linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballungsraum aglomeración 221
conurbación 27 aglomeración urbana 8

Verwendungsbeispiele

Ballungsraum aglomeración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tampere ist die größte Stadt Skandinaviens im Binnenland und der drittgrößte Ballungsraum Finnlands. ES
Tampere es la mayor ciudad escandinava interior y la 3a aglomeración finlandesa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen auf ihrem gesamten Staatsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
Los Estados miembros designarán zonas y aglomeraciones en todo su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großraum um die neuseeländische Metropole Auckland gehört zu den größten Ballungsräumen des Landes.
El área metropolitana de esta metrópoli neozelandesa Auckland, pertenece a la zona de mayor aglomeración urbana del país.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem gesamten Hoheitsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
Los Estados miembros designarán zonas y aglomeraciones en todo su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gehört Dresden auch zu den wirtschaftlich stärksten Ballungsräumen in ganz Deutschland.
Así Dresde pertenece también a las más fuertes aglomeraciones económicas en toda Alemania.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte zwischen der oberen und der unteren Bewertungsschwelle liegen, sowie
zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen entre los umbrales superior e inferior de evaluación, y
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit Chemnitz-Zwickau und Leipzig-Halle bildet der große Ballungsraum Dresden die 'Metropolregion Sachsendreieck'.
Dresde forma junto con Chemnitz-Zwickau y Leipzig-Halle forma la gran aglomeración la llamada “región metropolitana del triángulo de Sajonia”.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gebiete und Ballungsräume, in denen die Werte zwischen der oberen und der unteren Beurteilungsschwelle liegen, sowie
zonas y aglomeraciones donde los niveles se sitúen entre los umbrales superior e inferior de evaluación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten in der waldreichsten Region Deutschlands – mit direktem Anschluss an den größten Ballungsraum Europas.
nosotros trabajamos en la región más arbolada de Alemania – y con conexión directa a la mayor zona de aglomeración industrial de Europa –.
Sachgebiete: geografie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Urbanisierung und Ballungsräume sind zu einem europäischen Problem geworden, weil sie das Wohl aller europäischer Bürger beeinträchtigen.
Urbanización y aglomeración se han convertido en un problema europeo ya que afectan al bienestar de todos los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtischer Ballungsraum . .
Verkehr im Ballungsraum .
ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballungsraum"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auf der Ebene des Ballungsraums bzw. des Gebiets:
para la consecución de los objetivos de calidad del aire, incluidas las siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ballungsraum Murcia hat eine Ausdehnung von 881 km2. ES
El área metropolitana de Murcia tiene una extensión de 881 km2. ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Osloer Ballungsraum leben circa 1,4 Millionen Menschen.
En su área metropolitana viven cerca de 1,4 millones de personas.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Andere Messdaten deuten auf häufiges Überschreiten der Ozongrenzwerte außerhalb des Athener Ballungsraums hin.
Otros datos del seguimiento demuestran que los valores límite de ozono se sobrepasan con frecuencia fuera de la zona metropolitana de Atenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt östlich des Ballungsraumes Bournemouth und gegenüber Yarmouth auf der Isle of Wight. ES
Está situado al este de Bournemouth, y mira hacia Yarmouth en la Isla de Wight. ES
Sachgebiete: mathematik musik radio    Korpustyp: Webseite
„Stadt- und Vorortverkehr“ Verkehrsdienste, deren Hauptzweck es ist, die Verkehrsbedürfnisse eines Stadtgebietes oder eines — gegebenenfalls auch grenzüberschreitenden — Ballungsraumes sowie die Verkehrsbedürfnisse zwischen einem Stadtgebiet oder Ballungsraum und dem Umland abzudecken;
«servicios urbanos y suburbanos»: aquellos servicios de transporte cuya finalidad principal sea responder a las necesidades de un centro urbano o de un área urbana, incluida un área urbana transfronteriza, junto con las necesidades de transporte entre dicho centro o dicha área y sus extrarradios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind ihr Maßnahmen bekannt, die Griechenland angesichts der Erschöpfung der Wasserressourcen im Ballungsraum Athen zu ergreifen gedenkt?
¿Tiene información la Comisión acerca de las medidas que pretende adoptar Grecia en vista del agotamiento de los recursos hídricos de la zona metropolitana de Atenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch würden durch die Neuausrichtung der Südbahn die Umweltbelastungen für den dicht besiedelten Ballungsraum Leipzig/Halle minimiert.
Por otra parte, se ha señalado que, gracias a la nueva orientación de la pista sur, se reducirá el perjuicio causado al medio ambiente en la región densamente poblada de Leipzig/Halle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bern zählt über 130.000 Einwohner, aber der ganze Ballungsraum der Hauptstadt mit den Vororten hat über eine halbe Million Einwohner.
Berna posee más de 130.000 habitantes, pero el área metropolitana total, incluyendo los suburbios, llega a más de medio millón de habitantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt von Aichi, Nagoya, ist das Zentrum des drittgrößten urbanen Ballungsraums des Landes, bekannt als die Chūkyō Großstadtregion.
Su capital, Nagoya, es el centro de la 3a región metropolitana más grande del Japón, conocida como Chūkyō Metropolitan Area.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Ballungsraum Taranto wurde vom italienischen Ministerrat am 30. November 1990 unter Bezug auf das Gesetz 305 von 1989 als „ökologisch stark gefährdet“ eingestuft.
El área metropolitana de Tarento ha sido definida como «de elevado riesgo medioambiental» por el Consejo de Ministros italiano (decisión del 30 de noviembre de 1990, de conformidad con la Ley 305 de 1989).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bericht der Europäischen Umweltagentur „Water resources across Europe — confronting water scarcity and drought“ (EEA-Bericht Nr. 2/2009) wird der Ballungsraum Athen als Fall erschöpfter Wasserressourcen angeführt.
En el informe de la Agencia Europea de Medio Ambiente sobre los recursos acuáticos europeos — «Water resources across Europe - confronting water scarcity and drought» (informe de la ΕΕΑ nº 2/2009)—, se menciona que el área metropolitana de Atenas está en situación de agotamiento de sus recursos hídricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat legt der Kommission einschlägige Umweltdaten in dem betreffenden Ballungsraum oder Gebiet sowie Angaben zu den prognostizierten Auswirkungen der geplanten Maßnahmen auf die Umwelt vor.
El Estado miembro interesado deberá facilitar a la Comisión datos medioambientales pertinentes sobre el núcleo urbano o zona en cuestión, así como sobre los efectos previstos de las medidas propuestas en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Brüssel (Stadt und Ballungsraum) stellt diesbezüglich keine Ausnahme dar und steht außerdem bekanntlich ziemlich weit oben in der Liste der bekannten, und ausdrücklich genannten, Terrorziele.
Bruselas (la ciudad y sus alrededores) no es una excepción y, de hecho, figura de forma notoria entre los objetivos terroristas conocidos e incluso citados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme aus Schlesien, aus einem Ballungsraum, der wie viele andere Gebiete Europas mehr als nur regionale Unterstützung benötigt. Daher die Betonung des städtischen Raums.
Soy de Silesia, una zona conurbana que, al igual que zonas parecidas de Europa, necesita algo más que ayudas regionales, lo que explica el énfasis que hago en el espacio urbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren warnen wir vor Unfallrisiken, seit Jahren befürchten wir, dass eine Katastrophe eintritt, und treten wir gegen die Ansiedlung derartiger Fabriken im Ballungsraum von Toulouse auf.
Hace varios años que venimos advirtiendo acerca de los riesgos de accidente, varios años que tememos una catástrofe, varios años que nos manifestamos en contra de la instalación de esas fábricas en la ciudad de Toulouse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach obliegt es den lokalen Abgeordneten zu entscheiden, was in jeder Gemeinde, in jedem Ballungsraum, in jedem Departement, in jeder Region zu tun ist.
