Böblingen gehört als Teil der Region Stuttgart zu einem der bedeutendsten Ballungsräume in Europa und zu einem der stärksten Wirtschafts- und Technologiestandorte weltweit.
Situada en la región de Stuttgart, Böblingen forma parte de una de las conurbaciones más importantes de Europa y es uno de los polos tecnológicos y económicos más importantes.
Ein Untertauchen in der Anonymität der städtischen Ballungsräume ist ferner um jeden Preis zu verhindern.
Las oportunidades de desaparecer en el anonimato de nuestras conurbaciones deben eliminarse a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Entgeltregelungen für Flughäfen, welche dieselben Ballungsräume bedienen, müssen transparent sein.
Los sistemas comunes de tarificación de los aeropuertos que sirven la misma conurbación deben ser transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Flughafenleitungsorgane, die Flughäfen betreiben, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, haben oft aus Gründen der Verkehrsverteilung eine gemeinsame Entgeltregelung eingerichtet.
Las entidades gestoras de los aeropuertos que prestan sus servicios en la misma ciudad o conurbación han establecido a menudo un sistema común de tasas por razones de distribución del tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
a) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst Verkehrsleistungen zur Deckung des Verkehrsbedarfs eines Ballungsraums oder eines Gebiets mit einer Ausdehnung auf Teile von zwei oder mehr Mitgliedstaaten erbringt, oder
a) el servicio internacional proporciona un medio de transporte para responder a las necesidades de una conurbación o región situada en dos o más Estados miembros; o
Korpustyp: EU DCEP
Zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen für die neue Verordnung zählt auch das Prinzip des Ballungsraums als Gruppierung von Ortschaften, die vom selben Flughafen bedient werden.
Las enmiendas propuestas al nuevo Reglamento también incluyen el principio de la conurbación, es decir, la agrupación de las localidades a las que presta servicio el mismo aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14a) Bei gleichwertigen Projekten sollte dem Projekt, das im sensibleren Gebiet oder in einem Ballungsraum lokalisiert ist, Vorrang eingeräumt werden.
(14 bis) En caso de proyectos de igual valor, se debería dar prioridad al proyecto localizado en la zona más sensible o en una conurbación.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Kontinuität und Verlässlichkeit der IVS-Dienstleistungen in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen;
garantizar la continuidad y la fiabilidad de los servicios de los STI en las conurbaciones y los corredores de transporte europeos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spezifikationen zur Kontinuität und Interoperabilität der Dienste in den Bereichen Verkehrs- und Frachtmanagement auf den europäischen Verkehrskorridoren und in Ballungsräumen beinhalten Folgendes:
Entre las especificaciones para la continuidad e interoperabilidad de los servicios de gestión del tráfico y el transporte de mercancías en los corredores de transporte europeos y en las conurbaciones se incluirán las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Kontinuität von IVS-Diensten für das Verkehrs- und Gütermanagement in europäischen Verkehrskorridoren und Ballungsräumen (Aktionsbereich 2)
Continuidad de los servicios de STI de gestión de tráfico y transporte de mercancías en corredores de transporte europeos y en conurbaciones (acción nº 2)
Bedeutender Faktor ist neben der zentralen Lage im bevölkerungsreichsten Ballungsraum Deutschlands auch die Messe Düsseldorf mit 23 weltweit führenden Messen.
DE
Un factor importante de la ciudad es su ubicación central y simultáneamente la aglomeraciónurbana que esta ciudad concentra y también que la Messe Düsseldorf contiene un programa de 23 ferias comerciales que son líderes mundialmente.
DE
Wenn es in einem Ballungsraum nur einen Flughafen gibt, können zusätzliche Maßnahmen umso mehr gerechtfertigt sein.
Si existe un único aeropuerto en la misma aglomeraciónurbana, pueden justificarse mejor las medidas adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung wird die Definition von Ballungsraum klargestellt.
El Reglamento especifica la definición de aglomeraciónurbana.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Regeln für die Verkehrsaufteilung zwischen Flughäfen, die dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum bedienen, sollten deutlicher gefasst und vereinfacht werden.
Deben aclararse y simplificarse las normas vigentes sobre distribución del tráfico aéreo entre aeropuertos que prestan servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana.
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum;
(a) prestar servicio a una misma ciudad o aglomeraciónurbana;
Korpustyp: EU DCEP
Es entbehrt jeder Logik, dass die Lärmbelästigung geringer ist, wenn es einen weiteren Flughafen in demselben Ballungsraum gibt.
No es lógico que, en caso de que exista otro aeropuerto en la misma aglomeraciónurbana, el ruido sea menos molesto.
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder bedienen denselben Ballungsraum , in dem sie sich alle befinden ;
(a) prestar servicio a una misma ciudad o prestar servicio a una aglomeraciónurbana en la que todos estén situados ;
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 ihrer Entscheidung vom 2.7.2009 sieht die Kommission für das Gebiet 2 — hier der Ballungsraum München — die Ergänzung der Luftqualitätspläne durch kurzfristige Maßnahmen vor.
De conformidad con el artículo 2, apartado 1, de la Decisión de 2 de julio de 2009, la Comisión prevé un complemento de los planes de calidad del aire para la zona 2 —en este caso la aglomeraciónurbana de Munich— a través de medidas a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
städtischer Ballungsraum
.
.
Modal title
...
Verkehr im Ballungsraum
.
Modal title
...
ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballungsraum"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf der Ebene des Ballungsraums bzw. des Gebiets:
para la consecución de los objetivos de calidad del aire, incluidas las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ballungsraum Murcia hat eine Ausdehnung von 881 km2.
ES
Sachgebiete: mathematik musik radio
Korpustyp: Webseite
„Stadt- und Vorortverkehr“ Verkehrsdienste, deren Hauptzweck es ist, die Verkehrsbedürfnisse eines Stadtgebietes oder eines — gegebenenfalls auch grenzüberschreitenden — Ballungsraumes sowie die Verkehrsbedürfnisse zwischen einem Stadtgebiet oder Ballungsraum und dem Umland abzudecken;
«servicios urbanos y suburbanos»: aquellos servicios de transporte cuya finalidad principal sea responder a las necesidades de un centro urbano o de un área urbana, incluida un área urbana transfronteriza, junto con las necesidades de transporte entre dicho centro o dicha área y sus extrarradios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ihr Maßnahmen bekannt, die Griechenland angesichts der Erschöpfung der Wasserressourcen im Ballungsraum Athen zu ergreifen gedenkt?
¿Tiene información la Comisión acerca de las medidas que pretende adoptar Grecia en vista del agotamiento de los recursos hídricos de la zona metropolitana de Atenas?
Korpustyp: EU DCEP
Auch würden durch die Neuausrichtung der Südbahn die Umweltbelastungen für den dicht besiedelten Ballungsraum Leipzig/Halle minimiert.
Por otra parte, se ha señalado que, gracias a la nueva orientación de la pista sur, se reducirá el perjuicio causado al medio ambiente en la región densamente poblada de Leipzig/Halle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bern zählt über 130.000 Einwohner, aber der ganze Ballungsraum der Hauptstadt mit den Vororten hat über eine halbe Million Einwohner.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Ballungsraum Taranto wurde vom italienischen Ministerrat am 30. November 1990 unter Bezug auf das Gesetz 305 von 1989 als „ökologisch stark gefährdet“ eingestuft.
El área metropolitana de Tarento ha sido definida como «de elevado riesgo medioambiental» por el Consejo de Ministros italiano (decisión del 30 de noviembre de 1990, de conformidad con la Ley 305 de 1989).
Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht der Europäischen Umweltagentur „Water resources across Europe — confronting water scarcity and drought“ (EEA-Bericht Nr. 2/2009) wird der Ballungsraum Athen als Fall erschöpfter Wasserressourcen angeführt.
En el informe de la Agencia Europea de Medio Ambiente sobre los recursos acuáticos europeos — «Water resources across Europe - confronting water scarcity and drought» (informe de la ΕΕΑ nº 2/2009)—, se menciona que el área metropolitana de Atenas está en situación de agotamiento de sus recursos hídricos.
Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat legt der Kommission einschlägige Umweltdaten in dem betreffenden Ballungsraum oder Gebiet sowie Angaben zu den prognostizierten Auswirkungen der geplanten Maßnahmen auf die Umwelt vor.
El Estado miembro interesado deberá facilitar a la Comisión datos medioambientales pertinentes sobre el núcleo urbano o zona en cuestión, así como sobre los efectos previstos de las medidas propuestas en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Brüssel (Stadt und Ballungsraum) stellt diesbezüglich keine Ausnahme dar und steht außerdem bekanntlich ziemlich weit oben in der Liste der bekannten, und ausdrücklich genannten, Terrorziele.
Bruselas (la ciudad y sus alrededores) no es una excepción y, de hecho, figura de forma notoria entre los objetivos terroristas conocidos e incluso citados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme aus Schlesien, aus einem Ballungsraum, der wie viele andere Gebiete Europas mehr als nur regionale Unterstützung benötigt. Daher die Betonung des städtischen Raums.
Soy de Silesia, una zona conurbana que, al igual que zonas parecidas de Europa, necesita algo más que ayudas regionales, lo que explica el énfasis que hago en el espacio urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren warnen wir vor Unfallrisiken, seit Jahren befürchten wir, dass eine Katastrophe eintritt, und treten wir gegen die Ansiedlung derartiger Fabriken im Ballungsraum von Toulouse auf.
Hace varios años que venimos advirtiendo acerca de los riesgos de accidente, varios años que tememos una catástrofe, varios años que nos manifestamos en contra de la instalación de esas fábricas en la ciudad de Toulouse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach obliegt es den lokalen Abgeordneten zu entscheiden, was in jeder Gemeinde, in jedem Ballungsraum, in jedem Departement, in jeder Region zu tun ist.
Creo que les incumbe a los elegidos locales decidir sobre lo que tienen que hacer en cada municipio, en cada ciudad, en cada departamento, en cada región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel (Stadt und Ballungsraum) stellt diesbezüglich keine Ausnahme dar und steht außerdem bekanntlich ziemlich weit oben in der Liste der bekannten, und ausdrücklich genannten, Terrorziele.
Bruselas (ciudad y sus alrededores) no es una excepción y figura, como es sabido, en una posición especial en la lista de los objetivos terroristas conocidos e incluso citados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihre Werbung auf einen bestimmten Umkreis um Ihr Geschäft - eine Stadt, eine Postleitzahl, einen Ballungsraum oder ein Bundesland - eingrenzen.
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio
Korpustyp: Webseite
Der städtische Ballungsraum befindet sich im Inneren der Gemeinde und zusätzlich verfügt dieser Gemeindebezirk über einen 2 Kilometer langen Küstenstreifen am Mittelmeer.
El núcleo urbano de Benitachell se encuentra situado en el interior, pero el término municipal cuenta con 2 kilómetros de costa sobre el Mar Mediterráneo.
Paris ist nicht nur die Hauptstadt, sondern mit 2,2 Millionen Einwohnern auch die größte Stadt Frankreichs (mehr als 10 Millionen Einwohner leben im Ballungsraum Paris).
A la vez capital y mayor ciudad de Francia, París cuenta hoy con alrededor de 2,2 millones de habitantes (más de 10 millones de habitantes si se cuenta su área metropolitana).
Sachgebiete: musik tourismus handel
Korpustyp: Webseite
Sie liegt rund 70 Kilometer nordwestlich von Krakau im oberschlesischen Steinkohlebecken und bildet einen Ballungsraum, in dem rund 2,8 Millionen Menschen leben.
Monaco, der berühmte " Felsen ", das noble Stadtviertel Monte-Carlo und die oftmals weniger bekannten Industrien gehören zu einem Ballungsraum von fast 100.000 Einwohnern.
EUR
Mónaco, con su célebre Roca, su fastuoso barrio de Monte-Carlo y sus industrias, a menudo no muy conocidas, tiene una población de casi 100.000 habitantes .
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Deponie von Mavrorachi wurde im Nordwesten des Ballungsraums von Thessaloniki innerhalb der Schutzzone C des Nationalparks von Koroneia und Volvi in einer Entfernung von 1 000 m zu den Grenzen des Natura-Gebiets errichtet.
El vertedero (espacio de enterramiento sanitario de residuos) de Mavrorahi se ubicó al noroeste del complejo urbanístico de Salónica, en la zona III de protección del Parque Nacional de Koronia y Volvi, a 1 000 metros de los límites de la red Natura.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie angeben, wann die Europäische Union auf der Grundlage der Entwicklungen der letzten zehn Jahre endlich neue, aktualisierte Normen bekommen wird, damit Umwelt und Gesundheit von Millionen europäischer Bürger geschützt und Fälle wie im Ballungsraum Taranto vermieden werden?
¿Puede indicar cuando contará finalmente la Unión Europea con nuevas normas actualizadas, que tengan en cuenta los avances tecnológicos de los últimos 10 años, para proteger el medio ambiente y la salud de millones de ciudadanos europeos, y evitar casos como el del área metropolitana de Tarento?
Korpustyp: EU DCEP
für PM2,5 nicht innerhalb der in Anhang XI oder in Anhang XIV Abschnitt C festgelegten Fristen eingehalten werden, kann ein Mitgliedstaat diese Fristen für dieses bestimmte Gebiet oder diesen bestimmten Ballungsraum um höchstens
de PM2,5 en los plazos fijados en el anexo XI o en la sección C del anexo XIV, los Estados miembros podrán prorrogar esos plazos por un máximo de
Korpustyp: EU DCEP
Diese vorgeschlagene Richtlinie würde die Anstrengungen, die von den Städten, vor allem im Rahmen der Verkehrsplanung und insbesondere auch im Ballungsraum Rouen, durch den täglich 5 000 Lkw fahren, unternommenen werden, zweckdienlich ergänzen.
Dicha propuesta de directiva completaría muy oportunamente los esfuerzos emprendidos en las ciudades, sobre todo gracias a los planes de desplazamientos urbanos, y en particular en Ruán y su extrarradio, que diariamente atraviesan 5.000 vehículos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düsseldorf ist eine äußerst wirtschaftsstarke Stadt im Herzen des Ballungsraumes Rhein-Ruhr und gilt als der führende Standort in den Branchen Werbung, Telekommunikation, sowie als Deutschlands "Stadt der Mode".
DE
En el corazón de la región Rhin-Ruhr, Düsseldorf es una ciudad económicamente fuerte y se considera la principal ubicación en el campo de la publicidad, las telecomunicaciones, así como la "Ciudad de Moda" de Alemania.
DE
Von der brasilianischen Metropolregion São Paulo aus, dem größten industriellen Ballungsraum in Lateinamerika, will der CAM/CAD Hersteller die Erschließung neuer Märkte starten und die bestehenden hyperMILL®-Anwender direkt betreuen.
Desde la región metropolitana de São Paulo, el mayor núcleo industrial de Latinoamérica, el fabricante de CAM/CAD iniciará su acceso a nuevos mercados y atenderá a directamente a los usuarios existentes de hyperMILL®.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aber die Region Frankfurt Rhein-Main ist weit mehr. Sie hat offene, intakte Landschaftsräume bis in den Kern des Ballungsraums hinein und jede Menge an Kultur sowie Freizeit- und Erlebnismöglichkeiten zu bieten.
DE
Sin embargo, la región del Frankfurt Rhine-Main es mucho más ya que ofrece, paisajes abiertos intactos hasta el núcleo de la parte interior del área metropolitana y un sinfín de instalaciones culturales, recreativas y de tiempo libre.
DE
Es ist auch das wichtigste Industriegebiet in Polen, was einen grossen Einfluss auf die Umwelt hat. Mehrheit der Bergwerken befindet sich im Ballungsraum Kattowitz (Hauptstadt der Region) und in der Umgebung.
Fristverlängerung um vier plus zwei Jahre möglich Können in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum die Grenzwerte für Stickstoffdioxid oder Benzol, PM 10 oder der Zielwert für PM 2,5 (Mikropartikel) nicht innerhalb der festgelegten Fristen eingehalten werden, können diese Fristen um vier Jahre verlängert werden.
El ponente del informe Camiel EURLINGS (PPE, NL) subrayó que quedan muchos asuntos pendientes previos a la adhesión y citó la situación de los derechos humanos, la libertad religiosa, la situación en la región del sudeste y el reconocimiento de Chipre, así como la aplicación del protocolo de Ankara.
Korpustyp: EU DCEP
Geht aus diesem Luftqualitätsplan hervor, dass die Grenzwerte für ein bestimmtes Gebiet oder einen bestimmten Ballungsraum nicht eingehalten werden können, können die Mitgliedstaaten die Fristen für die Einhaltung der Grenzwerte für PM 10 und PM 2,5 oder die Erreichung des Zielwerts für PM 2,5 um höchstens weitere zwei Jahre verlängern.
Destacó la preocupación de la Presidencia por el ritmo de las reformas y pidió un impulso de las mismas así como un asentamiento de los logros alcanzados hasta la fecha.