linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Band banda 1.235
grupo 379 volumen 265 lazo 64 tomo 47 fleje 36 ligamento 30 libro 25 bisagra 12 moño 3 franja 3 galón 1 anillo 1 . . . . . . . . . . . . .
band cinta 1.196
[Weiteres]
Band .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Band cuerda 6 cordel 3
band ató 5 bandas 4 Ató 3 Shows 2 atado 1 Ató por 1 consiguió 1 atando 1 Ató a 1 batería 1 oruga 1 rocas 1 fan 1 integró 1 vínculo 1 vínculo 1 atado 1

Verwendungsbeispiele

Band banda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm auf die Bühne, sei ein Rockstar mit einer echten Band und spiel vor einem echten Publikum.
Súbete al escenario y sé una estrella de rock con una banda real frente a una multitud real.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese harmonisierten Bänder liegen im Bereich von 1 GHz oder höherer Frequenzen.
Esas bandas armonizadas deben situarse en frecuencias de 1 GHz o superiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily, du bist ein klein wenig panisch wegen der Band.
Lily, estás siendo muy apasionada con esto de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Sherinian arbeitete mit unglaublichen Bands wie Alice Cooper, Kiss und Dream Theater zusammen.
Derek Sherinian ha tocado con bandas legendarias como Alice Cooper, Kiss y Dream Theater.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band besteht.
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
J.D. hat der Band versprochen ihnen etwas zu essen zu geben.
J.D. le prometió a la banda que le daríamos de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Sänger/Songschreiber Chris Martin ist der Leadsänger der Band Coldplay. ES
El cantautor Chris Martin es el cantante de la banda Coldplay. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band ist.
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entschuldigt, aber in einer Brass Band gibt es keine Gitarre oder Bass.
Eh, en una banda de música no hay ni guitarras ni bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland war schon immer ein guter Nährboden für spezielle Bands. DE
Grecia siempre ha sido un semillero de bandas especiales. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bande banda 391 grupo 76 pandilla 59 panda 5 equipo 1 . . . . . . .
Banding .
Bandings . .
Pétrequin Band .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Band

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Bande von Dieben.
Una sociedad de ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine plündernde Bande.
Probablemente estarán haciendo alguna incursión o correría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht auf Band.
AI mensaje que dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss der Bande.
El jefe de la organización.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bande von Idioten.
No somos más que un trío de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bande von Idioten.
Un trío de payasos, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dieses Band!
Necesito que me devuelvas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Arm-Band aus Leder.
Cadena para la muñeca de Cuero.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Musiker, Bands und Künstler
Fotógrafos, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Musiker, Bands und Kreative
Maquilladores, moda, profesionales creativos y pequeñas empresas
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Bands und Musiker Template - Die perfekte Designvorlage für Ihre Band!
Medios digitales Template - El portafolio perfecto para empresas de medios, producción y cine.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
- Ich hörte eben die Band.
- Acabo de oír esa función.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen noch die Band.
Nos perderemos el concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser Sie restaurieren das Band.
Sólo sirve para restaurar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören zu der Bande.
Usted es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das richtige Band?
¿Dónde está el verdadero video?
   Korpustyp: Untertitel
Leopardenjunge und die wilde Bande.
Ah, el chico leopardo y los estafadores engañosos.
   Korpustyp: Untertitel
Quellschweißen(mit Band über Naht)
soldadura con disolvente y cobrejuntas
   Korpustyp: EU IATE
Warmkleben(mit Band über Naht)
soldadura con disolvente y cobrejuntas
   Korpustyp: EU IATE
Er kochte für Quantrills Bande?
¿Para los hombres de Quantrill?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Band.
Esta no es tu holobanda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist auf dem Band.
- En esa holobanda está todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterhose, weiB, blaues Band.
Unos calzoncillos blancos con elastico azul.?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zu Pikes Bande?
Usted cabalgó con Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine alte Band.
Ese era mi conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Blut ist die stärkste Bande.
La sangre llama a la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes Band.
Esa es una vieja grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles auf Band.
Lo tengo todo grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Annabel spielt in einer Band.
Annabel toca en un conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motorcycle Boy sagt, Bande…
- El chico de la moto dice qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Band jetzt?
¿Dónde está ahora el cinturón?
   Korpustyp: Untertitel
Tapfere Jungs, die ganze Bande.
Todos son unos valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Junkano-Band.
Parece un Carnaval de Rio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Band.
Eso no es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterhose, weiß, blaues Band.
Unos calzoncillos blancos con elástico azul.
   Korpustyp: Untertitel
Whiteys Bande überfiel eine Bank.
Whitey y los suyos asaltaron un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band muss geschnappt werden.
El refuerzo debe haberse partido.
   Korpustyp: Untertitel
Bands, Musiker, Künstler und Kreative
Músicos, artistas, creativos y profesionales
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hab eine Band geholt.
Traje a un conjunt…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Bande zerrissen.
Tú rompiste mis cadenas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entdecke neue Bands und Filme.
Descubre nuevos cantantes y películas que no sabías que existían.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Bande, die wir suchten.
Los que habíamos estado buscando todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren eine schlimme Bande.
Éramos unos golfos, Jo Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band beweist gar nichts.
Esa grabación no prueba nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band an deinem Arm.
La pulsera del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Musik einer Band.
Suena a música celestial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bande zerlumpter Bettler schreit:
Un puñado de locos allí gritando:
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ist im Labor.
Está en el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Rutka hatte ein Band.
Mary Rutka tenía una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte wahrscheinlich zu 'ner Bande.
Seguramente relacionado a una pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Kirschblüten mit einem rosa Band
Colección de flores del cerezo
Sachgebiete: gartenbau foto internet    Korpustyp: Webseite
P470 Band mit weißem Siebdruck
Pulsera P470 con impresión serigráfica en blanco
Sachgebiete: kunst e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Bands, Musiker, Künstler und Kreative
Moda, profesionales creativos y pequeñas empresas
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
des Bandes ermöglicht den professionel- DE
permite un funcionamiento paralelo pro- DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Band des leeren Raunens 60
Sortija de susurros vanos 60
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nein, wir brauchen nur die Bande.
Sólo necesitamos la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bande können wir keine Bank überfallen.
No podemos robar un banco sin la pandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benahmen sich wie eine Bande Arschlöcher.
Actuaron como un montón de idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Smitty Bacall und die Smitty Bacall Bande.
Smitty Bacall y la Pandilla de Smitty Bacall.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Band ist ein Teil von ihnen.
Cada astilla es parte de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Lucky Ned und seine Bande, weg.
Lucky Ned y su séquito se han ido.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stimme wurde auf Band aufgenommen.
Mi voz ha sido grabada en un disco.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie auf dem Band im Valley.
Como en el Valle.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird mit dieser Bande abgerechnet.
Luego vuelve aquí y quédate con él hasta que llegue.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine gut organisierte Bande.
El tiene un montón de guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dich auf Band, Chloe.
Te tenemos en grabacion, Chloe
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangierte ein Vorspiel für deine Band.
Cassandra, arreglé una audición para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Bald war ich Mitglied der Bande.
Me integré a la pandilla rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem hören wir eine Band.
Y sin embargo, oímos una orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meine Arbeit über L-Band-Sternenschwärme?
No como mi trabajo sobre cúmulos globulares.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihm das Band nicht gezeigt.
- Yo no le dejé verla.
   Korpustyp: Untertitel
Präparat zur Entwurmung gegen Band- und Rundwürmer.
Antihelmíntico contra nematodos y cestodos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Band) Deine Mutter weiß darüber Bescheid?
¿ Tu madre sabe de esto?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen passieren am laufenden Band.
Estas cosas extrañas ocurren todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen?
¿Trató de escapar de esas calles?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen.
Trató de escapar de esas calle…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Crenshaw Bande!
¡Yo soy de la Mafia de Crenshaw!
   Korpustyp: Untertitel
Die Band ist auf der rechten Seite.
la orquesta está allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur, weil diese Band…
Sólo porque esos vagos tenía…
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die nicht am laufenden Band.
Pero no vamos a desarrollarla de manera permanente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tisch ist reserviert für die Band.
Esta mesa es para la orquesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon in sechs Bands gesungen.
Trabajé con seis en los últimos dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder an die Bande zurück.
Sólo quiero regresar al muro.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich ohne Bande laufen kann.
Sólo si puedo ir sin la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn da eine ganze Bande ist.
- No si es una pandilla completa.
   Korpustyp: Untertitel
(Band) Deine Mutter weiß darüber Bescheid?
- Tu madre sabe sobre esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist in welcher Bande?
¿Con quién está su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen?
¿lntentó escapar de esas calles?
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, dieser Bande zu entkommen.
Intentó escapar de esas calle…
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei einer normalen Yakuza Bande.
Como cualquier organización yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht von der Nam-Soong-Bande?
¿No serían de los Nam Soong?
   Korpustyp: Untertitel
Die Galaxie ist im Band des Orion."
"La Galaxia está en el cinturón de Orión".
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie schon Infos über Clays Bande?
¿Les diste inteligencia sobre la gente de Clay?
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie das Band gewonnen.
Luego ganaron la distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Band zwischen uns.
Esta fuga nos ha unido.
   Korpustyp: Untertitel
Uns gefällt das Band Ihrer Sendung.
Me gusto la grabación de su programa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Big Band?
¿Y la orquesta que contraté?
   Korpustyp: Untertitel
(Band) Psychiatrischer Bericht über Charles Stevens.
Informe psiquiátrico del agente Charles Stevens, Oficina Este del FBI, junio, 1989.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch auf dem Band ist unverständlich.
La conversación no se entiende.
   Korpustyp: Untertitel
- daß die Schale ein einziges Band war.
- de una sola larga y encorvada tira.
   Korpustyp: Untertitel