Creo que les incumbe a los elegidos locales decidir sobre lo que tienen que hacer en cada municipio, en cada ciudad, en cada departamento, en cada región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel (Stadt und Ballungsraum) stellt diesbezüglich keine Ausnahme dar und steht außerdem bekanntlich ziemlich weit oben in der Liste der bekannten, und ausdrücklich genannten, Terrorziele.
Bruselas (ciudad y sus alrededores) no es una excepción y figura, como es sabido, en una posición especial en la lista de los objetivos terroristas conocidos e incluso citados.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihre Werbung auf einen bestimmten Umkreis um Ihr Geschäft - eine Stadt, eine Postleitzahl, einen Ballungsraum oder ein Bundesland - eingrenzen.
Puede establecer como segmentación un radio específico alrededor de su negocio, una ciudad, código postal, región metropolitana o estado.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist die Hauptstadt der gleichnamigen Autonomen Region mit einer Fläche von 11.317 km2.Der Ballungsraum Murcia hat eine Ausdehnung von 881 km2. ES
Es la capital de la Comunidad Autónoma del mismo nombre con una superf ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio    Korpustyp: Webseite
Der städtische Ballungsraum befindet sich im Inneren der Gemeinde und zusätzlich verfügt dieser Gemeindebezirk über einen 2 Kilometer langen Küstenstreifen am Mittelmeer.
El núcleo urbano de Benitachell se encuentra situado en el interior, pero el término municipal cuenta con 2 kilómetros de costa sobre el Mar Mediterráneo.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etwa 175.000 Menschen leben in der Stadt selbst, aber Piräus liegt in einem Ballungsraum mit einer Bevölkerung von einer halben Million Menschen. ES
Aproximadamente 175.000 personas viven en la misma ciudad, pero en el área metropolitana viven medio millón más de habitantes. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Paris ist nicht nur die Hauptstadt, sondern mit 2,2 Millionen Einwohnern auch die größte Stadt Frankreichs (mehr als 10 Millionen Einwohner leben im Ballungsraum Paris).
A la vez capital y mayor ciudad de Francia, París cuenta hoy con alrededor de 2,2 millones de habitantes (más de 10 millones de habitantes si se cuenta su área metropolitana).
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie liegt rund 70 Kilometer nordwestlich von Krakau im oberschlesischen Steinkohlebecken und bildet einen Ballungsraum, in dem rund 2,8 Millionen Menschen leben.
Esta ciudad industrial está situada en la Alta Silesia, 72 km al noroeste de la ciudad de Cracovia.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Monaco, der berühmte " Felsen ", das noble Stadtviertel Monte-Carlo und die oftmals weniger bekannten Industrien gehören zu einem Ballungsraum von fast 100.000 Einwohnern. EUR
Mónaco, con su célebre Roca, su fastuoso barrio de Monte-Carlo y sus industrias, a menudo no muy conocidas, tiene una población de casi 100.000 habitantes . EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Deponie von Mavrorachi wurde im Nordwesten des Ballungsraums von Thessaloniki innerhalb der Schutzzone C des Nationalparks von Koroneia und Volvi in einer Entfernung von 1 000 m zu den Grenzen des Natura-Gebiets errichtet.
El vertedero (espacio de enterramiento sanitario de residuos) de Mavrorahi se ubicó al noroeste del complejo urbanístico de Salónica, en la zona III de protección del Parque Nacional de Koronia y Volvi, a 1 000 metros de los límites de la red Natura.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie angeben, wann die Europäische Union auf der Grundlage der Entwicklungen der letzten zehn Jahre endlich neue, aktualisierte Normen bekommen wird, damit Umwelt und Gesundheit von Millionen europäischer Bürger geschützt und Fälle wie im Ballungsraum Taranto vermieden werden?
¿Puede indicar cuando contará finalmente la Unión Europea con nuevas normas actualizadas, que tengan en cuenta los avances tecnológicos de los últimos 10 años, para proteger el medio ambiente y la salud de millones de ciudadanos europeos, y evitar casos como el del área metropolitana de Tarento?
   Korpustyp: EU DCEP
für PM2,5 nicht innerhalb der in Anhang XI oder in Anhang XIV Abschnitt C festgelegten Fristen eingehalten werden, kann ein Mitgliedstaat diese Fristen für dieses bestimmte Gebiet oder diesen bestimmten Ballungsraum um höchstens
de PM2,5 en los plazos fijados en el anexo XI o en la sección C del anexo XIV, los Estados miembros podrán prorrogar esos plazos por un máximo de
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vorgeschlagene Richtlinie würde die Anstrengungen, die von den Städten, vor allem im Rahmen der Verkehrsplanung und insbesondere auch im Ballungsraum Rouen, durch den täglich 5 000 Lkw fahren, unternommenen werden, zweckdienlich ergänzen.
Dicha propuesta de directiva completaría muy oportunamente los esfuerzos emprendidos en las ciudades, sobre todo gracias a los planes de desplazamientos urbanos, y en particular en Ruán y su extrarradio, que diariamente atraviesan 5.000 vehículos pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Düsseldorf ist eine äußerst wirtschaftsstarke Stadt im Herzen des Ballungsraumes Rhein-Ruhr und gilt als der führende Standort in den Branchen Werbung, Telekommunikation, sowie als Deutschlands "Stadt der Mode". DE
En el corazón de la región Rhin-Ruhr, Düsseldorf es una ciudad económicamente fuerte y se considera la principal ubicación en el campo de la publicidad, las telecomunicaciones, así como la "Ciudad de Moda" de Alemania. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Von der brasilianischen Metropolregion São Paulo aus, dem größten industriellen Ballungsraum in Lateinamerika, will der CAM/CAD Hersteller die Erschließung neuer Märkte starten und die bestehenden hyperMILL®-Anwender direkt betreuen.
Desde la región metropolitana de São Paulo, el mayor núcleo industrial de Latinoamérica, el fabricante de CAM/CAD iniciará su acceso a nuevos mercados y atenderá a directamente a los usuarios existentes de hyperMILL®.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber die Region Frankfurt Rhein-Main ist weit mehr. Sie hat offene, intakte Landschaftsräume bis in den Kern des Ballungsraums hinein und jede Menge an Kultur sowie Freizeit- und Erlebnismöglichkeiten zu bieten. DE
Sin embargo, la región del Frankfurt Rhine-Main es mucho más ya que ofrece, paisajes abiertos intactos hasta el núcleo de la parte interior del área metropolitana y un sinfín de instalaciones culturales, recreativas y de tiempo libre. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist auch das wichtigste Industriegebiet in Polen, was einen grossen Einfluss auf die Umwelt hat. Mehrheit der Bergwerken befindet sich im Ballungsraum Kattowitz (Hauptstadt der Region) und in der Umgebung.
Esta región, densamente poblada y muy urbanizada, es el centro industrial más importante de Polonia, lo que afecta sensiblemente al medio ambiente.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fristverlängerung um vier plus zwei Jahre möglich Können in einem bestimmten Gebiet oder Ballungsraum die Grenzwerte für Stickstoffdioxid oder Benzol, PM 10 oder der Zielwert für PM 2,5 (Mikropartikel) nicht innerhalb der festgelegten Fristen eingehalten werden, können diese Fristen um vier Jahre verlängert werden.
El ponente del informe Camiel EURLINGS (PPE, NL) subrayó que quedan muchos asuntos pendientes previos a la adhesión y citó la situación de los derechos humanos, la libertad religiosa, la situación en la región del sudeste y el reconocimiento de Chipre, así como la aplicación del protocolo de Ankara.
   Korpustyp: EU DCEP
Geht aus diesem Luftqualitätsplan hervor, dass die Grenzwerte für ein bestimmtes Gebiet oder einen bestimmten Ballungsraum nicht eingehalten werden können, können die Mitgliedstaaten die Fristen für die Einhaltung der Grenzwerte für PM 10 und PM 2,5 oder die Erreichung des Zielwerts für PM 2,5 um höchstens weitere zwei Jahre verlängern.
Destacó la preocupación de la Presidencia por el ritmo de las reformas y pidió un impulso de las mismas así como un asentamiento de los logros alcanzados hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP