linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bande banda 391 grupo 76 pandilla 59 equipo 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Bande panda 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Band banda 1.235
grupo 379 volumen 265 lazo 64 tomo 47 fleje 36 ligamento 30 libro 25 bisagra 12 cuerda 6 moño 3 cordel 3 franja 3 galón 1 anillo 1 . . . . . . . . . . . . . .
Banding .
band cinta 1.196
Bandings . .
Pétrequin Band .

Band banda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komm auf die Bühne, sei ein Rockstar mit einer echten Band und spiel vor einem echten Publikum.
Súbete al escenario y sé una estrella de rock con una banda real frente a una multitud real.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese harmonisierten Bänder liegen im Bereich von 1 GHz oder höherer Frequenzen.
Esas bandas armonizadas deben situarse en frecuencias de 1 GHz o superiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Lily, du bist ein klein wenig panisch wegen der Band.
Lily, estás siendo muy apasionada con esto de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Derek Sherinian arbeitete mit unglaublichen Bands wie Alice Cooper, Kiss und Dream Theater zusammen.
Derek Sherinian ha tocado con bandas legendarias como Alice Cooper, Kiss y Dream Theater.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band besteht.
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
J.D. hat der Band versprochen ihnen etwas zu essen zu geben.
J.D. le prometió a la banda que le daríamos de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Sänger/Songschreiber Chris Martin ist der Leadsänger der Band Coldplay. ES
El cantautor Chris Martin es el cantante de la banda Coldplay. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen sie nicht benutzen, wenn Beschädigungen sichtbar sind oder eine Lücke zwischen dem Gummistopfen und dem weißen Band ist.
No lo utilice si observa algún daño o si hay un espacio entre el émbolo de goma y la banda blanca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entschuldigt, aber in einer Brass Band gibt es keine Gitarre oder Bass.
Eh, en una banda de música no hay ni guitarras ni bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland war schon immer ein guter Nährboden für spezielle Bands. DE
Grecia siempre ha sido un semillero de bandas especiales. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bande

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Bande von Dieben.
Una sociedad de ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich eine plündernde Bande.
Probablemente estarán haciendo alguna incursión o correría.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an das Band.
Piensa en la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Band erzeugt am %1
Cinta creada el %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Band war zerrissen.
El vínculo se había roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anrechnungsregel "Referenzwert mit Band"
opción de umbral con un rango de valores
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Nachricht auf Band.
AI mensaje que dejaste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah die Band.
Usted vio la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Band.
Debe haber una cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Band läuft, los geht's.
Estamos grabando la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel das Band ab.
Pon la cinta otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss der Bande.
El jefe de la organización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen mein Band.
Quiero que escuche la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bande von Idioten.
No somos más que un trío de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Band.
No tenemos ninguna cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bande der Natur,
Cortaré todos los lazos entre nosotras
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bande von Idioten.
Un trío de payasos, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergrößern Band einer Box.
Maximizar el volumen de una caja.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Ich brauche dieses Band!
Necesito que me devuelvas eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Band?
Esa no es la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Band Deutschland. DE
En el volumen Deutschland. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Arm-Band aus Leder.
Cadena para la muñeca de Cuero.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Musiker, Bands und Künstler
Fotógrafos, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Musiker, Bands und Kreative
Maquilladores, moda, profesionales creativos y pequeñas empresas
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Serie und/oder Band DE
Serie y / o volumen DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Band, wo ist das Band vom Berg?
¿Dónde está la cinta de la montaña?
   Korpustyp: Untertitel
Bands und Musiker Template - Die perfekte Designvorlage für Ihre Band!
Artista musical Template - Sube el volumen con esta plantilla web intensa y audaz.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bands und Musiker Template - Die perfekte Designvorlage für Ihre Band!
Medios digitales Template - El portafolio perfecto para empresas de medios, producción y cine.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Band III – Dokument vom 1.6.2004
Volumen III - documento de 1.6.2004
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Strangulation, kein rotes Band.
No hubo estrangulación ni cinta roja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hörte eben die Band.
- Acabo de oír esa función.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der nächste Band?
¿Dónde está el siguiente volumen?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist Band zwei.
Mi hermano es el tomo dos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles auf Band.
Todo se está grabando en la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassen noch die Band.
Nos perderemos el concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ausser Sie restaurieren das Band.
Sólo sirve para restaurar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Band gesehen.
He visto la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückspielen einer Sicherung vom Band.
Restaurar una copia desde la cinta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Löscht ein Archiv vom Band.
Borrar un archivo de la cinta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Band auf Anfang zurückspulen.
Reponer la cinta al inicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehören zu der Bande.
Usted es uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Band vertauscht.
Cambié la cinta en la máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind brachte dieses Band.
El chico ha traído esta cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das richtige Band?
¿Dónde está el verdadero video?
   Korpustyp: Untertitel
Rasierklingen, einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band
Hojas para maquinillas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsrasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlingen im Band)
Maquinillas de afeitar (incluidos los esbozos en fleje)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasierklingen (einschl. Rasierklingenrohlinge im Band)
Hojas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasierklingen (einschließlich Rasierklingenrohlinge im Band)
Hojas de afeitar, incluidos los esbozos en fleje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leopardenjunge und die wilde Bande.
Ah, el chico leopardo y los estafadores engañosos.
   Korpustyp: Untertitel
Was zeigt das Band schon?
¿Qué sale en la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
das Band muss walzgerade sein
el fleje debe ser laminado en línea recta
   Korpustyp: EU IATE
Quellschweißen(mit Band über Naht)
soldadura con disolvente y cobrejuntas
   Korpustyp: EU IATE
Warmkleben(mit Band über Naht)
soldadura con disolvente y cobrejuntas
   Korpustyp: EU IATE
Band im leicht nachgewalzten Zustand
fleje en estado de laminacion de ajuste
   Korpustyp: EU IATE
Sie müssen hinter das Band.
Voy a necesitar que vaya hacia atrás de esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Band haben Sie auch?
También tienes la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Band zurückhaben.
Puedo devolverte la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für das Band.
Es por la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ist zu Ende.
Se ha acabado la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast du das Band?
Has traido las cintas?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist auf dem Band?
Qué hay en la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Band?
Qué hay de la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo ist das Band?
¿Y dónde está la cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles auf Band.
Está todo en la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ändert nichts daran.
La cinta no cambia nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er kochte für Quantrills Bande?
¿Para los hombres de Quantrill?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht dein Band.
Esta no es tu holobanda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist auf dem Band.
- En esa holobanda está todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterhose, weiB, blaues Band.
Unos calzoncillos blancos con elastico azul.?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Band ist voll!
Llenaron toda la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Band Nummer Sieben.
Esta es la cinta siete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zu Pikes Bande?
Usted cabalgó con Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine alte Band.
Ese era mi conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Blut ist die stärkste Bande.
La sangre llama a la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein altes Band.
Esa es una vieja grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein neues Band.
Ésta es una cinta nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles auf Band.
Lo tengo todo grabado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigen wir das Band.
Y después ponemos la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Anna ist auf dem Band.
Anna está en la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Annabel spielt in einer Band.
Annabel toca en un conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Band und Film?
¿Tienes la cinta y la película?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Band behalten.
Voy a aferrarme a esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motorcycle Boy sagt, Bande…
- El chico de la moto dice qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Band bekomme.
Si me das la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir dieses verdammte Band!
Encuentra esa cinta. Encuentrala
   Korpustyp: Untertitel
Die Istanbul Enzyklopädie, Band 11?
¿El volumen de la Enciclopedia de Estambul?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Band jetzt?
¿Dónde está ahora el cinturón?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Band gesehen?
¿Quién ha visto esa cinta?
   Korpustyp: Untertitel
Tapfere Jungs, die ganze Bande.
Todos son unos valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Junkano-Band.
Parece un Carnaval de Rio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Band, es trennt Verwalte…
Esta cinta, desconecta al Guardiá…
   Korpustyp: Untertitel
Das Band an der Hand?
¿La cinta en la muñeca?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Band.
Eso no es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nicht diese Bande.
No me refería a esos lazos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterhose, weiß, blaues Band.
Unos calzoncillos blancos con elástico azul.
   Korpustyp: Untertitel
Whiteys Bande überfiel eine Bank.
Whitey y los suyos asaltaron un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band muss geschnappt werden.
El refuerzo debe haberse partido.
   Korpustyp: Untertitel
Bands, Musiker, Künstler und Kreative
Músicos, artistas, creativos y profesionales
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Band- und Gattersägeblätter für Holz :
Sierras de cinta y hojas de sierra para cortar madera :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mein Band für besondere Verdienste.
Es mi lazo de Buena Conducta.
   Korpustyp: Untertitel