Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Jetzt läuft West-Papua Gefahr, zur Zielscheibe dieser Banden zu werden.
Actualmente, Papua Occidental corre peligro de ser víctima de estos grupos.
Korpustyp: EU DCEP
Damals wollte eine Bande von Ungarn ihre eigene Mafia aufziehen.
Había un grupo de húngaros que querían su propia mafia.
Korpustyp: Untertitel
Die Bande muss rennen, springen und sich durch die Welten kämpfen, um ihr Ziel zu erreichen und das Geheimnis hinter jedem der legendären Bilder zu lüften.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Für Beunruhigung sorgt ein unlängst veröffentlichter Bericht der Nachrichtenagentur Reuters über die organisierte Kriminalität türkischer Banden und den Drogenhandel.
Un informe reciente publicado por la agencia de noticias Reuters sobre grupos turcos de delincuencia organizada y tráfico de estupefacientes resulta sin duda preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Ud. esperaba al oficial solitario, acorralado. y usted ve a un grupo de vagabundos, que chillan y cantan.
Korpustyp: Untertitel
"Und genau deshalb spreche ich von lebendigen Weinen." Von den Winzern wiederum spricht er mit großer Begeisterung, so als ob es sich um eine Bande von Kumpeln handeln würde, die er zutiefst bewundert:
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Eine riesige russische Garnison ist in Transdniester stationiert und regiert von dort aus gemeinsam mit lokalen Banden.
En el Transdniester permanece acuartelado un enorme destacamento ruso que gobierna en colaboración con pandillas locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobby, ich dachte du wolltest eine Bande Hosenscheißer.
Bobby, pensé que querrías una pandilla de niñitos.
Korpustyp: Untertitel
Der kürzlich als Spieler zurückgetretene Enrico Mariotti wird die Mannschaft mit seiner Erfahrung unterstützen und den Glamourfaktor an der Bande sorgen.
Er betreute bereits in den Jahren 2005 und 2006 diese Auswahl und gewann mit der damaligen Generation an der EM in Santander eine Bronzemedaille. Beim Genève RHC nimmt er die Rolle des Sportdirektors ein und steht bei den Spielen als Assistent von Spielertrainer Pedro Alves an er Bande.
Él ayudó en los años 2000 hasta 2006 y ganó con la selección de esa generación la medalla de bronce en el Campeonato de Europa 2005. Desde hace años lleva a cabo el rol de Director Deportivo en el equipo de Ginebra y como asistente en los juegos del conocido Pedro Alves.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Band "2 Unlimited" drückte es so aus: "Digital revolution, technical solution; for some it brings only more and more confusion".
El grupo 2 Unlimited dijo una vez que "la revolución digital, la solución técnica, para algunos sólo significa cada vez más confusión".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Band war in den Top Ten von Mexiko.
Pero el grupo entró en los top ten de México.
Korpustyp: Untertitel
Musik, Bands und Fans - diese Zutaten sind die Grundlage des neuen Rock-Hotel-Konzepts, das eine internationale Mischung aus interessanten Gästen anzieht.
UK
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Mitarbeit danken - Caroline Jackson und die Schatten, das klingt wie der Name einer Band aus den 60er Jahren -, wobei ich mir trotz der guten Zusammenarbeit nicht wünsche, dass wir uns im Konzertierungsverfahren wieder und wieder begegnen müssen.
Para terminar, quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos - Caroline Jackson y los alternativos, suena como un grupo musical de los años sesenta - por su colaboración, aunque esto no significa que quiera verlos una y otra vez en la concertación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wade kickte George aus der Band und machte es mit Meatball.
Wade echó a George del grupo y fue con Meatball.
Korpustyp: Untertitel
Andere Bands brauchen für bedeutend weniger Rock'n'Roll fünf oder sechs Leute.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die ausführliche Umweltverträglichkeitsprüfung (30 Bände, die im Juni 2003 veröffentlicht wurden) enthält Informationen über die wahrscheinlichen Umweltauswirkungen auf das Mündungsgebiet des Ebro.
En primer lugar, la detallada Evaluación de Impacto Ambiental (30 tomos publicados en junio de 2003) no incluye ciertas informaciones sobre las probables repercusiones ambientales en el delta del Ebro.
Korpustyp: EU DCEP
Er würde mir das Grundgesetz an den Kopf werfen - alle sechs Bände.
Me tiraría el codigo penal a la cabeza y son 6 tomos.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesamtwerk soll mit weiteren 3500 Artikeln in vier Bänden bis zum Jahr 2020 zunächst zum Abschluß gebracht werden.
DE
Rasiermesser, Rasierapparate und Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
Navajas y maquinillas de afeitar y sus hojas, incluidos los esbozos en fleje
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gelochten Bänder könne in den Servicezentren gekauft werden; einige Kunden bevorzugen es aber, intern über die Perforationstechnologie zu verfügen.
Los flejes perforados se pueden comprar en los centros de servicio, pero algunos clientes prefieren tener en sus empresas la tecnología de perforación.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Feuerveredeltes Blech und Band, mit Metall beschichtet, mit einer Breite ≥ 600 mm
Chapas y flejes recubiertos de metal por inmersión en caliente, de anchura no inferior a 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Perforieren wird das Band wieder aufgerollt und kann von der Profiliermaschine DALLAN D16 auf höchster Produktionsgeschwindigkeit bearbeitet werden.
La artritis psoriásica se refiere a aquella enfermedad que se ha extendido progresivamente a las articulaciones, a los ligamentos y a tejidos blandos.
ES
Skoliose ist eine bleibende seitliche Verkrümmung der Wirbelsäule, die sich auch auf Gelenke, Bänder und die paravertebrale Muskulatur erstreckt.
La escoliosis es una desviación lateral permanente de la columna vertebral que afecta asimismo a las articulaciones, ligamentos y musculatura paravertebral.
Korpustyp: EU DCEP
Nur einige starke Prellungen am linken Oberschenkel und ein paar gerissene Bänder am linken Hundgelänk.
Tiene moretones en el ojo y ligamentos rotos en la muñeca.
Korpustyp: Untertitel
Bei Anspannung sind alle Muskeln und Bänder des Unterleibs gedehnt, besonders die des Beckenbodens.
Arthritis, Kalzinose (Kalzifizierung von Bändern und Sehnen), vorzeitiger Epiphysenschluss, Exostose, (Hyperostose), verminderte Knochendichte, Tendinitis
Artritis, Calcinosis (calcificación de ligamentos y tendones), Fusión prematura de las epífisis, Exostosis, (hiperostosis), Reducción de la densidad ósea, Tendinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regelmäßige sportliche Übungen führen zu kräftigeren Muskeln, Sehnen und Bändern sowie dichteren Knochen.
Practicar ejercicio regularmente refuerza nuestros músculos, tendones y ligamentos y hace que los huesos sean más densos y por tanto más dificiles de fracturarse.
(b) Beihilfe für erwachsene Behinderte (Gesetz vom 30. Juni 1975, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit)
b) Subsidio para los adultos con discapacidad (Ley de 30 de junio de 1975, codificada en el libro VIII del Código de la Seguridad Social)
Korpustyp: EU DCEP
Hat einen Band feministischer Poesie veröffentlicht.
Acaba de publicar un libro de poesía feminista.
Korpustyp: Untertitel
Der Band schließt ab mit den neuesten Erkenntnissen der Klassifikation der Zuchtformen, Kommentaren über die Taxonomie und vielen weiteren Informationen.
El libro concluye con la información más actualizada sobre la lasificación de las formas cultivadas, además de actualizaciones en taxonomía y distribución.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Attraktiv und ästhetisch für ausdruckstarke Akzente Formschöne, materialgleiche Beschläge wie Drücker- und Wechselgarnituren, Bänder sowie Obentürschließer setzen zusätzliche optische Akzente und erfüllen alle Anforderungen an Funktion und Ergonomie.
Herrajes en atractivos diseños y del mismo material que los juegos de manillería y de manilla/pomo, bisagras y cierra puertas superiores le dan un toque adicional cumpliendo también todos los requisitos funcionales y ergonómicos.
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagen befestigt zu werden
Juguetes destinados a ser suspendidos encima de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elásticos o correas
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
Los juguetes destinados a ser suspendidos enci ma de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elástico s o correas irán acompañados, en el embalaje destinado al consumidor, de la siguiente advertencia que estará indicada de forma permanente en el juguete:
Korpustyp: EU DCEP
Bandmoño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Container hat eine große Schleife aus Bändern, so wie ein Geschenk.
DE
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich gebe ein weiteres Gebot für diese Bänder ab.
Voy a ofertar de nuevo en los moños.
Korpustyp: Untertitel
- Unser Opfer hatte kein rotes Band.
- Nuestro sujeto no tenía un moño rojo.
Korpustyp: Untertitel
Bandcordel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Räumen, in denen sich Seile, Bänder, Schnüre oder Verpackungsmaterial aus Nylon befindet, darf nicht gearbeitet, gesaugt oder gekehrt werden, da sich diese Gegenstände um die Mittelbürste wickeln könnten und diese dadurch zum Stillstand kommt.
De todas formas, es importante no trabajar, ni recoger, en ambientes en los que haya cuerdas, cordeles, flejes, embalajes de nylon de dimensiones que puedan enredarse en el cepillo central y detenerlo progresivamente.
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 0,5 mm, ≤ 6 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 6 mm, pero > 0,5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Korpustyp: EU DGT-TM
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
Alambre de cobre de sección transversal ≤ 5 mm (excepto cordeles o cuerdas con refuerzo de alambre, alambre trenzado y cables)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandfranja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Pfarrkirche mit einer mit sehr deutlichen lombardischen Bändern um die drei Eingangsportale herum verzierten Fassade und die Grotta del Principe, eine frühgeschichtliche Grabstätte aus dem 9. Jh. v. Chr. sind hier sehenswert.
ES
Los principales atractivos de la localidad son la iglesia mayor, con una fachada adornada con franjas lombardas muy pronunciadas y encuadrada por sus tres portadas, y la Grotta del Principe, una tumba protohistórica del s. IX a.
ES
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Grüne Band vom nördlichen Eismeer bis zum Schwarzen Meer steht unter der Schirmherrschaft auch von Michail Gorbatschow und ist geeignet, die europäische Identität zu fördern.
Esta franja verde se extiende desde el Ártico en el norte hasta el Mar Negro en el sur, cuenta con Mijaíl Gorbachov entre sus promotores y constituye un medio adecuado para fomentar un sentimiento de identidad europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen trapezförmigen Scheinwerfer bilden gemeinsam mit den vier glänzenden Chromlamellen ein markantes Band und betonen im Zusammenspiel mit dem A-Design der unteren Lufteinlässe die markante Front des neuen Touareg.
Los nuevos faros trapezoidales, junto con las cuatro láminas cromadas brillantes, forman una franja llamativa, y, en combinación con el diseño en A de las entradas de aire inferiores, destacan el impactante frontal del nuevo Touareg.
Ring Weissgold und Diamanten - Edenamour Multi-diamanten Frau Ring Weissgold und Diamanten - Edenamour Multi-diamanten Ring Edenamour Ein Band aus Weißgold wird durch eine wellenförmige Furche geteilt auf der ein Solitär thront.
Anillo Edén de amor oro blanco y diamante, Anillos de compromiso,Un anillo de oro blanco es atravesado por una curva lisa sobre la que se asienta un solitario de diamante.1 diamante: