Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Los huevos industriales se comercializarán en contenedores provistos de un precinto o una etiqueta de color rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Banderole"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte darum, die Banderole aus dem Sitzungssaal zu entfernen.
Ruego retirar la pancarta del hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Sitzung wird bis zur Entfernung der Banderole unterbrochen.)
(La sesión se interrumpe hasta que se retira la pancarta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gezwungen, die Sitzung zu unterbrechen, wenn die Banderole nicht entfernt wird.
Me veré obligado a interrumpir la sesión si la pancarta sigue allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapsel hat eine dunkelblaue Banderole, und ein türkisfarbenes Ober- und Unterteil mit der Aufschrift „ alli“.
La cápsula tiene una banda central azul oscura y un cuerpo y tapa de color turquesa con la inscripción “ alli ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit werden die Erzeugnisse durch eine Banderole gekennzeichnet, die die Rückverfolgbarkeit garantiert und beim Verpacken angebracht wird.
En la actualidad, la identificación de los productos se hace mediante una cinta-etiqueta, soporte de la trazabilidad, colocada en los envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
alli Kapseln bestehen aus einem türkisfarbenen Ober- und Unterteil und sind mit einer dunkelblauen Banderole in der Mitte und der Aufschrift „ alli“ versehen.
30 Las cápsulas de alli tienen una cubierta y un cuerpo de color turquesa con una banda alrededor de la zona central con la impresión "alli".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Banderole ist entfernt worden, aber die Frage, wie sich die Kollegen kleiden, liegt in ihrer eigenen Verantwortung, darauf kann ich keinen Einfluß nehmen.
La pancarta ha sido retirada. En cuanto a la indumentaria de los colegas le diré que es una responsabilidad suya en la que no puedo intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da beantragt wurde, die Verpflichtung zur Verpackung im Erzeugungsgebiet zu streichen, wird die Banderole auf den Erntekisten oder bei langzeitgelagerten Trauben bei der Entnahme aus der Kühlkammer angebracht.
Habida cuenta de la petición de suprimir el requisito de envasado en la zona, la cinta-etiqueta se colocará en las plataformas de cosecha o a la salida de la cámara frigorífica para las uvas conservadas durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der weiteren Handhabung des Erzeugnisses zwecks Endverpackung wird lediglich die Nummer der Banderole auf der Etikettierung der Erzeugnisse übernommen, um die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse zu garantieren.
En caso de posterior manipulación del producto para su envasado final, solo se conservará en el etiquetado de los productos el número de la cinta-etiqueta a fin de garantizar la trazabilidad de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vier weiteren EU-Mitgliedstaaten sind Steuerbanderolen gegenwärtig obligatorisch, wodurch beträchtliche zusätzliche Produktionskosten entstehen, da an jeder einzelnen Flasche eigens eine Banderole angebracht werden muss.
En la actualidad, otros cuatro Estados miembros emplean este sistema, el cual conlleva un aumento considerable de los costes de producción, dado que es preciso colocar el timbre en todas y cada una de las botellas.
Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Chianti Classico DOCG aus dem Kerngebiet – erkennbar an dem schwarzen Hahn (Gallo Nero) auf der Banderole – gibt es rundherum sechs weitere Regionen, die Chianti erzeugen:
Además del Chianti Classico DOCG de la región principal – reconocible por el gallo negro (gallo nero) de la etiqueta – hay otras seis variedades de Chianti elaboradas en las áreas circundantes:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich wache auf und mache das Zellophan vom Trinkglas ab. Die Seife ist einer "Holiday Inn"-Verpackung. Sogar um die Toilette ist eine Banderole herum, mit einer kleinen Notiz des Hotel…...die besagt, dass die Banderole um die Toilette zu meinem Schutz da ist.
Me levanto y le quito el celofán al vaso, el papel a los jabones de Holiday Inn, incluso el inodoro tiene una tira de papel con una notita del hotel que dice que ponen la tira en el inodoro para mi protección.
Korpustyp: Untertitel
Die Etikettierung der Trauben mit der Ursprungsbezeichnung „Muscat du Ventoux“ umfasst den Namen der Ursprungsbezeichnung, das Logo der Europäischen Union für eine geschützte Ursprungsbezeichnung (g. U.) und die Nummer der Banderole.
El etiquetado de las uvas con denominación de origen «Muscat du Ventoux» incluye el nombre de la denominación de origen, el símbolo de DOP de la Unión Europea y el número de la cinta-etiqueta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezeichnung wird auf den ganzen Käsen auf dem Fluss-Etikett prominent angezeigt, welches auf der flachen Seite des Käses und/oder auf einer Banderole um den Käse angebracht wird.
En todos los quesos enteros, esta indicación debe reproducirse de forma destacada en la etiqueta de papel que lleva el producto en su cara plana y/o en la banda que lo rodea.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf einem Etikett, einem Anhänger oder einer Banderole dürfen allgemeine historische Informationen über Ursprung und Verbrauch des Erzeugnisses, Zeitpunkt der Flaschenabfüllung, etwaige Angaben zur Herkunft der Fässerbatterien und technische Informationen zur Erzeugung angegeben werden.
IT
en cambio, podrán indicarse en una etiqueta, colgante o vitola, los datos históricos generales sobre el origen y el consumo del producto, así como la fecha de envasado, la identificación, en su caso, de las baterías de procedencia y los datos técnicos de producción.
IT