu handeln, jedoch zum Scheitern verurteilt, wenn sie dies nicht tun würden.
Sin embargo, dada la importancia de las ciudades y las aglomeraciones urbanas en el entramado económico europeo, el hecho de no hacerlo acabaría en gran medida con cualquier proyecto que pudieran tener de convertirse en un actor dinámico de los esfuerzos de la Unión para conseguir sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Freihandelsabkommen wird unsere Industrien nicht nur der Konkurrenz unterbezahlter Arbeitskräfte unterwerfen, sondern es wird auch die türkische Gesellschaft destabilisieren, indem es die Landflucht verstärkt, die Millionen von Entwurzelten in die Ballungsgebiete von Istanbul und Ankara hineinzieht.
No sólo dicho acuerdo librecambista someterá a nuestras industrias a la competencia de una mano de obra infrapagada, sino que desestabilizará también a la sociedad turca, acelerando el éxodo rural que empuja a millones de desarraigados a las aglomeraciones de Estambul y de Ankara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß diese wirtschaftliche Rentabilität, ebenso wie die mautpflichtigen Autobahnen, nur die großen Ballungsgebiete miteinander verbinden wird, während viele Gemeinden ausgegrenzt werden. Und genau das darf in der Informationsgesellschaft, die wir uns für die Europäische Union wünschen, nicht geschehen.
Ya sabemos que esta rentabilidad económica, como las autopistas de peaje, unirán únicamente los grandes e importantes núcleos de población y muchos núcleos quedarán marginados, y esto es lo que no debe ocurrir en la sociedad de la información que deseamos para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird sich die Kohäsionspolitik anderen, neuartigen Herausforderungen stellen müssen, die starke territoriale Auswirkungen haben, wie z. B. der demografische Wandel, die Entstehung städtischer Ballungsgebiete und die neue städtische Dimension, die Migrationsbewegungen, die Energieversorgung und der Klimawandel.
Por consiguiente, la política de cohesión tendrá que confrontar nuevos retos que suponen una repercusión territorial considerable, como son el cambio demográfico, la urbanización y una nueva planificación urbanística, los movimientos migratorios, el suministro energético y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die 5b-Förderung tatsächlich gestrichen wird, muß die Entwicklung und Förderung des ländlichen Raums unbedingt weiterhin sichergestellt werden; sonst besteht die Gefahr einer verstärkten Landflucht und eines ungesunden Anwachsens der Ballungsgebiete.
En caso de que se suprima la ayuda 5b, es preciso seguir asegurando el desarrollo del espacio rural y la ayuda al mismo; de lo contrario, existe el peligro de una mayor huida del campo y de un crecimiento patológico de las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese innovativen urbanen Modelle können globale Wirkung haben, wenn sie als bewährte Verfahren in die massiv wachsenden urbanen Ballungsgebiete in anderen Teilen der Welt, insbesondere in Afrika, Asien und Lateinamerika, übertragen werden.
Además, estos modelos urbanos innovadores pueden tener un impacto global si se transfieren como mejores prácticas a aglomeraciones urbanas que crecen desmesuradamente en otras partes del mundo, especialmente África, Asia y América Latina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte für Bewohner städtischer Ballungsgebiete genauso gelten wie für Bewohner ländlicher Gebiete, für Menschen im Zentrum Europas genauso wie für jene an den Rändern, für die jüngere Generation genauso wie für Senioren.
Esto debería aplicarse tanto a los residentes de las aglomeraciones urbanas como a aquellos que viven en zonas rurales, a las personas que viven en el centro de Europa y a quienes viven en la periferia, a las generaciones más jóvenes y a los ancianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein äußerst wichtiger Aspekt, denn wenn wir die Bürger für das europäische Aufbauwerk gewinnen wollen, dürfen wir es nicht zulassen, dass in bestimmten Regionen außerhalb der großen Ballungsgebiete Gefühle der Hoffnungslosigkeit und Vertrauensverlust aufkommen.
Es muy importante, porque si queremos atraer a los ciudadanos al proyecto europeo, no podemos dejar que los sentimientos de pérdida de esperanza y confianza arraiguen en ciertas regiones fuera de los principales centros de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich den Rat und die Kommission ersuchen, die Rolle der Städte und Ballungsgebiete ausdrücklich anzuerkennen, und ich danke unserem Berichterstatter, Herrn Naïr, dass er den von mir eingereichten Änderungsantrag zu seinem ausgezeichneten Bericht akzeptiert hat.
Desearía, finalmente, señor Presidente, pedir al Consejo y a la Comisión que reconocieran expresamente el papel de las ciudades y de los núcleos urbanos, y doy las gracias a nuestro ponente, el Sr. Naïr, por haber aceptado la enmienda que he presentado a su excelente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich in Deutschland und Belgien entspricht sie tatsächlich vorhandenen Gebietseinheiten. In anderen Mitgliedstaaten dagegen, beispielsweise in Spanien, Frankreich oder Italien, wurden die großen Ballungsgebiete künstlich und meist willkürlich als Einheit der NUTS-1-Ebene zugeordnet.
Únicamente las regiones de Alemania y Bélgica son consideradas unidades, mientras que en otros Estados miembros, como en España, en Francia o en Italia, el nivel NUTS 1 se corresponde con enormes conglomerados de regiones totalmente artificiales y, casi siempre, arbitrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass das Parlament sich mit der Frage der Städte und großen Ballungsgebiete befasst und hoffe, dass die Kommission auf diese Initiative in Form praktischer Maßnahmen angemessen antworten wird.
Celebro que el Parlamento Europeo se ocupe de la cuestión de las ciudades y las grandes aglomeraciones, y espero que esta iniciativa encuentre una respuesta adecuada de la Comisión en forma de medidas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größeneinsparungen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Señala que la globalización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Grünbuch die geografischen, klimatischen und entwicklungsbedingten Ausnahmesituationen in den europäischen Gebieten in äußerster Randlage, die wohl in manchen Bereichen empfindlicher als andere Gebiete sind, sowie die Klimabedingungen städtischer Ballungsgebiete in Europa nicht spezifisch berücksichtigt,
Considerando que el Libro Verde no reconoce específicamente las excepciones geográficas, climáticas y de desarrollo de las regiones periféricas de la UE con posibles vulnerabilidades diferentes de que las que cabe esperar para el continente europeo, ni examina específicamente las condiciones climáticas de zonas urbanas o partes muy pobladas de Europa,
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass die Globalisierung der Wirtschaft für die EU-Volkswirtschaften neue Möglichkeiten schafft, die in den nächsten Jahrzehnten eine noch wichtigere Rolle spielen werden und zusätzliche Gewinne durch Nutzung von Größenvorteilen, Umfang, städtische Ballungsgebiete, Netze und positive Reputation erbringen;
Señala que la mundialización de la economía crea nuevas oportunidades para las economías de la UE, que seguramente desempeñarán un papel más importante en las próximas décadas y obtendrán beneficios adicionales a través de la explotación de las economías de escala, la capacidad, la urbanización, las redes y una reputación positiva;
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten 10 Jahren seiner Laufbahn war er ebenso leitender Standortangestellter der IBM für das Ballungsgebiet Washington DC. Herr Nyland ist seit den letzten 18 Jahren in Maryland’s Technologie-Gemeinschaft aktiv.
Durante los últimos 10 años de su carrera, también ha sido ejecutivo de emplazamiento de IBM para el área metropolitana de Washington DC. Nyland ha participado en la comunidad tecnológica de Maryland durante los últimos 18 años.
Mit seinen gelben Rädern, den Self-Service-Rädern, den Elektroautos und seinen öffentlichen Verkehrsmitteln, die die alternativen Transportarten integrieren, gilt das Ballungsgebiet von La Rochelle seit 1971 als bahnbrechend.
EUR
Con sus bicicletas amarillas, las bicicletas en libre servicio, los coches eléctricos y los transportes públicos que integran los modos alternativos, el núcleo urbano rochelés ha sido un ejemplo pionero desde 1971.
EUR
Diese neue Vorrichtung verpflichtet die Gemeinden des Ballungsgebietes, die Region und die Agentur für Umwelt und Energiebeherrschung (ADEME) zu einer globalen in Aktionen endenden Überlegung, um unsere Treibhausgasemissionen zu begrenzen.
EUR
Este nuevo dispositivo integra a los municipios de la mancomunidad, a la Región y a la ADEME (Agencia de medio ambiente y de control de la energía) en una reflexión global que desemboca en acciones para limitar nuestras emisiones de gases de efecto invernadero.
EUR
Die Luftqualität 28 Fußgängerwege und 5 „Entdeckungspfade“ versorgen das Ballungsgebiet, d.h. insgesamt 250 km 350 gelbe Fahrräder zum Verleih und Mieten 6 der Öffentlichkeit verfügbare Stationen, um rund um die Uhr eines der 60 verfügbaren Fahrräder zu leihen.
EUR
350 bicicletas amarillas en préstamo y alquiler. 6 estaciones abiertas al público para utilizar gratuitamente una de las 60 bicicletas disponibles las 24h. 150 kilómetros de itinerarios en bicicleta recorren la ciudad y sus alrededores.
EUR
F. in der Erwägung, dass sich das wirtschaftliche Wachstum in einigen Mitgliedstaaten auf den Bereich um die Hauptstädte der Staaten und der Regionen sowie die großen städtischen Ballungsgebiete konzentriert wodurch in anderen Gebieten eine ungleiche sozioökonomische Entwicklung verursacht und die Schutzbedürftigkeit von Gemeinschaften und Gruppen der Gesellschaft in diesen Gebieten noch verstärkt wird,
F. Considerando que, en algunos Estados miembros, el crecimiento económico se concentra alrededor de las capitales estatales y regionales, así como de las grandes aglomeraciones urbanas, dejando a otras zonas en una situación socioeconómica desequilibrada, que agrava la vulnerabilidad de las comunidades y grupos sociales de dichas zonas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Grünbuch über die Anpassung an den Klimawandel weder die geografischen, klimatischen und entwicklungsbedingten Ausnahmesituationen in den europäischen Gebieten in äußerster Randlage, die noch in ganz anderer Weise gefährdet sind als dies für Kontinentaleuropa erwartet wird, spezifisch berücksichtigt, noch die klimatischenBedingungen städtischer Ballungsgebiete in Europa speziell untersucht,
Considerando que el Libro Verde sobre la Adaptación al Cambio Climático no reconoce específicamente las excepciones geográficas, climáticas y de desarrollo de las regiones periféricas de la UE con posibles vulnerabilidades diferentes de aquellas que cabe esperar para el continente europeo, ni examina específicamente las condiciones climáticas de zonas urbanas o partes muy pobladas de Europa,
Korpustyp: EU DCEP
sich in der Weise über das Gebiet aller Mitgliedstaaten erstrecken, dass der Zugang allgemein erleichtert wird und dass insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten sowie die städtischen Ballungsgebiete und die Regionen der Gemeinschaft ohne Engpässe miteinander verbunden werden,
cubrir todo el territorio de los Estados miembros, facilitando el acceso en general, estableciendo enlaces entre las regiones insulares, enclavadas y periféricas y las regiones centrales, y conectando entre sí las grandes zonas urbanas y las regiones de la Comunidad sin crear puntos de estrangulamiento;
Korpustyp: EU DCEP
(i) sich in der Weise über das Gebiet aller Mitgliedstaaten der Gemeinschaft erstrecken, dass der Zugang allgemein erleichtert wird, insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten sowie die städtischen Ballungsgebiete und die Regionen der Gemeinschaft ohne Engpässe miteinander verbunden werden;
i) cubrir todo el territorio de los Estados miembros de la Comunidad, facilitando el acceso en general, estableciendo enlaces entre las regiones insulares, enclavadas y periféricas y las regiones centrales, y conectando entre sí las grandes zonas urbanas y las regiones de la Comunidad sin puntos de estrangulamiento;
Korpustyp: EU DCEP
(10a) Zur Ermöglichung einer größeren Kohärenz und Wirksamkeit der Maßnahmen der Gemeinschaft, die sich auf Städte beziehen, und zur Ermöglichung glaubwürdiger Vergleiche ist es erforderlich, für die statistischen Zwecke der Gemeinschaft eine Definition der Begriffe „Europäische Stadt“ und „Europäisches Ballungsgebiet“ festzulegen.
(10 bis) Para permitir una mayor coherencia y eficacia de las acciones de la Comunidad con respecto a las ciudades y realizar comparaciones creíbles, es necesario establecer, con fines estadísticos comunitarios, una definición de los conceptos de «ciudad europea» y de «área metropolitana europea».
Korpustyp: EU DCEP
(10a) Zur Gewährleistung einer größeren Kohärenz und Wirksamkeit der Maßnahmen der Gemeinschaft, die sich auf Städte beziehen, und zur Ermöglichung glaubwürdiger Vergleiche ist es erforderlich, für die statistischen Zwecke der Gemeinschaft eine Definition der Begriffe „Stadt“ und „großstädtisches Ballungsgebiet“ in Europa festzulegen.
(10 bis) Para asegurar una mayor coherencia y eficacia de las acciones de la Comunidad con respecto a las ciudades y realizar comparaciones creíbles, es necesario establecer, con fines estadísticos comunitarios, una definición de los conceptos de ciudad y de área metropolitana europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission prüft derzeit das Ersuchen der spanischen Regierung, aus Mitteln der EU die Bauarbeiten mitzufinanzieren, die im Spanischen Nationalen Wasserplan (PHN) vorgesehen sind, und insbesondere die Projekte zur Umleitung von Wasser aus dem Ebro in das Ballungsgebiet von Barcelona und an die spanische Levanteküste.
La Comisión europea está estudiando la petición del Gobierno español de cofinanciar con fondos de la UE las obras previstas por el Plan Hidrológico Nacional y, en particular, las que tienen relación con los trasvases del Ebro hacia la zona metropolitana de Barcelona y hacia el Levante español.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung, die bewältigt werden muß, ist eine ausgewogene Raumordnung, mit der die Landflucht und ihre verheerenden Folgen verhindert werden können, die darin bestehen, daß ganze Landstriche veröden und Ballungsgebiete weiter anwachsen, die ohnehin überbevölkert sind und immer mehr Gemeinschaftsmittel verschlingen.
El desafío al que hay que enfrentarse es el de una ordenación equilibrada del territorio que sepa evitar el éxodo rural y los frutos envenenados de la desertificación de regiones enteras y el crecimiento de centros urbanos ya superpoblados, que cada vez reclaman más fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend weise ich eindringlich darauf hin, daß der ESF nicht nur die Ballungsgebiete, sondern noch mehr die ländlichen Räume und ihre Bevölkerung berücksichtigen muß, weil ich der Meinung bin, die ländlichen Bereiche werden ansonsten noch mehr entvölkert, und das Ergebnis kennen wir.
Por último, yo quiero hacer hincapié en que el FSE no debe ocuparse únicamente de las aglomeraciones urbanas, sino también sobre todo de las zonas rurales y su población, pues de lo contrario yo creo que las zonas rurales seguirán despoblándose y ya sabemos cuál será el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es nämlich um ein sehr wichtiges Problem, das äußerste Dringlichkeit erfordert. Es geht um eine Verbrennungsanlage, die in einem Ballungsgebiet mit einer Bevölkerung von anderthalb Millionen Menschen gebaut werden soll, in dem bereits Grenzwerte für Schwebestaub und Cadmium erreicht wurden.
Porque se trata aquí de un problema muy importante que requiere la máxima prioridad, dado que se trata de la construcción de una incineradora en un núcleo de un millón y medio de personas donde ya se han alcanzado los valores límite en relación con la concentración de partículas y cadmio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen ihr Handeln auf dicht bevölkerte Ballungsgebiete und städtische Gebiete konzentrieren und die Frage der Luftqualität in städtischen Ballungsräumen unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips ehrgeiziger angehen, indem sie eine Strategie der Zusammenarbeit und Abstimmung auf europäischer Ebene umsetzen.
La Unión Europea y los Estados miembros deben centrar sus acciones en las congestionadas zonas metropolitanas y urbanas y enfocar el problema de la calidad del aire en las aglomeraciones urbanas cumpliendo el principio de subsidiariedad de manera más ambiciosa, aplicando una estrategia de cooperación y coordinación a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reduzierung der Stadtentwicklungsproblematik auf Ziel 2 erscheint in jeder Beziehung als unzureichend, denn dadurch wird es zwingend notwendig, daß die Strukturpolitiken im Rahmen von Ziel 1 auch den Bedürfnissen der Gesamtheit der großen städtischen Ballungsgebiete, der mittleren Städte und der ländlichen Gebiete gerecht wird.
La reducción de la problemática urbana al Objetivo nº 2 resulta a todas luces insuficiente, y exige que, de una forma explícita, las políticas estructurales del Objetivo nº 1 respondan también a la necesidad del conjunto de los núcleos urbanos grandes, medianos o rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich in der Weise über das Gebiet aller Mitgliedstaaten erstrecken, dass der Zugang allgemein erleichtert wird und dass insulare, eingeschlossene und am Rande gelegene Gebiete mit den zentralen Gebieten sowie die städtischen Ballungsgebiete und die Regionen der Union ohne Engpässe miteinander verbunden werden;
cubrir todo el territorio de los Estados miembros, facilitando el acceso en general, estableciendo enlaces entre las regiones insulares, enclavadas y periféricas y las regiones centrales, y conectando entre sí las grandes zonas urbanas y las regiones de la Unión sin puntos de estrangulamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgermeisterkonvent unterstreicht die Rolle der Städte bei der Bekämpfung des Klimawandels sowie die Rolle lokaler Akteure, so z.B. die der Regionen, Landkreise, Provinzen, städtischen Ballungsgebiete oder Mentorstädte bei der Unterstützung kleinerer Gemeinden, die hinsichtlich der Verringerung der CO2–Ausstoßes über geringere Ressourcen verfügen.
El Pacto de los Alcaldes reivindica el papel de las ciudades en la lucha contra el cambio climático, y reclama que determinados agentes locales, como regiones, provincias, aglomeraciones o ciudades mentoras ayuden a los municipios más pequeños y con menos recursos en sus esfuerzos por reducir las emisiones de CO2.